A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
eBook - ePub

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

  1. 158 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

About this book

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.

This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms.

Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation by Chan Yi Hin in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Dedication
  7. Contents
  8. Acknowledgments
  9. Citation conventions
  10. Annotation conventions of language examples and translation data
  11. 1 Orientation to the sociolinguistic contexts of Deaf and hearing people in Hong Kong
  12. 2 Foundational concepts: Translation studies and discourse analysis
  13. 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
  14. 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
  15. 5 How discourse strategies come together: Intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
  16. 6 Maintaining referents and their evolution
  17. 7 Guiding expectations
  18. Appendix I: Chinese source texts and their English translations
  19. Appendix II: List of target items
  20. Index