Contents
Part One: Books â Reading the Fine Print
Isaac Babel (2002)
Derek Walcottâs Poetry (2000)
Raymond Carver (2009)
Elizabeth Bishop (2008)
William Golding (2009)
William Goldingâs The Spire (2011)
Updike: Just Looking (1990)
Updike Tribute (2009)
Memory in Literature (2005)
Kipling and Racism (1999)
Just So Stories (2001)
Stoppardâs Trilogy (2002)
Stoppard: A Speech (2004)
Life Studies (2003)
Robert Lowellâs Collected Poems (2004)
Lowellâs Letters (2005)
The LowellâBishop Letters (2008)
Double Exposures: Ted Hughes (2006)
Ted Hughesâs Letters (2007)
A. E. Housmanâs Letters (2007)
Marianne Moore (2004)
V. S. Naipaul (2001)
J. M. Coetzee (2007)
Geoffrey Hill, Christopher Logue, Seamus Heaney (2005)
J. M. Coetzeeâs Disgrace (2010)
Kunderaâs Italics (2006)
Kunderaâs The Curtain (2007)
Christopher Logue (2007)
Counter-Intuitive Larkin (2008)
Rebecca Gilman: Dramatist (2004)
Joyceâs Exiles (2006)
Harold Pinter Remembered (2009)
Short Bit about Beckett (2006)
Don Paterson (2007)
Kafka: The Trial (2001)
Laughter in the Dark: Nabokov (1998)
Paul ValĂŠryâs Notebooks (2000)
Audenâs Early Poetry (2005)
Audenâs Prose (2008)
Zbigniew Herbert (2008)
Not about Heroes (2006)
Opera as a Flawed Form (2004)
Influences (2004)
Poetry and Language (2004)
Short Introduction to T. S. Eliot (2008)
The Laureate (2005)
Consider the Hipster: How Good is David Foster Wallace? (2011)
Eliotâs Inferno: The Letters (2009)
Bryan Forbes (2010)
Alan Bennett: The Angst in the Axminster (2009)
Salinger: âA Perfect Day for Bananafishâ (2010)
Sex: Mrs Whitehouse and Mrs Eagleton (2010)
Part Two: Art â Reading the Detail
Seuratâs Courage (1997)
Old Friends in Venice (1995)
Claes Oldenberg and Coosje van Bruggen (1999)
Masterpieces: Things in Particular (1997)
Frank Gehry (1998)
Ron Mueck (2000)
Mueck at Kanazawa (2008)
Mueck: Invitation au Voyage (2009)
Modigliani (2006)
Adam Elsheimer (2006)
Klimt (2008)
Richard van den Dool (2005)
Jeff Koons (2009)
Rodchenko (2008)
Sickert in Venice (2009)
Vorticists (2011)
Gerhard Richter (2011)
Hockney at the Royal Academy (2012)
Damien Hirst Retrospective (2012)
Acknowledgements
A Note on the Author
Index
PART ONE
Books â Reading the Fine Print
Isaac Babel
(2002)
My wife, Ann Pasternak Slater, met Nadezhda Mandelstam in Moscow in 1971, shortly after the publication of Hope Against Hope. The sequel, Hope Abandoned, was finished and waiting in another room. The poetâs chain-smoking widow jerked her thumb over her shoulder: âMore dynamite in there.â
Isaac Babel was another dynamitist â a writer whose explosive force derives from his terse transcriptions of first-hand experience. He wrote to his friend Paustovsky: âon my shield is inscribed the device âauthenticityâ.â Some paragraphs of his prose are acts of deliberate terror. The simple shock-waves of the actual, the cruel, the irrefutable, are his speciality. His sudden, ruthless, marvellous gift leaves the reader trying â too late â to look away from what Babel is compelled to show us. There is no escape. The violence is calculated to injure the readerâs bourgeois sensibility, to destroy his good taste, to trap him in the epicentre of the blast â to terrorise him.
Dulgushov is fatally wounded: âHe was sitting propped up against a tree. He lay with his legs splayed far apart, his boots pointing in opposite directions. Without lowering his eyes from me, he carefully lifted his shirt. His stomach was torn open, his intestines spilling to his knees, and we could see his heart beatingâ (my italics). The narrator lacks the âcourageâ to finish him off, as the wounded man asks.
âAfonka Bidaâ tells the story of a Cossack whose wounded horse has to be shot. First, he feels in the wound with his copper-coloured fingers, then a comrade shoots the horse: âMaslak walked over to the horse, treading daintily on his fat legs, slid his revolver into its ear, and firedâ (my italics). Deranged with grief, Afonka Bida goes on the rampage and returns with a replacement mount. It has cost him an eye: âhe had combed his sweat-drenched forelock over his gouged-out eye.â
Afonka expresses his sorrow in a phrase â âWhereâs one to find another horse like that?â â which recalls another story in the collection, âCrossing the River Zbruczâ. The narrator is billeted on a family of Volhynian Jews in Novograd. He lies back on âthe ripped eiderdownâ and dreams restlessly about battle. He is woken by a pregnant Jewish woman tapping him on his face. I quote the rest of the two-page story, about one quarter of the total:
âPan,â she says to me, âyou are shouting in your sleep, and tossing and turning. Iâll put your bed in another corner, because you are kicking my papa.â
She raises her thin legs and round belly from the floor and pulls the blanket off the sleeping man. An old man is lying there on his back, dead. His gullet has been ripped out, his face hacked in two, and dark blood is clinging to his beard like a lump of lead.
âPan,â the Jewess says, shaking out the eiderdown, âthe Poles were hacking him to death and he kept begging them, âKill me in the backyard so my daughter wonât see me die!â But they wouldnât inconvenience themselves. He died in this room, thinking of me ... And now I want you to tell me,â the woman suddenly said with terrible force, âI want you to tell me where one could find another father like my father in all the world!â
That sudden âterrible forceâ is Babelâs speciality, too. But it depends not just on the way the mundane nightmare is succeeded by the infinitely worse waking nightmare. It depends also on what follows the dark blood in the beard â shaking out the eiderdown. In those four alert words is all the shock, all the tragic incongruity, of ordinary lifeâs unbearable, bearable continuities.
This is âBerestechkoâ and more Jews:
The old man was screeching, and tried to break free. Kudrya from the machine gun detachment grabbed his head and held it wedged under his arm. The Jew fell silent and spread his legs. Kudrya pulled out his dagger with his right hand and carefully slit the old manâs throat without spattering himself. He knocked on one of the closed windows.
âIf anyoneâs interested,â he said, âthey can come get him. Itâs no problem.â (my italics)
You know it is true. No fiction writer would dare this black farce â the fastidiousness of the barbarianâs meticulous barbarity, the etiquette observed by the executioner knocking on the closed window. It is writing with the greatest possible specific gravity. It exerts an awful, irresistible pull on the reader. There are the ingredients for a sick joke here, the shape of perverse laughter â but Babel skirts the absurd and renders it as sober, almost off-hand, factual, unquestionable.
The casual cruelty and the laconic prose recall the italicised prefatory micro-bulletins above the stories in Hemingwayâs In Our Time. Quoted like this, the Babel stories satisfy the imperatives set down in his diary: âshort chapters saturated with contentâ; âvery simple, a factual account, no superfluous descriptionâ; ârest. New men. Night in the field. The horses, I tie myself to the stirrup. â Night, corn on the cob, nurse. Dawn. Without a plot.â
Of course, there are moments of more insidious vividness â a prostitute squinting to squeeze a pimple on her shoulder, a Jew on his way to synagogue (âhe fastened the three bone buttons of his green coat. He dusted himself with the cockerel feathersâ), âa moaning hurrah, shredded by the windâ. Babel knows the âround shouldersâ of plump women. He is as expert on backs as a chiropractor: âscars shimmered on her powdered backâ; passion means that âblotches flared up on her arms and shouldersâ; âher back, dazzling and sad, moved in front of me.â Or there is the mistress of Division Commander Savitsky, âcombing her hair in the coolness under the awningâ, smilingly chiding her lover as she buttons up his shirt for him. Not unbuttoning, but the far greater intimacy of buttoning up.
This is an utterly authentic vignette of a landscape transformed by battle:
Cossacks went from yard to yard collecting rags and eating unripe plums. The moment we arrived, Akinfiev curled up on the hay and fell asleep, and I took a blanket from his cart and went to look for some shade to lie down in. But the fields on both sides of the road were covered with excrement. A bearded muzhik in copper-rimmed spectacles and a Tyrolean hat was sitting by the wayside reading a newspaper.
The fatigue we might have guessed â and even the excrement â but it took Babelâs being there to assure us so confidently of those unripe plums and that implausible yet irrefutable Tyrolean hat. Equally, Babelâs first-hand knowledge can assure us that cooking pots are stirred with a twig, or that sleeping cavalry tie their horses to their legs. Or consider the narrative hypnosis that holds us while a Cossack, Prishchepa, executes a bloody revenge to restore the looted furniture to his family hut. He arranges it as he remembers from childhood, drinks vodka for two days, sings, cries â and finally sets fire to the hut. Before he vanishes, he throws âa lock of his hair into the flamesâ. A remarkable, inexplicable, unforgettable final touch.
Elsewhere, Vytagaichenko, the regiment commander, is woken by a Polish attack. âHe mounted his horse and rode over to the lead squadron. His face was creased with red stripes from his uncomfortable sleep, and his pockets were filled with plums.â The creases are good, but they are to be expected. The plums are the surprise â the authenticating detail, the guarantee of genuineness, by this alert connoisseur, this calm Berenson of the battlefield. Both Lionel Trilling and Henry Gifford are exercised by the perceived conflict between the timorous intellectual and the warriors he fought alongside. (See Trillingâs introduction to Collected Stories (Methuen, 1957) and Giffordâs shrewd and learned essay in Grand Street (Autumn, 1989).) In a revisionist spirit, Gifford offers the testimony of Viktor Shklovsky, the Russian formalist, who knew one of Babelâs comradesin-arms: âThey liked Babel very much in the army. He had a calm fearlessness of which he was quite unconscious.â The internal evidence of the stories suggests how closely this was related to an almost scholarly impulse. Those plums are recorded twice in the unflinching spirit of thoroughness â the pedantry of genius.
But selective quotation is distorting. It ignores the aesthetic pleasure of form and shapeliness. The stories are wholes. Who can tell from fragmentary quotation whether that verbal parallel lamenting the loss of a father and the loss of a horse is intentional and ironic, or inadvertent repetition? (There are unintentional repetitions in Babel, but here I think he is covertly ironising horse-centred Cossack morality.) A weak, early, overwritten, knowingly improbable story like âShabos-Nakhamuâ can look intriguing if you quote only the last paragraph: âThe innkeeper, naked beneath the rays of the rising sun, stood waiting for her huddled against the tree. He felt cold. He was shifting from one foot to another.â And, up to now, most of my quotation has been sensationalist and Babelâs subtler registers under-represented. For example, âDolgushovâs Deathâ is more than its core â the slow cascade of intestines and flexing heart of Dolgushov, who is eventually put out of his misery by Afonka Bida. He shoots the dying man in the mouth. Bida despises the bespectacled, ineffectual narrator, whose fastidious tenderness is actually a form of cruelty â and he threatens to shoot him, too. The story ends like this...