Introduction
Carson McCullers (1917â1967) is a phenomenon in China, where she has been twice introduced to the reading public and aroused two waves of âMcCullers crazeâ since the early 1980s. She has had a long-standing influence on Chinese readers of two successive generations. What strikes Chinese readers most about McCullersâ fictional work is her scathing representation of loneliness. McCullers scholars in China have thus been engaged in seeking the meaning of loneliness in her works over the past thirty years or so. In my opinion, McCullersâ âlonelinessâ has different meanings to the two generations of Chinese readers: for the first, it signifies isolation within a community, and for the other, it is more closely aligned with the concept of alienation in a crowd.
McCullers was first introduced to China in 1979 through the translation of her novella The Ballad of the Sad CafĂ© by Li Wenjun, which was followed in 1983 by the publication of the Chinese version of her short story âA Domestic Dilemmaâ by the same translator. These two translated works were part of the very first mass effort in China to introduce American literature to the public upon the official establishment of Sino-US diplomatic relations, two years after the Great Cultural Revolution was proclaimed to be formally ended with the downfall of the âGang of Four.â 1 At this point, the Chinese, newly emerged from the suffocating cultural void of the previous decade, were recovering from their shock at the human capacity for cruelty and nursing their wounds from the wreckage of interpersonal relationships damaged by the Revolution. Their encounter with McCullers, and The Ballad of the Sad CafĂ© in particular, struck a chord of empathy in their hearts as the profundity of loneliness by betrayal and social exclusion was driven home in such a heartrending tone.
After a lapse of about twenty years, the second wave of the âMcCullers crazeâ was initiated by Shanghai âLife, Reading, New Knowledgeâ Sanlian Bookstore Publishing House (to be shortened to âShanghai Sanlian Bookstoreâ hereafter) in 2005, when almost all of the writerâs major fictional works were translated and successively published, in addition to her weighty biography The Lonely Hunter by Virginia Spencer Carr. The McCullers series quickly became top best sellers nationwide, attracting a new generation of readers while refreshing the older generationâs bittersweet memories concerning their first reading of The Ballad of the Sad CafĂ©. Once again, the readers became mesmerized by McCullersâ depiction of loneliness, which I believe has acquired a new meaning for Chinese readers in the contemporary context of Chinaâs crisis of modernity, especially in terms of human alienation as closely associated with market economy and globalization.
Owing to the fact that the Chinese culture traditionally promotes the value of community over that of the individual, the conflict between individual and community, which is partially responsible for the current dilemma of modernity in China, remains the topmost concern in the Chinese mind. In this sense, McCullers, with her own crushing anxiety over isolation by community and also over alienation in a crowd, is culturally very Chinese at heart, which seems to me the very reason for her popularity with Chinese readers. With a sense of communal belonging always figuring as the essential element of Chinese identity, Chinese readers and scholars, including me, have been devoted to deconstructing McCullersâ loneliness by retrieving some redeeming hope in it; for instance, the critical revelation on the textual transgression of isolating boundaries sheds light on the very nature of the Chinese perspective in McCullers studies. This essay aims to resolve the myth of the âMcCullers complexâ among Chinese readers and to elaborate upon the âChinese perspectiveâ of McCullersâ reception and research in China by exploring the different social contexts of the two waves of the âMcCullers craze,â which occurred in the early 1980s and the late 2000s respectively.
The First âMcCullers Crazeâ in the 1980s: Isolation by Community
Chinese readersâ first impression of Carson McCullers was invariably shaped by Li Wenjunâs translation of The Ballad of the Sad CafĂ©. The translated work was first published in the epoch-making 2 inaugural issue of Foreign Literature and Art in July 1978 but reached only a small audience because of its limited circulation. Soon after, it gained a much enlarged scope of influence when included in Collected Contemporary American Short Stories produced by Shanghai Yiwen Press in April 1979, which served to bring into the Chinese public view quite a few names already prominent on the American literary scene. The collection covers Jewish writers such as Isaac Bashevis Singer, Bernard Malamud, Saul Bellow, and Philip Roth; Norman Mailer as a representative of New Journalism; Kurt Vonnegut, Jr. and Donald Barthelme as representatives of the school of Black Humor; postmodernist writers such as John Cheever, John Updike, and Joyce Carol Oates; African American writer James Baldwin; and also Carson McCullers as one of the major Southern school of writers along with Eudora Welty, Truman Capote, and Flannery OâConnor. With even a short story written by the dramatist Arthur Miller included (âThe Misfitâ), it practically represents the most brilliant achievements of American literature in the first half of the twentieth century. Among these authors, McCullers made one of the most successful debuts; with Chinese readers deeply impressed by her mesmerizing and heartrending narration of love and loneliness, she became an idol of a whole generation who developed a close affinity with the characters of her creation.
As the longest piece among the nineteen short stories incorporated into the collection,
The Ballad of the Sad Café was highly recommended in the preface by Tang Yongkuan, late deputy editor-in-chief of Shanghai Yiwen Press and pioneer publisher of translated fictional works from the western world. As he aptly observes,
Amelia and Cousin Lymon in The Ballad of the Sad CafĂ© seem to have an inner world of mystery; in particular, Cousin Lymon the hunchbackâs last-moment betrayal at the duel [with Marvin Macy] of Amelia, who has lavished her love on him, abruptly turns the joyful and prosperous cafĂ© into a heart-breaking scene and reduces lively Amelia from then on into a ghostly presence among the ruins of a demolished mansion so that the story appears shrouded in an atmosphere of grimness. But then, arenât there people in real life whom we cannot see through at first sight? At the ending, the author describes a chain gang singing loudly in chorus while working away at the highway, whose voice seems to be âfrom the earth itself, or the wide sky ⊠that causes the heart to broadenâ (McCullers, Ballad 71). Hereby the author must intentionally imply that life and struggle will last forever and are bound to bring hope. (Tang 3â4)
Mr. Tang calls for an understanding of human nature through an analogy between the fictional figures and people in real life. Moreover, what he highlights is not the grim atmosphere itself but the cheerful chorus, not the despair of a loverâs betrayal or the tension between the victim and the victimizer, but a broad heart that can readily make peace with all the grievances held against fellow human beings. No doubt, his critical standpoint was determined by the drastic change of political climate in China, when the country started to recover from the ills of the Cultural Revolution marked with a ghastly distorted domestic value system and a relentlessly implemented policy of cultural isolation from the outside world.
In the wake of the landmark downfall of the âGang of Fourâ in 1976, Chinese publishers, cautious in their newly acquired freedom and emboldened by a burning sense of mission, set about breaking new ground by publishing a series of American short story collections, 3 which served to fill in the gap left by the decade-long ban on all intellectual products of any foreign culture and were hence voraciously devoured by the intellectually and culturally starved Chinese readers. Scholars generally divide the translation history of British and American literature (1976â2008) into the following three stages: the post-Cultural-Revolution ice-out stage (October 1976âNovember 1978), the revisionist stage of renaissance in circles of literature and arts (November 1978âJune 1989), and the developing stage of prosperity driven by market economy and globalization (Sun and Qingzhu 73). It was during the first stage that McCullers made her debut, together with quite a few other âpolitically correctâ literary classics like Nikolai Gogolâs Dead Souls (translated by Lu Xun), William Shakespeareâs plays (translated by Zhu Shenghao), as well as the first volume of A Survey of American Literary History written by Dong Hengxun in January 1978, which marked the official induction of American literature into the country (Sun, H. 73â74). Because Western literature was previously condemned as âbourgeoisie literatureâ (as opposed to its proletarian counterpart) that seemed to be an âalien and formidable territoryâ to Chinese readers, the first translated works offered them quite a refreshing reading experience with an almost shocking impact (74), so it is no wonder that along with The Ballad of the Sad CafĂ©, McCullersâ name left an indelible initial impression on the memories of a whole generation of Chinese readers.
According to statistics, âPriced at 1.5 yuan RMB, 4 230,000 copies of the book were sold then, which shows how many people became acquainted with McCullers, not to mention the additional readers who got to know her through borrowed and used copies of the book. Over the years to follow they would frequently think of Miss Amelia and Cousin Lymonâ (Zhang 9). Among these early readers is Su Tong, one of Chinaâs top modernist writers who has been regarded as âMcCullersâ hardcore followerâ since he confessed in an essay of the late 1980s that as a senior high school student he âbought with his pocket money the very first book of literature in his life ⊠through which he got his very first taste of American literature and of The Ballad of the Sad CafĂ©â; the influence of this novella on his own narrative style in his portrayal of the Chinese South he later duly acknowledged after he made fame as an established writer and pillar of modernist literature in China (qtd. in Li 3). The historical significance of the collection was revealed by Yang Yi when she pointed out the special role the text played in updating the Chinese readersâ understanding of contemporary American life and literature, because the stories ânot only basically represent the styles and features of the literary schools currently in fashion in the US, but also reflect from various angles the American social life and mindsetâ (56). Yang believes the Southern school of writing âtends to be enveloped in a gloomy, mysterious and sentimental atmosphere, and though generally focused on analysis of the charactersâ psychological activities, it tackles themes of gravity,â and she goes on to point out that âthe human psyche in all its inscrutable morbidity that McCullers painstakingly delineates in The Ballad of the Sad CafĂ© is nothing but an intricate sign of the âlonely heartââ (57).
Another collection that helped bring McCullers into the limelight in China is Selected Short Stories by American Women Writers published by China Social Sciences Press in 1983. This text includes McCullersâ short story âA Domestic Dilemmaâ translated by Li Wenjun, along with works by women writers who each have an established reputation of distinction in American literary history, such as Kate Chopin, Edith Wharton, Willa Cather, Katherine Anne Porter, Eudora Welty, Flannery OâConnor, Sylvia Plath, and Joyce Carol Oates. With Charlotte Perkins Gilmanâs âThe Yellow Wallpaperâ and Tillie Olsonâs âI Stand Here Ironingâ taken into account, this collection displays a feminist agenda, which is clearly defined in the editor Zhu Hongâs detailed introduction that was published in World Literature about two years before the collection itself came out. When it comes to Southern women writers, Zhu particularly draws attention to gender-related thematic concerns, declaring that âthis collection makes it a point to include the works related to the subject of family and woman issuesâ and that McCullersâ selected piece âdescribes the commonplace scene in modern American family life with full sympathy and understanding: while the husband is working outside to make a living, the equally educated wife must stay at home, getting drunk in low spirits; and her spiritual crisis is also created by peopleâs indifference in big citiesâ (19). The theme of loneliness is stressed here by the critic in a culture- and gender-specific context, marked with inequality in separate spheres, as well as estrangement between individuals in urban life.
When Li Wenjun, McCullersâ first Chinese translator, was later interviewed about his early experience with McCullersâ translation, he unexpectedly disclosed the fact that Qian Zhongshu,
5 a renowned Chinese writer and scholar, turned out to be an even earlier reader of
The Ballad of the Sad CafĂ©: âAs I saw McCullersâ name in Americaâs literary journals time and again in 1967, I went to the library of the Institute of Literature [in Chinese Academy of Social Sciences] in search of her books and found
The Ballad of the Sad CafĂ©, with only Qianâs signature on the check-out cardâ (qtd. in Cao, âAugust Afternoonâ). Yet in reply to Liâs inquiry about the reason for his interest in McCullers, Qian simply said, âSheâs fairly good.â Nevertheless, his favorable first impression prompted him to check out the book as soon as the library was allowed to re-open in the 1970s, and upon re-reading he decided to translate it for Chinese readers because he believed that its attraction lies in âher exceptional point of view and narrative style of ballad that effectively convey her understanding of the complexities of life.â Li elaborated on his point in 1990, promoting the novella once again by ranking it among such classics as Henry Jamesâs
Daisy Miller, William Faulknerâs
The Bear, and Ernest Hemingwayâs
The Old Man and the Sea in an article with a title that lays bare the authorial intentionââThe Call for Love and Understanding,â which is reinforced by his lengthy quote of McCullersâ well-known soliloquy about âthe lover and the beloved ⊠[who] come from different countriesâ (
Ballad 26). However, he poses a challenge against the then prevailing Western interpretation of McCullersâ theme of love to the effect that love is proved incapable of altering the eternal state of lonely human existence.
6 From his point of view,
It is no doubt logically legitimate for the critics to come to this conclusion through an analysis of characters and plot and on the basis of the authorâs own comments. But does it ...