
Translation as a Form
A Centennial Commentary on Walter Benjaminâs âThe Task of the Translatorâ
- 210 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translation as a Form
A Centennial Commentary on Walter Benjaminâs âThe Task of the Translatorâ
About this book
This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Ăbersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature.
The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.
Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
COMMENTARY
0. The title
Wahrheit, TotalitĂ€t aller Sinne, Verkörperung der Urideen der reinen Sprache und HinfĂŒhrung auf die Vollendung und Ăberhöhung des Seinsâdas soll die Ăbersetzung leisten. Und nicht etwa ein Original!âmöchte man hinzufĂŒgen. Oder persönlich ausgedrĂŒckt: Das ist die Aufgabe des Ăbersetzers, der damit weit höher gestellt wird als ein Autor eines Originalwerks.
Truth, the totality of all meaning, embodying the primordial idea of pure language, and transporting us to the perfection and exaltation of beingâthat is what translation is supposed to accomplish. And not an original!âone would like to add. Or to put it in personal terms: that is the task of the translator, who is thus ranked much higher than any source author.2
If the text is called âDie Aufgabe des Ăbersetzers,â we have to read this title more or less as a tautology: Aufgabe, task, can also mean the one who has to give up. If you enter the Tour de France and you give up, that is the Aufgabeââer hat aufgegeben,â he doesnât continue in the race anymore. It is in that sense also the defeat, the giving up, of the translator. The translator has to give up in relation to the task of refinding what was there in the original. (20)
Table of contents
- Cover
- Half Title Page
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Introduction
- Commentary
- References
- Index