
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
- 226 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
About this book
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.
Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.
This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Series
- Title
- Copyright
- Contents
- Acknowledgments
- 1 Translating dialect, recreating a voice of difference
- 2 Dialect in literature and the various voices in translation
- 3 Standard Chinese and the standardization of dialect
- 4 Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms
- 5 Register varieties in dialect translation and the reconstruction of Jim’s identity in Huck
- 6 Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess
- 7 Eliza’s two voices and the translation of gender identity in Pygmalion
- 8 Conclusion
- Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion from 1931 to 2020
- Index