
- 268 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About this book
This book examines Chinese films made and shown abroad roughly between the 1920s and the 2020s, from the beginning of the international exchange of the Chinese national film industry to the emergence of the concept of soft power.
The periodisation of Chinese cinema(s) does not necessarily match the political periods: on the one hand, the technical development of the film industry and the organisation of translation in China, and on the other hand, official relations with China and translation policies abroad impose different constraints on the circulation of Chinese films. This volume deals with the distribution and translation of films from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diaspora. To this end, the contributors address various issues related to the circulation and distribution of Chinese films, including co- productions, agents of exchange, and modes of translation. The approach is a mixture of socio- cultural and translational methods. The data collected provides, for the first time, a quantitative overview of the circulation of Chinese films in a dozen foreign countries.
The book will greatly interest scholars and students of Chinese cinema, translation studies, and China studies.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half-Title Page
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- List of Figures
- List of Tables
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- 1 From Benshi to Subtitler: Translating Chinese-Language Cinema in/for Japan
- 2 Transnational by Means of Hyperlocal: Sinophone Cinema in Singkawang (West Kalimantan)
- 3 The Interlocking Cogs of Audiovisual Translation and the Socio-political Landscape: A Cultural Exchange between Korea and China
- 4 The Trans-narration of Chinese Kung Fu Films by Swahili Language DJs, in Tanzania
- 5 Chinese Cinema in Spain
- 6 Chinese Cinema at the Invitation of French Cinema Literati: Chinese Film Events and Festivals in France1
- 7 The Issue of “Chineseness” in the Italian Translation of Chinese Films between the Early 1990s and 2018
- 8 Patronage in Chinese Film Dissemination and Translation from 1971 to 1993: The German-Language Countries
- 9 A History of Firsts: The Translation and Distribution of Chinese-Language Films in the United Kingdom
- 10 Film Audiences as Context for Translation: Three Sketches of Chinese Cinema in the United States
- 11 The Celluloid Road across the Pacific: Chinese Film Exhibitions in 1920s Honolulu
- 12 Brief Analysis of Chinese Films within the Film Industry in Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay
- Index