
- 158 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
About this book
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.
This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms.
Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half-Title
- Series
- Title
- Copyright
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- Citation conventions
- Annotation conventions of language examples and translation data
- 1 Orientation to the sociolinguistic contexts of Deaf and hearing people in Hong Kong
- 2 Foundational concepts: Translation studies and discourse analysis
- 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
- 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
- 5 How discourse strategies come together: Intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
- 6 Maintaining referents and their evolution
- 7 Guiding expectations
- Appendix I: Chinese source texts and their English translations
- Appendix II: List of target items
- Index