The Routledge Handbook of Translation and Migration
eBook - ePub

The Routledge Handbook of Translation and Migration

  1. 498 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Routledge Handbook of Translation and Migration

About this book

The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.

The nexus between migration and translation, the central concern of this Handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to questions of language access and language mediation.

With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Routledge Handbook of Translation and Migration by Brigid Maher,Loredana Polezzi,Rita Wilson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title Page
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Table of Contents
  7. List of Figures
  8. List of Tables
  9. List of Contributors
  10. Acknowledgements
  11. Introduction: Translation and migration
  12. Part I The geopolitics of migration and of translation
  13. 1 Invisible multilingualism: Language ecologies, migration and the administration of justice
  14. 2 Translation policy in the United States
  15. 3 A translation hypothesis for the development of migrant communities into enduring diasporas
  16. 4 How translation matters to migration and citizenship: Key connections and new research areas
  17. 5 Climate migration and Tokelauan language endangerment
  18. Part II Public policies and public discourses
  19. 6 Migrants, multilingual communication and cascading crises: Intersections of languages, policies, modes
  20. 7 Belonging in the multilingual city: South Asian cultures of religious service in contemporary Britain
  21. 8 LGBTQ+ forced migrants and the intersectional failure of language access in US detention centres
  22. 9 Community interpreting and translation services in response to migration: TĂźrkiye and Australia
  23. 10 Access to important health information during a pandemic: A case study of Vietnamese and Samoan translations in Aotearoa New Zealand and Australia
  24. Part III Professional practices
  25. 11 Intercultural mediation as a process of translation between subjects and cultures: Migrations and identity reconstructions
  26. 12 Translation, repatriation and the displaced archive: The migrancy of documentary heritage
  27. 13 Translation, migration and hospitality: Migrant artists as agents of translation
  28. 14 Machine translation and migration
  29. 15 Linguistic and cultural brokering in practice: NGO community engagement fieldwork
  30. 16 Negotiating intercultural health communication in Windhoek, Namibia: Approaches, trends and practices
  31. Part IV Creative practices, reflections and self-reflections
  32. 17 Translation as the language of migration
  33. 18 Living in limbo: Translation in Hong Kong narratives of asylum in the digital space
  34. 19 Migration in graphic narratives: Translating the Mexican–US Border
  35. 20 Translating the Dust Bowl: Dorothea Lange’s photographic vision
  36. 21 Exodus of language: The silent story behind morphing glyphs
  37. 22 Music in migration: A translator’s journey
  38. 23 The “yes” bridge encounters: Dialogue on migration, narration, translation
  39. Part V Interdisciplinary horizons
  40. 24 Linguistic mediators: Migrants and translational linguistic justice in mobile societies
  41. 25 Translation and diversity
  42. 26 Ethnographic approaches in translation studies and migration studies
  43. 27 Migration and translation technologies
  44. Afterword
  45. Index