Translation Strategies in Global News
eBook - ePub

Translation Strategies in Global News

What Sarkozy said in the suburbs

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translation Strategies in Global News

What Sarkozy said in the suburbs

About this book

This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for 'domesticating' news translation practices and explores the potential for introducing a degree of 'foreignisation' as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Translation Strategies in Global News by Claire Scammell in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Communication Studies. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
© The Author(s) 2018
Claire ScammellTranslation Strategies in Global NewsPalgrave Studies in Translating and Interpretinghttps://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_1
Begin Abstract

1. Introduction

Claire Scammell1
(1)
Freelance translator and editor, Stevenage, UK

Abstract

This introductory chapter begins by briefly describing the case study news event – what Sarkozy said in the ‘suburbs’ in 2005, and how the former French president’s comments were reported in the British press. The discussion highlights the impact of the translation process on the accuracy of quotations and on readers’ interpretations of foreign news events. The introduction specifies the book’s concern with the norm for domesticating news translation strategies and the case it makes for introducing a degree of foreignisation. It sets out a focus on the translation practices of the global news agencies and gives an overview of the investigation made into the potential for a foreignised approach, as a viable, ethical alternative to current practice for the Reuters news agency.

Keywords

News translationDomesticationForeignisationGlobal news agenciesSarkozyTranslation strategy
End Abstract
In November 2005, as French interior minister and presidential candidate, Nicolas Sarkozy became the focus of international media attention. Riots in France’s banlieues – poor, high-immigration residential areas on the peripheries of major cities – were being reported to have been sparked by controversial language used by the former French president on a visit to a citĂ© (high-rise housing development) in Paris’ banlieue. What Sarkozy said became a news story. But while French journalists were bound by ideals of accuracy and objectivity to report precisely what Sarkozy had said, the translation process made this an impossibility for journalists reporting in other languages. The words chosen to translate key terms vary, but a typical translation in the British press quotes Sarkozy as promising to wash out the ‘scum’ [racaille] with a ‘power hose’ [KĂ€rcher]. In France, Sarkozy’s use of the word ‘racaille’ caused particular controversy. The different translations used in the British press (which include ‘rabble’, ‘riff-raff’ and ‘yobs’ in addition to ‘scum’) reflect that there is no clear equivalent in English. In addition to the words used by Sarkozy , representations of the speech event were shaped by the terms used to translate the French culture-specific reality Sarkozy was speaking in and about – a citĂ© in the banlieue of Paris. Translations tend to situate the speech event in the ‘suburbs’ of Paris. In British English, ‘suburbs’ are typically affluent and desirable residential areas on the outskirts of cities; translating banlieue to ‘suburbs’ therefore has the effect of communicating a distinctly different reality to a British audience.
The translations of banlieue to ‘suburb’, and ‘racaille’ to ‘rabble’, ‘yobs’, ‘rif-raff’ or ‘scum’, in reports of what Sarkozy said in the British press , reflect a norm for ‘domesticating’ translation strategies in the news (Bielsa and Bassnett 2009; Holland 2013; SchĂ€ffner 2005). A ‘domesticating’ translation strategy (Venuti 2008) is one which uses only terms the reader will immediately recognise and understand. As such, a ‘domesticating’ approach to translation is in accordance with the newswriting principle that readers should be able to quickly understand the reporting, without needing to look beyond the information provided (Cotter 2010, p. 119). Foreignising strategies (Venuti 2008), which, by contrast, involve retaining something of the foreignness of the source text (be that foreign language, concepts or syntax, for example), are considered an unviable alternative for news translation on the basis of the need to conform to readers’ needs and expectations (Bassnett 2005; Bielsa and Bassnett 2009; Holland 2013; SchĂ€ffner 2005).
In the flow of news information across linguistic boundaries, made possible by translation, there is the opportunity for readers to come into contact with and thus acquire new knowledge and understanding of foreign realities. As SchĂ€ffner (2005, p. 165) remarks: “[t]ranslation involves crossing linguistic, geographical and political spaces. The resulting encounters with the ‘other’ should lead to new modes of thinking, feeling, and experiencing the world”. SchĂ€ffner’s statement echoes the cosmopolitan ideal which Bielsa (2010, 2014, 2016) advocates in the context of news translation. In Bielsa’s work, an argument is made in favour of foreignising news translation in terms of its cosmopolitan potential. She underlines that translation can be a site of cosmopolitan openness in global news, but only through the use of strategies that expose rather than obscure cultural and linguistic difference. This book investigates the scope for a foreignised approach to translation in the news as an ethical alternative to the current domestication norm. The ethical potential of a foreignised approach is found in the key role news translation plays as a tool of intercultural communication and in the implications of the translation process for the accuracy of quotation.
The term foreignised, used to describe the approach developed in the investigation, is a deliberate variation on Venuti’s (2008) ‘foreignisation’, the opposing strategy to ‘domestication’, to reflect that it is only foreignising in certain defined respects. In other words, and as presented in the following chapters, the foreignised approach is only intended to be foreignising to a degree. The book takes Venuti’s arguments surrounding the ethical value of foreignising strategies in literary translations (Venuti 1998, 2008), and reformulates them in a news translation context. It examines individual translations in English-language news reporting in order to determine what forms of foreignisation could represent practical translation strategies for journalists. The study is particularly interested in quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the new...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introduction
  4. 2. The Global News Agencies
  5. 3. Translation in Global News
  6. 4. A Case for Foreignised News Translation
  7. 5. Investigating Translation Strategy in the News
  8. 6. The Domestication Norm in Reuters Journalism
  9. 7. A Foreignised Approach to Translation in the News
  10. 8. Conclusion
  11. Back Matter