![Translation Activity in Late Byzantine World](https://img.perlego.com/book-covers/3591656/9783110677089_300_450.webp)
Translation Activity in Late Byzantine World
Contexts, Authors, and Texts
Panagiotis Athanasopoulos, Panagiotis Athanasopoulos
- 627 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
Translation Activity in Late Byzantine World
Contexts, Authors, and Texts
Panagiotis Athanasopoulos, Panagiotis Athanasopoulos
About This Book
During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognized that, besides their philological importance per se, they can shed light on the cultural interactions between late Byzantines and their neighbours or predecessors. To address this desideratum, this volume focuses on the cultural context, the translators and the texts produced during the Palaeologan era, extending as well till the end of 15th c. in ex-Byzantine territories. By shedding light on the translation activity of late Byzantine scholars, this volume aims at revealing the cultural aspect of late Byzantine openness to its neighbours.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Foreword
- Contents
- Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan period
- Lateinische Texte und Ăbersetzer der PalĂ€ologenzeit in Konstantinopel. Der Beitrag der Kanzleien des Kaisers und des Patriarchen
- Arabic and Persian Terminology in Mathematical Astronomy from the late Byzantine Empire
- The Planudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods
- Les sources du Grand Calcul selon les Indiens de Maxime Planude: réception et transformation chez les lecteurs byzantins
- La traduction grecque du Viatique du voyageur (ZÄd al-musÄfir) dâIbn al-ÇŠazzÄr et lâune de ses rĂ©visions Ă lâĂ©poque palĂ©ologue
- Des traductions grecques inédites de traités médicaux arabes
- Demetrios KydonesÊŒ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomeriusâ (Ps.-Prosperusâ and Ps.-Augustineâs) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context
- Choices and Changes of Language in Demetrios Kydonesâs Translation of Thomas Aquinasâs Summa Theologiae, I<sup>a</sup>
- Demetrios Kydonesâ Greek Rendering of Aristoteles Latinus in Thomas Aquinasâ Summa Theologiae, IIa IIae, qu. 47 (âDe Prudentiaâ) in light of the Sources of Aquinasâ Text
- Polemisti antislamici in cerca dâautore: Riccoldo da Monte di Croce, Demetrio Cidone e Giovanni VI Cantacuzeno
- Prochoros Kydonesâs selective translation of Thomas Aquinasâs IIIa Pars of the Summa Theologiae
- Prochoros Kydonesâs Translation of Hervaeus Natalis against Gregorios Palamas, Barlaam the Calabrian, and Neilos Kabasilas
- Deux commentaires byzantins au Symbole des apÎtres (fin xive-début xve siÚcle) et leurs modÚles latins
- Manuel Kalekas on Sacraments and Resurrection: Further Evidence on the Thomistic Sources of his De fide deque principiis fidei catholicae
- Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis
- Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): con appunti sulla versione greca della Rhetorica ad Herennium
- Greek Manuals for the Catholic Confession (ms. Athens, National Library, gr. 2473)
- Index of Manuscripts
- Index of Persons