
- 352 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About this book
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Half Title
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Introduction: Literary Classics through Translation
- Prologue: The Translator’s Agency and the Literary Classic Abroad: Emily Dickinson’s Voyage to Brazilliput
- Chapter 1: Chinese Classics: The Commentarial Tradition
- Chapter 2: Happy Hour Homer: On Translating and Performing the Iliad Live in a Bar
- Chapter 3: Today in the Temple of Language: Translating Dante
- Chapter 4: True Confessions of a Literary Translator
- Chapter 5: What Is a Classic? The Case of Esperanto
- Chapter 6: The Russian Canon in Retranslation
- Chapter 7: Translating Yiddish Classics: Redefining Tradition in Modern Yiddish Literature through the Prism of Kadya Molodowsky
- Chapter 8: Víctor Català’s A Film (3,000 meters): Translating a Catalan Classic
- Chapter 9: Translation as Storytelling
- Chapter 10: In Terror and Pandemic: Translating García Lorca’s Poet in New York
- Chapter 11: Stopping at the Surface: Translating Clarice Lispector’s The Besieged City and A Breath of Life
- Chapter 12: Tanizaki’s The Key in Translation: Will You Still Need Me, Will You Still Read Me, When I’m (Over) Sixty-Four?
- Chapter 13: An Essay on Nichita Stănescu: The Classic and the Personal in Translation
- Chapter 14: From Arabic to English, What Is a Classic?
- Chapter 15: Translating a Classic into the Future: Tómas Jónsson—Bestseller
- Chapter 16: Love, Anger, Madness Making a Classic: Amplifying Marie Vieux-Chauvet’s Haitian Trilogy
- Chapter 17: What Besides Words?: Translating Bilge Karasu’s A Long Day’s Evening
- Chapter 18: Nonsense in a Given Direction: Translating the Timelessness of Marguerite Duras
- Chapter 19: “Sentence” as Lifeline: Translating David Albahari’s Novels
- Epilogue
- A Translation Experiment: Kleptomaniac Classic: Ramona
- Contributors
- Index