Unsettling Translation
eBook - ePub

Unsettling Translation

Studies in Honour of Theo Hermans

Mona Baker, Mona Baker

Share book
  1. 262 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Unsettling Translation

Studies in Honour of Theo Hermans

Mona Baker, Mona Baker

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.

This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Unsettling Translation an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Unsettling Translation by Mona Baker, Mona Baker in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Filología & Traducción e interpretación. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2022
ISBN
9781000583786

1 On the folly of first impressions A journey with Theo Hermans

Mona Baker
University of Oslo, Norway
DOI: 10.4324/9781003134633-1
Like most people of my generation, I first came across Theo Hermans’s work when I read The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, the widely celebrated and agenda-setting volume he edited in 1985. Routledge’s reprint of the volume in 2014 seems to be based on a scan of the original, which was typed by his late wife Marion, probably on an electric typewriter, and probably on the kitchen table. Despite the publisher’s apology on the copyright page for the ‘imperfections’ of the volume, the unpolished look and the rather antiquated typeface of the old-fashioned typewriter are part of its charm and history. They provide a feel for the era, something of the sense of excitement and adventure that the group represented in the volume must have felt as they set out to articulate a bold new vision – a new paradigm as Hermans refers to it in his introduction – for a discipline that was only just beginning to emerge. Although Hermans insisted in the introduction to the volume that “this group is not a school, but a geographically scattered collection of individuals with widely varying interests” (1985a:10), it quickly became known as the Manipulation School, a designation that stuck and continues to have much currency today. In revisiting and reassessing the theoretical legacy of this ‘school’ some fourteen years later, Hermans tells us that the designation was coined by Armin Paul Frank in 1987 and given wider currency by Mary Snell-Hornby in her account of the approach a year later “as one of the two main schools of thought in translation studies in Europe in the 1980s” (Hermans 1999b:8), the other being the so-called Leipzig School in Germany (Snell-Hornby 1988:14).
According to Hermans (1985a:14–15), the Manipulation group had been “meeting and publishing for close on a decade”; they had come together through “a series of symposia on literary translation” at the University of Louvain in 1976, the University of Tel Aviv in 1978, and the University of Antwerp in 1980. Being an outsider to the discipline and to the group myself at the time (in the early 1990s), and seeing this ‘school’ so idolized in the literature and at the conferences I was beginning to attend, I must admit that I wrongly took Hermans to be the cheer leader of an elite academic clan that dominated the field, that saw the world mostly through the privileged eyes of a jet-setting European, and that was only interested in literary translation – itself being the elite end of a discipline I envisioned as much broader in scope. It wasn’t long before I discovered that first impressions can be very misleading. In the years that followed, I came to realize that Hermans was one of the most fiercely independent, non-elitist, principled and culturally aware scholars in the field. Among other things, it was Hermans who pointed out as early as 1996 – long before Maria Tymoczko, Martha Cheung and others began to question the dominant Eurocentric conceptions of translation – that we inevitably translate concepts of translation that are radically different from ours in our own terms, “by making use of our own categories of translation” (1996b:46–47). And it was he who first exhorted scholars of translation to be wary of
a form of rashness that ignores its own ethnocentricity and translates all translation into ‘our’ translation, instead of patiently, repeatedly, laboriously negotiating the other’s terrain while trying to reconceptualize our own modes of representation and the commensurability of cultures.
Hermans (1997a:19)
In a two-volume collection he edited in 2006 that went beyond what he called “prevailing disciplinary hegemonies” to feature contributions on translation in Asia, Africa and the Middle East (a revolutionary intervention at the time), Hermans reminded us again that however intercultural translation studies aspired to be, “its disciplinary history poorly prepared it for radical difference, the particularity of the local, the sheer variety of phenomena coming within its purview” (2006:9). A cornerstone of his vision for the discipline has thus been to “create a vocabulary at once more imaginative and self-critical” than what was available in the field at the time (2003a:380), and to “interrogate translation studies as currently constituted in a language such as English” in order to make the Western academy “a province of a larger intellectual world, not its centre” (2009a:104). This was a vision I could identify with, and that inspired me and many others to follow his lead in conducting research that engaged with the world at large and required the analyst to reflect critically on their own position within it.
As I read more of Hermans’s work and interacted with him in a variety of contexts, it also became clear to me that far from being confined to what appeared to be his immediate areas of expertise (literary translation and European history), or to a particular theoretical school such as descriptivism or polysystem theory, his vision was much more ambitious, critical and wide ranging than that of any other scholar of his generation. In the years that followed the publication of The Manipulation of Literature, he engaged with a wide range of theories – from poststructuralism to relevance theory, and from Luhmann’s systems theory and Bourdieu’s field theory to Gadamer’s hermeneutics and Goffman’s symbolic interactionism. Each allowed him, in its own way, to address various limitations of descriptive studies and polysystem theory. Resorting to Bourdieu, for instance, allowed “a shift of emphasis from texts and repertoires to the more amenable concept of the individual translator’s agency” (Hermans 2011:14), a concept that is central to his own unique approach and is evoked repeatedly in his reorientation of the notion of norms to accommodate the complexity of individual and institutional dynamics (Hermans 1991, 1996b, 1999a, 2012a). Allowing “abstract actors” to become “human agents operating in institutional contexts” (2011:14) also supported historical studies of the type he has devoted much of his career to promoting (1997b, 2009b, 2012b, 2015).
Reflecting back on this early period in 2007, Hermans stressed the key role that The Manipulation of Literature played in introducing descriptivism to Anglophone readers, and consequently in the development of the discipline. Nevertheless, its limitations within the broader landscape of theoretical offerings of relevance to the study of translation at the time also had to be acknowledged, for while “descriptivism was cultivating its structuralist lineage, post-structuralism [had by then] passed it by” (2007c:89). Hermans had already written a detailed critical assessment of the paradigm he helped establish in 1985 (Hermans 1999b). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, which quickly established itself as the definitive reference on this theoretical strand, gained much of its authority from being recognized as the account of “an informed insider”, and specifically one whose position as a key player in developing the field did not prevent him from acknowledging its limitations where he felt it necessary to do so (von Flotow 2001:2). It offered a critical, nuanced but fair assessment of descriptive translation studies and polysystem theory; while highlighting their strengths and achievements, it concluded that “[t]he structuralist-inspired model of empirical-descriptive translation studies as it was elaborated in the 1970s and ‘90s, new and exciting as it once was, is now a thing of the past” (1999b:160). But Translation in Systems also gained wide popularity because of the quality of Hermans’s writing. Unlike “the convoluted syntax and scientific jargon” typical of Gideon Toury’s writing in particular (Hermans 1995:215), it is highly accessible and engaging. In a review of the book published a year later, Candace Séguinot commented: “If there is a prize for the most literate of English-language writers on translation, there has never been any doubt in my mind that Theo Hermans would be a strong contender. … His language is a delight” (2000:198). The ability to explain complex theoretical interventions through lively and varied examples of real-life instances of translation and interpreting, and to do so in a language that skilfully balances intelligibility with terminological rigour, and with a bit of characteristic dry wit, is a hallmark of Hermans’s writing, and – as anyone who has listened to him speak will know – of his lecturing style.
Having started his career as a key member of a particular group of scholars with a distinctive approach to (literary) translation, Hermans never remained stuck in any ‘school’ or theoretical strand. He quickly moved on to articulating his own unique research agenda, continually working across groups, continents and sub-disciplines. While this rich research agenda clearly cannot be summarized in a few words, it would be fair to say that whatever lines it followed, it ultimately consisted of blowing apart the many illusions surrounding the concept of translation, of showcasing its “hybridity and plurality” and “its cultural force” (Hermans 1996a), irrespective of who undertook it, where and when it took place, and what domain or genre it fell within.

A web of interlocking concepts: norms, voice, metaphor

It was only as I revisited some of Hermans’s many publications in the past few months that I began to appreciate the extent to which his work has influenced my own thinking and writing about translation. In what follows, I will acknowledge my debt to his work where I can as I attempt to trace the evolution of his thinking about translation after the 1985 phase and until the present, focusing on some of the key interventions that have come to define his approach to translation.
An important strand of Hermans’s work focuses on the translator’s voice and subject position, and highlights the active, pervasive presence of translators in the text. A second strand details some of the ways in which translators can nevertheless be written out of the picture, spirited away to allow a text to function as an original; the focus here is on questions of authority and the phenomenon of authentication. The two strands do not, by any means, account for the wide range of themes addressed in Hermans’s prolific output, even without taking into consideration his many publications in languages I am unable to read, primarily Dutch. But they do allow me to group together diverse interventions into the debates about the translator in the text, and the processes by which translation functions within the wider social system. As will become clear, there is a productive tension in this body of work between, on the one hand, acknowledging the numerous ways in which translators’ subject positions are written into every text that is presented and received as a translation (Hermans 2007a:59), and on the other, capturing some of the processes by which translators are made to disappear without a trace, as if by magic, in order to allow a text to function as an original. Both themes have their roots in Hermans’s sustained engagement with the concept of norms, which is central to the descriptive paradigm that constituted the bedrock of his early career. In order to trace their gradual articulation from the early 1990s to their most extended treatment in The Conference of the Tongues (Hermans 2007b), a good starting point might thus be to follow his various attempts to nuance and extend the concept of norms beyond the abstract, structural account offered by Gideon Toury.
Toury’s work on norms revolutionized the discipline in the 1980s and early 1990s, but as Hermans explains, it theorized norms “mostly as constraints on the translator’s behaviour”, offering “only a brief indication of [their] broader, social function” (Hermans 1996b:25). By contrast, Hermans’s approach focuses on the social function of translation and its imbrication in networks of power and ideology, on norms as integral to socialization, and as “mediat[ing] between the individual and collective sphere” (ibid.:26). What is interesting about norms is not that they allow us to compare source and target texts but that they “implicate values in translation”, and hence remind us that translation cannot be neutral or transparent, nor can the translator’s subject position be totally erased (2002:17). Throughout his sustained engagement with this concept, Hermans’s emphasis therefore remained on the agents involved in the translation process rather than on the relation between source and target texts (1996b:27).
For Hermans, unlike Toury, “[t]he operation of translational norms is … not a matter of texts, or of textual relations, but of acting, thinking, feeling, calculating, sometimes desperate people, with certain personal or group interests at heart, with stakes to defend, with power structures to negotiate” (1997a:110). Translators are guided or constrained by norms, but “they are not so much hemmed in” by them “as actively negotiating their way through them and taking up a position in the process” (2009a:96). They have agency, a voice that can be traced in the text, and a subject position. At the same time, the fact that norms are an integral part of the socio-cultural system (1991:166) requires the analyst to engage with social relations that are both material (economic, legal, etc.) and symbolic. The latter “have to do with status, with legitimacy, and with what confers legitimacy” (1997a:9), and hence with the institutional setting of translation.
Norms are about the textual choices translators make, but these choices are relevant because they profile a subject-position “which is primarily ideological” (2009a:97). Picking up on a theme I highlighted earlier and that runs through much of his work, Hermans goes on to suggest that this has implications for our own analysis of translation norms, that scholars too occupy a subject position in their writings. For “if translating is not an ideologically neutral activity, how can the study of translation be?” (ibid.:103). The study of translation is itself a social practice which is “always overdetermined” in the sense of being “shot through with interferences stemming from the concept of translation inscribed in our own language and culture, and from our ‘social persona’, our position and position-takings … in an institutional context” (1996b:48).
One of Hermans’s most widely cited and influential articles remains ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’ (Hermans 1996c). We can see the origins of his thinking about the positioning of the translator and the subject position he or she occupies clearly in the series of questions he poses early in the article (ibid.:26):
Does the translator, the manual labour done, disappear without textual trace, speaking entirely ‘under erasure’? Can translators usurp the original voice and in the same move evacuate their own enunciatory space? Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?
These questions were revelatory for scholars of translation at the time, myself included. They inspired me to investigate the issue of translator style in an article that later spawned several studies by other scholars (Baker 2000), in direct response to Hermans’s questions. His examples were restricted to cases where the nature of the text is such that the translation “is caught blatantly contradicting its own performance” – as when a text declares that it is written in a language other than that of the translation (Hermans 1998:19) or a conference ...

Table of contents