Multimodal-multilingual interpreters
This first section focusses on the interpreters who do multimodal-multilingual work. One fundamental question about the interpreters concerns their command of the various languages within their repertoire. Specifically, how do varying competencies across their languages influence the work that they do? The question is not simply about fluency, but also how and where their fluency was acquired and the cultural influences on their language use. Additionally, there are questions about whether a multimodal-multilingual interpreterâs languages can help to facilitate their work, or whether knowledge of multiple languages and diverse experiences of language acquisition might hinder language processing and interpreting.
In a focus group study designed to identify the skills and competencies that differentiate trilingual (ASLâEnglishâSpanish) interpreters from bilingual (ASLâEnglish) interpreters, Casanova de Canales and Treviño (2014a) identified several issues related to language proficiency in each of the interpretersâ languages. Regarding proficiency in ASL, hearing trilingual interpreters in the United States are like their bilingual peers: some have deaf parents or family members, some learn ASL in the community and most learn ASL in academic programs. Regarding their spoken languages, however, trilingual interpretersâ linguistic profile is more complex. The difference is not simply that trilingual interpreters have two spoken languages while bimodalâbilingual interpreters have one. In other words, the experiences of ASLâEnglish interpreters in acquiring English are not the same as for trilingual interpreters in acquiring their languages. Grosjean (1989), for instance, cautions that bilinguals are not two monolinguals in one; rather, bilinguals possess a linguistic profile that is all their own. By extension, trilingual interpreters are not two bilingual interpreters (e.g. an ASLâEnglish interpreter and a SpanishâEnglish interpreter) in one. The interplay between modalities and languages creates a unique profile that merits closer attention.
One aspect of the profile of multimodal-multilingual interpreters is their varied proficiency across their languages. ASLâEnglishâSpanish interpreters in the United States, for instance, report an imbalance among their languages, and the kinds of experiences with each of the languages can vary widely (Casanova de Canales & Treviño, 2014a; Treviño & Cancel, 2012). Many of the ASLâEnglishâSpanish interpreters in the mainland United States are heritage speakers of Spanish and educated in English. Without more formal instruction in Spanish, these interpreters may only have access to informal registers of Spanish. The use of informal registers of Spanish may be apt for settings such as video relay service (VRS), where many calls are between family members and friends, but not ideal for settings such as a conference or formal presentation. Conversely, native speakers of Spanish or English who learn the other language in formal contexts only, such as language courses through a university, may have proficiency in a formal variety of the language, but not informal or dialectical varieties. In the case of Puerto Rico, where Spanish is the majority language and English co-exists as a minority language, sign language interpreters may only be comfortable with English in certain contexts. The exceptions are those who can acquire a wider range of English proficiency by either receiving more instruction or more exposure by living in places where English is the dominant language.
Another aspect of the profile of multimodal-multilingual interpreters is the acquisition of their languages. As stated earlier, like bilingual interpreters, many trilingual interpreters learn ASL in formal education settings, while others have deaf family members or friends who use ASL, and some learn ASL in community settings. While this is true, these experiences are not the same. For example, Jackson and Kaplan (1999) note that language learners employ certain strategies in acquiring a second language, but these strategies may change in the acquisition of a third or fourth language. In addition, some multimodal-multilingual interpreters are simultaneous bilinguals, having acquired two of their languages at a young age (e.g. ASL and English or Spanish and English), before later acquiring a third language. Cenoz (2003) notes that bilinguals who acquire a third language show some advantages in acquisition over monolinguals who acquire a second language.
The linguistic and cultural experiences of one of the authors of this chapter (Ortiz) could serve as an example of a multilingual interpreterâs linguistic background and its effect on interpretation work. In Puerto Rico, Spanish is the dominant spoken language, although English is variably used in a myriad of settings (e.g. education, aspects of government, among others). Further, the variety of ASL used on the island of Puerto Rico is different from mainland US ASL.2 Differences include signs that are unique to Puerto Rico (i.e. not generally used outside of the island) and the inclusion of Spanish mouthing patterns. Sign language use in Puerto Rico also seems to vary regionally and generationally on the island. Ortiz learned to sign in Puerto Rico, but later moved to the mainland US and worked as a trilingual (ASLâEnglishâSpanish) interpreter. He feels that his lexical access for ASL signs is influenced by having learned ASL in Puerto Rico, surrounded by Spanish. That is, when he hears Spanish on the mainland, he quickly accesses signs from the Puerto Rican variety of ASL, which unfortunately creates some interference for efficient access to mainland ASL signs. Ortiz feels that such experiences have decreased over the years, likely influenced by increased language fluency and additional interpretation experience, but that they still occur when he is tired or working under cognitively demanding situations. Such experiences might be qualitatively different from those of a bilingual (ASLâEnglish) interpreter.
Trilingual (ASLâEnglishâSpanish) interpreters raised in ASL households may also be unique in their own way. ASLâEnglish interpreters with deaf parents or family members typically grow up with a bimodalâbilingual experience. ASLâEnglishâSpanish interpreters with deaf parents or family members, however, often navigate more than two languages (and cultures) throughout their lives. For example, Rodriguez Fraticelli (1993) reports that hearing children of deaf parents in Puerto Rico will often be exposed to Puerto Rican Sign Language (LSPR) and Spanish at home. In school, however, they will learn to read and write not only in Spanish, but also in English. The diverse linguistic experiences of these interpreters with deaf parents or family members likely play a role in their formation as interpreters.
One might also consider differences between bimodalâbilingual and multimodal-multilingual interpreters in terms of the types of community-based cultural experiences of which they take part. For example, ASLâEnglishâSpanish users might find themselves in community settings influenced strongly by cultural practices of the Hispanosphere.3 It is not uncommon to have people gather for events such as a quinceañera (a celebration of a girlâs 15th birthday) or a jaripeo (a bull-riding event). The ASL learner attending such events would be exposed to cultural references, words, and idiomatic uses of language in ASL that might be absentâor notably differentâfrom those found in community events in the English-speaking community. In some multilingualâmulticultural areas in the United States, novice interpreters exposed to sign language in the community may learn a variety of ASL influenced by another signed language or even a different sign language. In San Diego, for instance, Ramsey and Peña (2010) report that there are interpreters who regularly traverse the border between Mexico and the United States; such interpreters are typically exposed to four languages: ASL, LSM, Spanish, and English. In short, there are notable differences in the linguistic formation between bimodalâbilingual and multimodal-multilingual interpreters, which affects how interpreters from each group engage in the interpretation process, especially within such diverse communities.
In addition to competency in spoken and signed languages, the role of literacy ski...