1
Terms of Debate
Finding a Name to Define a Horror
In the immediate aftermath of the war, the search was not for a name but simply for language to describe what had happened. Those who had survived the annihilations perpetrated by the Third Reich struggled to find a vocabulary to describe what had been done to them. The memoirs and articles survivors penned and the interviews they gave during the first years after the war suggest that what they primarily wanted was not a name for this tragedy, but a means to make it comprehensible to those who had not been there. Even as they tried to comprehend what had happened to them, they also sought somehow to get the worldâboth the Jewish and larger worldâto care about it. Many survivors were convinced that âno one who has not had any personal experience of a German concentration camp can possibly have the remotest conception of concentration camp life.â1 Even the newsreels, taken in the days immediately after âliberation,â did not, some survivors observed, fulfill the task. In December 1945 Buchenwald survivor Jorge Semprun complained that the newsreel images of the liberated camps failed to give viewers the tools âto decipher them [and] to situate them not only in a historical context but within a continuity of emotions.â Consequently, âthey delivered only confused scraps of meaning.â Ultimately, survivors worried not about epistemology or etymology. They had little concern about the implications of one term or another. The challenge, as a young man observed in 1946, was that âone can never tell enough and present things how they really were.â2 Of course, those who suffered the ultimate fateâdeathâcould not share their experiences. David Boder, one of the first American social scientists to interview survivors systematically and record their experiences, made this point explicitly when he entitled his book I Did Not Interview the Dead.3
Even âsurvivorsââa term that did not yet exist in relation to those who emerged from the campsâwere not sure how or what to call themselves or what had happened to them. One survivor, Nellie Bandy, who wanted to secure refuge with the U.S. Army after the war ended, went to a checkpoint where she asked an American soldier to be allowed into the camp. He asked, âWell who are you?â She did not say, âA Holocaust survivorâ or even âA Jewish survivor of the death camps,â both of which might have helped her get what she wanted. None of those names existed for herâor any other survivorâat that time. They lacked the nomenclature to describe what had been done to them. Instead, she concocted a category: âIâm a French political prisoner.â The guard checked with his superiors and returned to inform her that he had no instructions for political prisoners.4
Even those who had access to the broadest array of evidence found it hard to fully comprehend the extent of the tragedy. Telford Taylor, a reserve colonel in army intelligence, was privy during the war to the most secret German communiquĂ©s and other forms of information, many of which contained details about the annihilation of European Jewry. Yet he insisted that he was not really aware of the Holocaust until after the war, when he began to review documents in preparation for his service as chief counsel for the Nuremberg tribunals.5 Nonetheless, the prosecutorial team subsumed this German attempt to wipe out the Jewish people on the European continent and beyond under the general category of âcrimes against humanityâ because they did not grasp, or did not want to grasp, that it was something different in scale and scope. When the camps were opened, American journalists, who accompanied the troops, and the publishers and editors who visited at the insistence of General Dwight D. Eisenhower, tended to describe the inmates they encountered as members of an array of ethnic, religious, and political groupsâJews just one among them. Today, an action that was hardly noticed or understood in the immediate aftermath of the war has been transformed and âredefinedâ as a traumatic eventâboth symbolic and realâfor a broad array of humankind.6
Even some intellectuals, many of whom had lost much of their immediate family in the Final Solution, found themselves at a loss as how to describe this event they believed was a singular evil, something separate and apart from the general devastation wrought by the Germans during World War II. Columbia professor of Jewish history Salo Baron mused in the aftermath of the war that the generation which endured this trauma could not âdivorce itself from its own painful recollections.â For them, writing the history of this âturbulentâ episode was very difficult in the extreme.7 Around the same time Gershom Scholem, a distinguished professor at Hebrew University, someone who left Germany before the Nazi period but whose brother was murdered by the Nazis, made a similar observation: âWe are still incapableâdue to short distance in time between us and those eventsâto understand its significance . . . [and] to grasp it in the intellectual and scientific sense. . . . I donât believe that we, the generation who lived through this experience . . . are already capable today of drawing conclusions.â8 That does not mean, as is often assumed, that the topic was ignored. In 1945, in their first issue, the editors of Commentary magazine wrote, âJews . . . live with this fact: 4,750,000 of 6,000,000 Jews of Europe have been murdered. Not killed in battle, not massacred in hot blood, but slaughtered like cattle, subjected to every physical indignityâprocessed. Yes, cruel tyrants did this; they have been hurled down; they will be punished, perhaps.â9
Even though no one was looking for a name, it was inevitable that, given the scope of the tragedy, one would emerge. It did so in an organic fashion, that is, no person, leader, or organization decided that âHolocaustâ was the name to be used. There were no votes, no board meetings, no campaigns, and no discussions of which word conveyed a particular meaning. It took close to two decades for the Holocaust to become âthe Holocaust.â Initially, there was an array of other names that were in use. Yiddish speakers tended to speak of the khurbn, utter destruction. Deeply rooted in Jewish history, literature, and culture, this word entered the Jewish lexicon as the name for the destruction of the First and Second Temples in Jerusalem.10 To denote the extraordinary scope of the tragedy, many Yiddish speakers took to calling it der lester khurbn, the last or ultimate destruction, or der dritter khurbn, the third destruction.11 Though khurbn comes from the Hebrew âto destroy,â it had been âYiddishizedâ in its pronunciation.12 For both religious and secular Ashkenazi Jews, particularly those with roots in Eastern Europe, where so much of the killing took place, this was both a natural and appropriate name for this tragedy. Khurbn situated it within the context of Jewish history and left no doubt, for those conversant with Jewish tradition, as to its significance. From the victimsâ perspective it was a deadly accurate term. Their world had been destroyed and those who managed to return home in its wake recognized that it could never be resurrected. The scope of their loss was graphically demonstrated by the recollections of Baron, the first person to hold a chair in Jewish history at an American university. When he testified at the trial of Adolf Eichmann in 1961 he recalled two trips he made to TarnĂłw, his Polish hometown, after having immigrated to the United States. In 1937, he found a population of twenty thousand Jews, âoutstanding institutions, a synagogue that had existed there for about 600 years, and so on.â When he returned in 1958, there were twenty Jews of whom âonly a few . . . were natives of TarnĂłw.â13
Zionists, particularly those already living in Palestine, were committed to the revival of Hebrew as a modern, everyday language, and had a troubled relationship with Yiddish, which they eschewed as the language of the diaspora. It epitomized for them the world of the medieval European âghetto Jew,â a world that they were anxious to escape and which, in their eyes, represented all that they, as ânewâ Jews, were not. They worked the soil. They had freed themselves from the shackles of their Gentile persecutors. They saw themselves as the diametric opposite of diaspora or âghettoâ Jewry. When attacked, they, the ânewâ Jews, fought back. (This rather skewed perception of history was rooted more in ideology than historical fact.) The Zionistsâ contempt for Yiddish and its culture began in the late nineteenth century and was still extant well after the establishment of Israel. At the Eichmann trial (1961), when the representatives of Yiddish newspapers from throughout the diaspora asked that a daily trial summary be prepared in Yiddish, as it was in numerous other languages, a representative of the Israeli Press Office berated them and told them to go learn Hebrew. (A compromise was eventually reached.)14
Hebrew-speaking Jews gravitated to a purely Hebrew term. They used Shoah, a biblical word meaning complete destruction or devastation.15 While secular Zionists ardently rejected anything that smacked of religion, they considered the Bible a direct link between the Jewish people and the land of Israel. Therefore the word Shoah could appeal to both religious and nonreligious Jews. Even before the killings began, Hebrew speakers used Shoah to describe the Nazi persecution of the Jews. In 1937 Moshe Sharett, then head of the Jewish Agencyâs Political Department, the unofficial equivalent of the Palestinian Jewish communityâs foreign office, described what was happening in Germany as a Shoah. In 1939, shortly before the outbreak of World War II, Zionist leader David Ben-Gurion predicted that a war would âvisit upon us a Shoah.â16 In 1940 the Jerusalem-based United Aid Committee for the Jews of Poland published a booklet, Shoat Yehudei Polin (the Shoah of the Jews of Poland), which detailed the terrible treatment meted out by Germans to Jews during the first years of the war. Those who used this term were neither speaking in a theological register nor predicting the far more terrible treatment that would ensue. What they knew about the fate of their families and coreligionists was bad enough for them to describe it as a Shoah. Not surprisingly, the reliance on Shoah increased in late 1942 when the Allies confirmed news of annihilation and not just persecution.17 English speakers, including those in America, used an array of other words, among them âcatastrophe,â âdestruction,â âmass murder,â âthe six million,â and âHitler times.â18 Sometimes, in those very early years, they used âholocaust,â but in lowercase and with a modifier attached. As Chaim Weizmann, the president of the World Zionist Organization, wrote to an American rabbi in December 1942, shortly after the Allies confirmed that the Germans were murdering the Jews of Europe and that two million Jews were already dead: âYou are meeting at a time of great tragedy for our people. In our . . . deep sense of mourning for those who have fallen . . . we must steel our hearts to go on with our work . . . that perhaps a better day will come for those who will survive this holocaustâ (emphasis added).19
A few months after the war, a Jewish commentator expressed his contempt for those who might try to rebuild Jewish life in Europe: âWhat sheer folly to attempt to rebuild any kind of Jewish life [in Europe] after the holocaust of the last twelve years!â (emphasis added). This practice continued after the war. The official English translation of the Israeli Declaration of Independence (1948) referred to both the âcatastrophe which befell the Jewish peopleâ and the âthe Nazi holocaust.â20 By 1949 the word had come into usage among English speakers working in postwar Europe. Forty years after the war, Franklin Littell, one of the earliest Christian theologians to write and teach about the Holocaust, was surprised when he learned from a scholar who was reviewing Littellâs papers that in an August 1949 newsletter that he had circulated while an officer in American Military Government in Germany, he was âusing the word freely.â Littell speculated that he had âpicked upâ the term from various organizations and Jewish chaplains who were working with displaced persons, as the survivors were increasingly called.21
But at this point it was hardly the universal choice of all English speakers. In his opening remarks at a 1949 conference in New York dedicated to the annihilation of the Jews, Salo Baron, who convened the meeting, possibly translating the term khurbn, made frequent referral to the âgreat Catastrophe.â22 In 1955 the fledgling Yad Vashem, Israelâs national memorial to the Holocaust, chose âDisasterâ and announced that the study of the annihilation of the Jews would be divided up: âThe Approach of the Disaster, 1920â1933,â âThe Beginnings of the Disaster, 1933â1939,â and so forth. Two years later, in 1957, when it published the first edition of its research journal, Yad Vashem had migrated to using the word favored by Baron: âCatastrophe.â The editors, reflecting the Israeli tendency at the time to balance the killings with resistance, entitled the journal Yad Vashem Studies: On the European Jewish Catastrophe and Resistance. Toward the end of the 1950s some scholars started capitalizing âHolocaust.â A number of the papers presented at the 1957 World Jewish Congress included it in their titles. The first mention of the word in conjunction with murder of the Jews in the New York Times seems to have been in 1959.23 By this point Yad Vashem was regularly using âHolocaust.â This was probably not the result of any deliberation or discussion. In all likelihood it reflected the choice of translators who may well have been inclined to use a word that was increasingly becoming the synonym for this tragedy. Perhaps, some observers have posited, that it was the translators or editors who chose âHolocaustâ because Yad Vashemâs official name, the Study Center of Shoah uâGevurah, sounded better in translation as the alliterated âHolocaust and Heroismâ rather than as âCatastrophe and Heroism.â24
In light of the ubiquitous nature of this word in our time, and given the inexorable link between it and the murder of one-third of world Jewry, it is noteworthy that âHolocaustâ has Greekârather than Jewishâlinguistic roots. There are Jewish languages from which a name could have been chosen. Hebrew, the language in which Jews have prayed, studied, and communicated for millennia, would certainly have been an appropriate source. So, too, Yiddish and Judeo-Spanish (Ladino), the languages spoken by a major portion of the victims. Moreover, Jewish history has had its marked share of tragedies. Consequently, these Jewish languages already have an array of synonyms available, some of which possess deep-seated roots in Jewish history and tradition. Nonetheless, a Greek word has come to describe the event that virtually destroyed European Jewry. But its ori...