
Literary Translation Research in China
- 176 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Literary Translation Research in China
About this book
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Citation information
- Notes on contributors
- 1 Introduction—Literary translation research in China
- 2 A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective
- 3 The politics of time in early Chinese translation of Western modernity
- 4 Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage
- 5 Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel
- 6 Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns
- 7 A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications
- 8 Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West
- 9 Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century
- 10 Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case study of Shen Congwen’s stories in English
- Index