An Armenian Mediterranean
eBook - ePub

An Armenian Mediterranean

Words and Worlds in Motion

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

An Armenian Mediterranean

Words and Worlds in Motion

About this book

This book rethinks the Armenian people as significant actors in the context of Mediterranean and global history. Spanning a millennium of cross-cultural interaction and exchange across the Mediterranean world, essays move between connected histories, frontier studies, comparative literature, and discussions of trauma, memory, diaspora, and visual culture. Contributors dismantle narrow, national ways of understanding Armenian literature; propose new frameworks for mapping the post-Ottoman Mediterranean world; and navigate the challenges of writing national history in a globalized age. A century after the Armenian genocide, this book reimagines the borders of the "Armenian," pointing to a fresh vision for the field of Armenian studies that is omnivorously comparative, deeply interconnected, and rich with possibility.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access An Armenian Mediterranean by Kathryn Babayan, Michael Pifer, Kathryn Babayan,Michael Pifer in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & African History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

© The Author(s) 2018
Kathryn Babayan and Michael Pifer (eds.)An Armenian MediterraneanMediterranean Perspectiveshttps://doi.org/10.1007/978-3-319-72865-0_1
Begin Abstract

1. Introduction: A Movable Armenia

Michael Pifer1
(1)
University of Michigan, Ann Arbor, MI, USA
Michael Pifer
End Abstract
In 1045 , Grigor Magistros, one of the most erudite figures of the Armenian world, entered into a heated argument with a certain “Manazi,” a Muslim, in Constantinople.1 Magistros, who served in the office of dux Mesopotamiae and was learned in both Arabic and Greek, was clearly impressed with the intellectual prowess of his adversary. Manazi, he tells us, was skilled in the arts of rhetoric and versification, and he was especially “accomplished in poetry.”2 Apparently, Manazi declared the Qur’an was superior to the New Testament in part because of its sublime language and poetic use of rhyme. This argument seems to have touched a nerve. Magistros spent the following four days secluded in his room, composing a new version of the Bible in Classical Armenian. Not only did he versify his composition, but he also employed mono-rhyme, a literary form prevalent in Arabic poetry, in Armenian for the first time.3 When he had occasion to confront Manazi again, he recited his poem with great relish, reveling in the reported surprise of his Muslim counterpart.
There are many ways to frame this encounter, but one thing seems clear: it does not square so easily within a simplistic East-West binary, or even within the more traditional polemics one might expect of Muslim-Christian interaction. Quite obviously, Magistros enjoyed a fluency in multiple linguistic and cultural systems—Arabic and Armenian, but also Latin, Greek, Hebrew, Persian, and Syriac—that do not map onto any tidy dichotomy between Europe and the Middle East.4 For that matter, the same is true of his adversary, whom Abraham Terian identifies as AbĆ« NaáčŁr al-ManāzÄ«, an Abbasid poet and vizier to the Caliphate.5 Al-ManāzÄ« likewise was a student of Greek, “highly esteemed for composing encomia and works in Homeric and Platonic meter and verse,” as Magistros observed over the course of their conversation.6 Whereas Magistros was an admirer of the Arab poet al-MutanabbÄ«,7 al-ManāzÄ« was an avid collector of Greek scientific manuscripts. It seems clear that both men embodied multiple worlds at the same time.
The encounter between Magistros and al-Manāzī might seem extraordinary. But we should also ask: in what ways might it also be suggestive of a broader pattern, the mobility of Armenians across multiple cultural, linguistic, and religious domains? In other words, to what extent might Armenians represent a broader form of ‘Mediterranean’ experience? As Sergio La Porta observes in this volume, scholars occasionally do include Armenians within the larger tapestry of Mediterranean historiography, to different ends, and sometimes to diminishing returns. Often, such gestures toward inclusiveness either serve to reinforce the larger assumptions about the region, or conversely to observe that Armenians do not fit those patterns, and thus, ostensibly, are not part of the “same” Mediterranean Basin. The inclusion of Armenian agents in Mediterranean Studies has rarely contributed to a more dynamic, cross-culturally integrated vision of the Mediterranean or its adjacent regions.8
The same might be said, of course, about other underrepresented peoples in western scholarship, even within rigorously comparative fields such as World History, World Literature, and World Cinema. The real issue is not simply a matter of teaching the Armenian language(s) to more graduate students, or promoting a deeper knowledge of a rich, if sometimes insular, Armenian historiography among non-specialists. Rather, this issue is both methodological and theoretical in nature, and has implications that extend beyond any single field. Certainly, we ought to ask how Mediterranean Studies (or, for that matter, World History, World Literature, or World Cinema) might shape the ways in which we approach Armenian history, literature, and the visual arts. But we should also ask what Armenian Studies might do to those other fields.9
Arguably, the problem of integrating area specialists within fundamentally comparative enterprises reflects a longstanding concern in the humanities. For instance, nearly twenty years ago, historian Sanjay Subrahmanyam drew attention to the challenge of reconciling the granularity of specialist knowledge—linguistic, historical, geographical—within fields that assume a cross-continental scale as their departure point. Thus, as he asks in his landmark essay “Connected Histories:”
There is also something to be said for methodological skepticism concerning comparative exercises that are based on an acceptance of what appears to be the broadest conventional wisdom in each of the area-based historiographies under consideration. These area specialists will merely find themselves either ‘fitted in’ to a big picture, or ‘left out’; and no true dialectic engagement will be really possible here between the area specialists and the (even temporary) generalist. Is there a realistic methodological alternative, one that does not require one to become a specialist on everything?10
Subrahmanyam offers one of several alternatives. His focus, like that of Sebouh David Aslanian in this volume, is on what he terms “connected histories,” which seek to move beyond the comparison of disparate peoples only.11 Instead, as Subrahmanyam argues, we ought to excavate “the fragile threads that interconnect the globe,” in particular by following the different ways that ideas and peoples circulated across a multiplicity of borders.12 This volume makes a complementary intervention through its entwined approach to the study of Armenians and the Mediterranean, offering a foray not only into “connected” histories, but also connected literatures and visual cultures.13 As Grigor Magistros demonstrates, the boundaries that Armenians transgressed and translated were not always geographic. Rather, they were so often religious, linguistic, ethnic, literary, and even visual in nature. To follow in the wake of this mobility, we will have to rebalance the calculus between area specialist and “generalist” knowledge in more ways than one.
In the case of Magistros, the transplantation of Arabic verse onto the soil of Armenian letters would have lasting consequences. As S . Peter Cowe has noted, other Armenians gradually began to treat poetry as a serious vehicle for discussing complex subjects, such as philosophy and history, using a similar mono-rhyme scheme.14 Magistros’s rewriting of the Bible was therefore the beginning of a new poetics, loosely modeled on Arabic literary standards, in Armenian letters. At the same time, if the context of this encounter seems to be typically “Mediterranean,” exhibiting a heightened cross-cultural and linguistic fluency, so too was its product. Although Magistros versified the Bible, it seems he wanted to prove his mastery in the very aesthetic tradition that al-Manāzī championed. As he argued to al-Manāzī, his adaptation was divinely ordained, guided directly by the Holy Spirit. What is most remarkable about this encounter, then, is that Magistros posited the superiority of Christianity to Islam through an argument about poetic equivalency, and not merely by composing a polemical treatise. This poetics moved, like the Armenian figures who mobilized it in verse, across multiple cultural and linguistic systems at the same time.
In a broad sense, one aim of this volume is to read an analogous “poetics” of cross-cultural interaction, pastiche, dialogue, exchange, competition, and collage in other contexts, each with an Armenian focal point. Thus, although we seek to offer fresh perspectives on Armenian experiences around the medieval and modern Mediterranean, we do not merely seek to shoehorn Armenians into Mediterranean Studies, World Literature, World History, or any other framework. Some chapters in our volume are aggressively comparative and connective, examining historical resonances and shared discourses between Armenians and their many counterparts. Other chapters, notably, do not attempt to place Armenians explicitly within a “Mediterranean” frame, instead seeking to use Armenian case studies as a way to make theoretical contributions to other comparative fields, or to rethink some of the basic premises of Armenian Studies. Finally, a few chapters are not concerned with the Mediterranean at all, but rather demonstrate that the cross-cultural mobility characteristic of an Armenian experience in and of the Mediterranean was never circumscribed by this region. Instead, as our contributors show, this mobility can be mapped in the Caucasus and Russia, as well as across a global stage. Simply put, the heightened mobility of Armenians across the landscapes of the Mediterranean world was not geographically exceptional, but can and should be excavated elsewhere.
To a limited extent, therefore, the widespread geographic scope of Armenian history, literature, and arts collectively can help to decenter the Mediterranean as the organizing frame through which we understand such cross-cultural fluency in the first place. In this sense, Armenian Studies can offer a more dialectic engagement with the field of Mediterranean Studies than a cursory “inclusion” of Armenian agents within Mediterranean historiography would suggest.
To help the reader navigate our broad disciplinary and temporal scope, we have organized An Armenian Mediterranean around five critical themes: rethinking boundaries, connecting histories, breaking national and imperial paradigms, texturizing diaspora, and placing statehood. These themes are meant to orient the reader broadly within the current state of Armenian Studies, but also to define our particular approach to the field and to suggest new directions for its future. In these pages, we therefore hope to offer a blueprint for an omnivorously comparative, deeply interconnected, vision of Armenian Studies: one that might serve as a model for other area specialists who must necessarily address broader questions of “inclusion” and “exclusion” within different frameworks of their own.15
In the first part, Michael Pifer, Alison Vacca, and Sergio La Porta each examine the question of boundaries within a pre-modern Mediterranean space. Pifer , for instance, traces a migratory discourse on estrangement, rooted in the figure of the gharīb, or stranger. As he shows, this loanword and loan-concept moved across Arabic, Persian, Turkish and Armenian speaking communities, eventually coming to shape an emerging discourse on Armenian dispersion in Eastern Anatolia. Therefore, Pifer argues, the gharīb can help us to reconfigure what we think of as “native” and “foreign” within a given culture, since it helped to shape notions of belonging within Christian, Muslim, and Jewish communities alike. Whereas Pifer looks at the Mediterranean through the eyes of the stranger, Vacca defamiliarizes Armenia itself, which she understands as a frontier of Islam. She suggests the liminality of Armenia, on the cusp of the Mediterranean and Iran, helps to question received assumptions about cross-cultural interaction in any one of these regions. Thereby she turns the old trope of Armenia as interstice, a small country locked between greater powers, on its head. This part culminates with La Porta’s essential chapter, in which he re-evaluates how Armenians both complement and depart from the broader patterns of a Mediterranean history. Ultimately, La Porta views those cases where Armenian Studies and Mediterranean Studies do not align as an opportunity. He therefore invites us to interrogate uncritical assumptions about Mediterranean-ness and Armenian-ness, in tandem.
In the second part, Sebouh David Aslanian and Tamar Boyadjian offer differing approaches to the problem of integrating pre-modern Armenian history with other historiographic and literary traditions. Aslanian offers a broad overview of the field of Armenian Studies over the last century, critiquing what he views as a trend toward insularism or exceptionalism in its historiography. He proposes the field of World History, which he introduced to Armenian Studies nearly a decade ago, as offering a necessary counterweight to historical approaches based on the nation-form. In this, his chapter might find resonance with other area specialists who are attempting to navigate a broader academic audien...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introduction: A Movable Armenia
  4. Part I. Rethinking Boundaries
  5. Part II. Connecting Histories
  6. Part III. Breaking National & Imperial Paradigms
  7. Part IV. Texturizing Diaspora
  8. Part V. Placing Statehood
  9. Part VI. Epilogue
  10. Back Matter