The Elusive Case of Lingua Franca
eBook - ePub

The Elusive Case of Lingua Franca

Fact and Fiction

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Elusive Case of Lingua Franca

Fact and Fiction

About this book

This book explores many of the unanswered questions surrounding the original and eponymous Lingua Franca, a language spokenby peoples across the Mediterranean and North Africa for nearly three centuries. Allowing people from different countries, classes and cultures to interact with one another for the purposes of trade, piracy, slavery and diplomacy - among many other domains - Lingua Franca was lexified by Romance languages, including Italian and its dialects, Spanish, French and Portuguese, with possible Turkish and Arabic influences as well. The potential unreliability of source accounts, the blurring of fact and fiction across documentary and dramatic sources, and the linguistic biases and plurilingual repertoire of many of Lingua Franca's speakers all combine to make Lingua Franca an elusive topic for examination. The author draws upon previously unexplored documentary evidence, including correspondence from the era found in The National Archives at Kew, to shed light onthemultilingual and plurilingual landscape that fostered Lingua Franca's development and spread, and its influence on the written domain. This book will be of interest to students and scholars of colonial history, linguistic anthropology, sociolinguistics and language contact.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Elusive Case of Lingua Franca by Joanna Nolan in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Sprachen & Linguistik & Sprachen. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Ā© The Author(s) 2020
J. NolanThe Elusive Case of Lingua Francahttps://doi.org/10.1007/978-3-030-36456-4_2
Begin Abstract

Lingua Franca’s Corpus

Joanna Nolan1
(1)
SOAS, London, UK
Joanna Nolan

Abstract

This chapter presents many of the key sources on Lingua Franca—both documentary and dramatic. It demonstrates how the sources’ data and metadata enhance our knowledge of Lingua Franca’s evolution from a maritime contact language to a more complex and widely used language spanning multiple domains and echelons of society. The chapter highlights how unanalysed the contentious Dictionnaire has been and attempts to redress that. It also emphasizes the value of dramatic sources.

Keywords

Lingua Franca HaedoDictionnaireBroughtonItalian
End Abstract
The chapter will present the principal sources of Lingua Franca. These fall for the most part into two categories of documentary and literary sources, although, as will become apparent, there is inevitably overlap between the two, and the definition of documentary is questionable when applied to travelogues and memoirs. The more strictly documentary evidence comes from diplomatic sources and in the form of the Dictionnaire (1830), a lexical manual for colonizing French troops published in 1830. Even this source, however, is not without inconsistency and contention, as its author(s) are unknown, as is their experience of and fluency in Lingua Franca. There are numerous omissions from the text as well as multiple errors. The majority of the documentary evidence takes the form of individual accounts of captivity, redemptionist missions and journeys through Barbary. The evidence is fragmentary and often frustrating. A substantial proportion of the sources refer to Lingua Franca and its constituent or lexifying languages, but then offer little or no example of it. This chapter further exposes the linguistic bias of the authors of many sources, recording excerpts that lexically and orthographically belie their native language and their analysis of Lingua Franca’s linguistic roots. The predominantly, if not exclusively, oral nature of Lingua Franca only compounds the fragmentary nature of the evidence as it cannot be compared with sources of written text. Yet, given the era of its existence, there are no oral recordings. All documentation of the language is written. The chapter will reveal the sources’ documentation of the inevitable variation, and yet remarkable constancy, of Lingua Franca across its impressive geographic and diachronic spread.
The already limited corpus of Lingua Franca has been further contracted in more recent years by linguists including Minervini (1996), Selbach (2008) and Dakhlia (2008) all of whom reject earlier scholars’ (Whinnom 1977; Schuchardt 1909, trans. 1980 amongst others) claims that pre-sixteenth-century literary works offer the earliest evidence of Lingua Franca. They also largely dismiss literary examples of Lingua Franca featured in the plays of MoliĆØre, Goldoni and other Venetians as dramatized, exaggerated and unreliable. Much of the documentary corpus, dating from the seventeenth century onwards, comes from travelogues and captivity narratives. Although both Dakhlia (2008) and Selbach (2008) highlight the repetitive and imitative character of the Lingua Franca excerpts reported in these sources, and Dakhlia (2008) identifies the genre of captivity narratives as being explicitly dramatic in character, both maintain a clear distinction between these and the literary sources (Dakhlia 2008: 359–360). One possible means of analysing the captivity narratives and the travelogues is to consider them more as literary sources. The excerpts of Lingua Franca they offer, which are often paratactic and ritualistic in nature, would consequently be viewed as less linguistically reliable than quotations from diplomatic correspondence and the later lexical source, the Dictionnaire (1830). However, my preference is to examine all the sources as possibly valuable contributions to the small corpus, while exercising caution regarding the intended purpose and audience of the writing. Given that our evidence of Lingua Franca is almost exclusively written representations of oral language (although there may be some elements of it in the written data from the archives of the English chanceries in Barbary and from correspondence in the Hugo Schuchardt Archive), reported Lingua Franca speech in captivity narratives offers a substantial proportion of the examples of the pidgin, particularly those from the seventeenth century. The historian, Linda Colley, states in reference to captivity narratives that ā€˜while these texts sometimes contain fictional interludes, together of course with a tithe of lies and errors, their overall factual anchorage can usually be … and has been tested’ (Colley 2003: Loc. 474).
The earliest documentation of Lingua Franca—and the more extensive examples—is literary. Poems, songs and plays all feature characters speaking Lingua Franca as a device. As such, the language, albeit resembling later Lingua Franca in terms of key prominent features, is exaggerated, stylized and deliberately comprehensible to its audience (Minervini 1996: 268). As with the documentary corpus, La lingua franca ĆØ dunque attribuita dai franchi a coloro che franchi non sono ā€˜Lingua Franca is then attributed by the Franks to those who are not Franks’ (Minervini 1996: 270). There is an otherness to the language for all members of society. Both the literary parodies and the quotes of diplomats and travellers focus on the speech of the Moors, Turks, corsairs, slaves and sultans, the other rather than ā€˜their own’. Minervini highlights one of the key challenges in studying foreigner talk, namely that mastery of one’s own tongue rarely correlates with the ability to simplify it. Native speakers often distort their own language in response to a foreigner’s attempt to speak it (Minervini 1996: 271).
Dakhlia observes that transcriptions of Lingua Franca found in the documentary sources are partial, subject to interpretation by the author of the source and are never neutral (Dakhlia 2008: 329). This despite the fact that these authors predominantly claim to be reporting direct speech, giving their accounts a ā€˜live’ and verisimilitudinous character. As Colley points out, many captives, particularly in the seventeenth century, would have had no access to pen nor paper, and their accounts would have been written weeks, months or even years later. Their audiences—Church, state, or simply readers seeking a thrilling tale—would have indubitably influenced the tone, style and fact/fiction balance of their writing (Colley 2003: Loc. 1799). Furthermore, on a more prosaic note:
It is important to get away from the notion that … captivity narratives can usefully be characterized as either truthful or cruelly mendacious. We all of us convert life’s crowded, untidy experiences into stories in our own minds, re-arranging awkward facts into coherent patterns as we go along, and omitting episodes… (Colley 2003: Loc. 1815)
This is especially true of accounts of Lingua Franca excerpts. Idiolectal bias, memory and emotional state can all play a role in the lexical and grammatical features related by captives.
Despite the geographical spread, the almost three centuries of Lingua Franca’s existence, and the inevitable variation this would entail, sources often concur in their characterization of the pidgin’s lexifiers, and in the (verbatim) phrases used by its speakers. This highlights the ritualistic nature and limited domains of Lingua Franca for at least its initial phase. De Rocqueville’s late seventeenth century account of the corsairs’ injunction to their newly apprehended captives is cited in Dakhlia (2008): estas bonnĆ© forte dios grande faser camino perti non peaur ā€˜Be good and strong, God is great, he will show you the way, do not be scared’ (Dakhlia 2008: 352; my translation). Dakhlia also highlights de Fercourt’s almost contemporaneous citing, in 1679, of the reassurance offered by Muslims to their recently acquired slaves: No piliar fantasia, Dios grande, mondo cousi, cousi, Dios fera il tuo camino, si venira ventura, ira a casa tua ā€˜Don’t delude yourself, God is great, the world is thus, God will show you the way, if fortune comes, you will go home’ (Dakhlia 2008: 352; my translation). Nearly identical is Haedo’s version of the Arab masters’ assurance, preserving slaves’ hope that they might one day be liberated: non pillar fantasia, dio grande mundo cosi, cosi, si venir ventura, andar a casa tuya ā€˜don’t delude yourself, God is great, the world is thus, if fortune comes, you will go home’ (Haedo 1612: 128; my translation). It is noteworthy that Pierre Dan, a Trinitarian priest (and almost contemporary of Haedo, writing only a couple of decades later) sent from France to secure the liberation of French captives, records a remarkably...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. Introduction to Lingua Franca
  4. Lingua Franca’s Corpus
  5. New Information on Lingua Franca from the Archives
  6. Conclusions on Lingua Franca and Its Corpus
  7. Back Matter