
Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
A Methodology for the Translation of āControversyā
- 118 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
A Methodology for the Translation of āControversyā
About this book
Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.
The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanry? (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu ā Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel.
It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South KoreaāJapan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as ā but not limited to ā graphic novels and visual encyclopaedias.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Series
- Title
- Copyright
- Dedication
- Table of Contents
- List of Figures
- List of Tables
- Acknowledgments
- Note on Romanisation
- 1 Introduction
- 2 Navigating āControversialā Translation
- 3 Japan and Korea (or āKorea and Japanā?) A Historical Background
- 4 Translation, Culture, and Functionalism
- 5 Translating Controversy and āContraverseā ā A Methodology
- 6 Case Study: Translating Manga Kenkanryū
- 7 Conclusion
- Bibliography
- Index