Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
eBook - ePub

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

A Methodology for the Translation of ā€˜Controversy’

  1. 118 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

A Methodology for the Translation of ā€˜Controversy’

About this book

Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.

The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanry? (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel.

It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Translating Controversial Texts in East Asian Contexts by Adam Zulawnik in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Japanese History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Dedication
  7. Table of Contents
  8. List of Figures
  9. List of Tables
  10. Acknowledgments
  11. Note on Romanisation
  12. 1 Introduction
  13. 2 Navigating ā€˜Controversial’ Translation
  14. 3 Japan and Korea (or ā€˜Korea and Japan’?) A Historical Background
  15. 4 Translation, Culture, and Functionalism
  16. 5 Translating Controversy and ā€˜Contraverse’ — A Methodology
  17. 6 Case Study: Translating Manga Kenkanryū
  18. 7 Conclusion
  19. Bibliography
  20. Index