
Polish Idioms
Essential Day-to-Day Idioms to Instantly Sound More Fluent and Speak with Confidence
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Polish Idioms
Essential Day-to-Day Idioms to Instantly Sound More Fluent and Speak with Confidence
About this book
Learn to speak Polish like a pro with Polish Idioms: Essential Day-to-Day Idioms to Instantly Sound More Fluent and Speak with Confidence.
This book is perfect for anyone who wants to sound more natural when speaking Polish. It's packed with common idioms used in everyday conversations, making it easier to understand the Polish people, and express yourself like a native.
Each idiom comes with a simple explanation, there are also exercises and examples to show you how to use it.Whether you're learning Polish for fun, travel, or work, this book will boost your confidence and fluency.
Inside, you'll find:
Useful idioms explained in plain English.
Practice exercises to help you learn faster and memorize the idioms.
Easy examples so you can start using the idioms in real-life situations.
Get your copy today and start sounding more fluent in Polish right away!
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- lingoXpress
- Nie ma róży bez kolców Literal: There is no rose without thorns. Meaning: Nothing is perfect; everything has its challenges.
- Zbić kogoś z tropu Literal: To knock someone off the trail. Meaning: To confuse or surprise someone.
- Wylewać krokodylowe łzy Literal: To shed crocodile tears. Meaning: To pretend to be upset or sorry when you're not.
- Kopać w tę samą stronę Literal: To dig in the same direction. Meaning: To work together toward a common goal.
- Chodzić w chmurach Literal: To walk in the clouds. Meaning: To be daydreaming or lost in thought.
- Mieć serce na dłoni Literal: To have a heart in one's hand. Meaning: To be kind and generous.
- Nie chować głowy w piasek Literal: To not bury one's head in the sand. Meaning: To face reality and not avoid problems.
- Złapać dwie sroki za ogon Literal: To catch two magpies by the tail. Meaning: To try to achieve two goals at once, often unsuccessfully.
- Pójść na łatwiznę Literal: To take the easy way out. Meaning: To choose the simplest solution, often one that avoids effort.
- Connect Them Together Below are two lists: one with idioms and one with their translations. Draw lines from the idioms on the left to the matching translations on the right. Depending on your reading device, you might need a notepad. Idioms 1.Nie ma róży bez kolców 2.Zbić kogoś z tropu 3.Nie chować głowy w piasek 4.Mieć serce na dłoni 5.Kopać w tę samą stronę Meanings 1.To face reality and not avoid problems 2.To be kind and generous 3.Nothing is perfect; everything has its challenges 4.To work together toward a common goal 5.To confuse or surprise someone
- Answers 1.Nie ma róży bez kolców Nothing is perfect; everything has its challenges 2.Zbić kogoś z tropu To confuse or surprise someone 3.Nie chować głowy w piasek To face reality and not avoid problems 4.Mieć serce na dłoni To be kind and generous 5.Kopać w tę samą stronę To work together toward a common goal
- Writing Exercise Try to remember at least 3 idioms you learned! Write them down along with their translations as a way of memorizing them.
- Rzucać grochem o ścianę Literal: To throw peas at the wall. Meaning: To speak or act in vain, with no results.
- Za wszelką cenę Literal: At any cost. Meaning: To do something no matter the consequences.
- Zgubić się w tłumie Literal: To get lost in the crowd. Meaning: To be unnoticed or insignificant in a large group.
- Pójść do diabła Literal: To go to the devil. Meaning: To tell someone to leave, often in frustration.
- Płynąć pod prąd Literal: To swim against the current. Meaning: To do something difficult or contrary to the norm.
- Zamienić się w słup soli Literal: To turn into a pillar of salt. Meaning: To become paralyzed by fear or surprise.
- Stawiać kroki na ślepo Literal: To take steps blindly. Meaning: To act without knowledge or guidance.
- Dostać kosza Literal: To get the basket. Meaning: To be rejected or turned down.
- Zjeść chleb z solą Literal: To eat bread with salt. Meaning: To go through difficult times or hardships.
- Wpaść w pułapkę Literal: To fall into a trap. Meaning: To get into a problematic situation.
- Connect Them Together Below are two lists: one with idioms and one with their translations. Draw lines from the idioms on the left to the matching translations on the right. Depending on your reading device, you might need a notepad. Idioms 1.Zjeść chleb z solą 2.Stawiać kroki na ślepo 3.Płynąć pod prąd 4.Zgubić się w tłumie 5.Rzucać grochem o ścianę Meanings 1.To do something difficult or contrary to the norm 2.To go through difficult times or hardships 3.To speak or act in vain, with no results 4.To be unnoticed or insignificant in a large group 5.To act without knowledge or guidance
- Answers 1.Zjeść chleb z solą To go through difficult times or hardships 2.Stawiać kroki na ślepo To act without knowledge or guidance 3.Płynąć pod prąd To do something difficult or contrary to the norm 4.Zgubić się w tłumie To be unnoticed or insignificant in a large group 5.Rzucać grochem o ścianę To speak or act in vain, with no results
- Odwiesić nogi Literal: To hang up your legs. Meaning: To retire or stop working.
- Mieć złote serce Literal: To have a golden heart. Meaning: To be a very kind and generous person.
- Nie grzebać w cudzych sprawach Literal: To not dig in other people's matters. Meaning: To avoid interfering with others' business.
- Wziąć coś na klatę Literal: To take something on the chest. Meaning: To face a difficult situation head-on.
- Mieć muchy w nosie Literal: To have flies in one's nose. Meaning: To be irritated or annoyed.
- Connect Them Together Below are two lists: one with idioms and one with their translations. Draw lines from the idioms on the left to the matching translations on the right. Depending on your reading device, you might need a notepad. Idioms 1.Wziąć coś na klatę 2.Mieć złote serce 3.Nie grzebać w cudzych sprawach 4.Odwiesić nogi 5.Mieć muchy w nosie Meanings 1.To face a difficult situation head-on 2.To be a very kind and generous person 3.To avoid interfering with others' business 4.To retire or stop working. 5.To be irritated or annoyed
- Answers 1.Wziąć coś na klatę To face a difficult situation head-on 2.Mieć złote serce To be a very kind and generous person 3.Nie grzebać w cudzych sprawach To avoid interfering with others' business 4.Odwiesić nogi To retire or stop working. 5.Mieć muchy w nosie To be irritated or annoyed
- Wyjść na prostą Literal: To go out to the straight. Meaning: To overcome difficulties and start doing better.
- Strzelić focha Literal: To make a pout. Meaning: To sulk or pout.
- Zasypać kogoś pytaniami Literal: To bury someone with questions. Meaning: To overwhelm someone with too many questions.
- Rzucać perły przed wieprze Literal: To throw pearls before swine. Meaning: To offer something valuable to someone who does not appreciate it.
- Complete the Word Below are four idioms with one missing word. Fill in the blank with the correct word to complete the idiom. 1.Strzelić ______ 2.Wziąć coś na ______ 3.Mieć złote ______ 4.______ chleb z solą
- Answers 1.Strzelić focha 2.Wziąć coś na klatę 3.Mieć złote serce 4.Zjeść chleb z solą
- Mieć ręce pełne roboty Literal: To have your hands full of work. Meaning: To be very busy.
- Chodzić na palcach Literal: To walk on tiptoe. Meaning: To be careful and cautious.
- Iść w zaparte Literal: To go in reverse. Meaning: To stubbornly refuse to change your position or opinion.
- Mieć kota w brzuchu Literal: To have a cat in your stomach. Meaning: To feel nervous or uneasy.
- Patrzeć przez różowe okulary Literal: To look through rose-colored glasses. Meaning: To see things in a very optimistic or unrealistic way.
- Chować głowę w piasek Literal: To bury your head in the sand. Meaning: To ignore a problem or avoid facing something difficult.
- Zostać na lodzie Literal: To be left on the ice. Meaning: To be left alone or abandoned.
- Pójść w siną dal Literal: To go into the blue distance. Meaning: To disappear without a trace.
- Rozbić bank Literal: To break the bank. Meaning: To win a large amount of money.
- Mieć coś na języku Literal: To have something on your tongue. Meaning: To be about to say something, but hesitating.
- Mieć oczy dookoła głowy Literal: To have eyes all around your head. Meaning: To be very alert and aware of your surroundings.
- Nosić wodę w sito Literal: To carry water in a sieve. Meaning: To waste time on something pointless.
- Być w siódmym niebie Literal: To be in the seventh heaven. Meaning: To be extremely happy.
- Załatwić coś na poczekaniu Literal: To get something done while waiting. Meaning: To take care of something quickly.
- Nie wyjść na swoje Literal: To not come out on one's own. Meaning: To fail to achieve the expected result.
- Dziękować za wolne Literal: To thank for the time off. Meaning: To appreciate the time spent off work.
- Wyjść na swoje Literal: To come out on one's own. Meaning: To gain something beneficial or successful.
- Trzymać język za zębami Literal: To keep one's tongue behind one's teeth. Meaning: To keep quiet or not reveal something.
- Płynąć z prądem Literal: To swim with the current. Meaning: To go with the flow.
- Uderzyć w stół, a nożyce się odezwą Literal: To hit the table and the scissors will speak. Meaning: To speak in a way that provokes a reaction.
- Mieć coś w małym palcu Literal: To have something in your little finger. Meaning: To know something very well or have it mastered.
- Connect Them Together Below are two lists: one with idioms and one with their translations. Draw lines from the idioms on the left to the matching translations on the right. Depending on your reading device, you might need a notepad. Idioms 1.Mieć coś w małym palcu 2.Płynąć z prądem 3.Trzymać język za zębami 4.Nie wyjść na swoje 5.Nosić wodę w sito Meanings 1.To keep quiet or not reveal something 2.To waste time on something pointless 3.To fail to achieve the expected result 4.To know something very well or have it mastered 5.To go with the flow
- Answers 1.Mieć coś w małym palcu To know something very well or have it mastered 2.Płynąć z prądem To go with the flow 3.Trzymać język za zębami To keep quiet or not reveal something 4.Nie wyjść na swoje To fail to achieve the expected result 5.Nosić wodę w sito To waste time on something pointless
- Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło Literal: There is no bad that wouldn't turn into good. Meaning: Every misfortune can lead to a good outcome.
- Zrobić z igły widły Literal: To make a pitchfork out of a needle. Meaning: To exaggerate or blow something out of proportion.
- Kopać grób własnymi rękami Literal: To dig your own grave with your own hands. Meaning: To do something that will cause your own downfall.
- Góra dzwoni, ale nie wiadomo, w którym kościele Literal: The mountain rings, but it's unknown which church. Meaning: To speak about something without knowing the details.
- Zagrać na nosie Literal: To play on the nose. Meaning: To deceive or outsmart someone.
- Zrobić z czegoś kawę Literal: To make coffee out of something. Meaning: To turn a bad situation into something manageable or profitable.
- Biegać jak kot w gorącej wodzie Literal: To run like a cat in hot water. Meaning: To rush around aimlessly or act nervously.
- Dać komuś w kość Literal: To give someone in the bone. Meaning: To make life difficult or cause trouble for someone.
- Mieć głowę w chmurach Literal: To have one's head in the clouds. Meaning: To be daydreaming or distracted.
- Pocałować klamkę Literal: To kiss the door handle. Meaning: To be rejected or to arrive when the opportunity is gone.
- Kiedy kot nie ma w domu, myszy tańczą Literal: When the cat is away, the mice dance. Meaning: When authority is absent, people will misbehave.
- Woda sodowa uderzyła do głowy Literal: The soda water hit the head. Meaning: To become arrogant or overly proud.
- Mówić prosto z mostu Literal: To speak straight from the bridge. Meaning: To speak plainly and directly.
- Nie pieprzyć głupot Literal: Don't pepper nonsense. Meaning: Don't talk nonsense.
- Nie widzieć własnego nosa Literal: To not see one's own nose. Meaning: To be oblivious to what is happening around you.
- Dostać piątkę z plusem Literal: To get a five with a plus. Meaning: To receive high praise or an excellent grade.
- Wciągnąć kogoś w coś Literal: To pull someone into something. Meaning: To involve someone in a situation or plan.
- Zrobić coś na łapu capu Literal: To do something in a hurry. Meaning: To do something carelessly or quickly.
- Denerwować kogoś na maksa Literal: To make someone crazy. Meaning: To annoy or irritate someone to the limit.
- Być jak pies ogrodnika Literal: To be like a gardener's dog. Meaning: To prevent others from benefiting from something you're not using.
- Siedzieć na dwóch stołkach Literal: To sit on two chairs. Meaning: To try to take advantage of two opposing situations.
- Dawać komuś popalić Literal: To give someone a smoke. Meaning: To make someone's life difficult.
- Rzucić rękawicę Literal: To throw down the glove. Meaning: To challenge someone.
- Mówić wprost Literal: To speak directly. Meaning: To speak without any evasion or ambiguity.
- Załamać ręce Literal: To break one's hands. Meaning: To give up in despair.
- Zrobić coś na odwal się Literal: To do something on the side. Meaning: To do something poorly or without real effort.
- Kupić kota w worku Literal: To buy a cat in a bag. Meaning: To buy something without knowing its real quality.
- Poczuć się jak ryba w wodzie Literal: To feel like a fish in water. Meaning: To feel comfortable in a situation.
- Wziąć nogi za pas Literal: To take your legs for a strap. Meaning: To run away or escape quickly.
- Writing Exercise Try to remember at least 10 idioms you learned! Write them down as a way of memorizing them.
- Mieć oko na coś Literal: To have an eye on something. Meaning: To pay attention to something carefully.
- Mieć na pieńku z kimś Literal: To have something on the stump with someone. Meaning: To be in conflict or at odds with someone.
- Ugryźć się w język Literal: To bite your tongue. Meaning: To stop yourself from saying something you want to say.
- Connect Them Together Below are two lists: one with idioms and one with their translations. Draw lines from the idioms on the left to the matching translations on the right. Depending on your reading device, you might need a notepad. Idioms 1.Mieć oko na coś 2.Wziąć nogi za pas 3.Zrobić coś na odwal się 4.Rzucić rękawicę 5.Być jak pies ogrodnika Meanings 1.To pay attention to something carefully 2.To prevent others from benefiting from something you're not using 3.To challenge someone 4.To run away or escape quickly 5.To do something poorly or without real effort
- Answers 1.Mieć oko na coś To pay attention to something carefully 2.Wziąć nogi za pas To run away or escape quickly 3.Zrobić coś na odwal się To do something poorly or without real effort 4.Rzucić rękawicę To challenge someone 5.Być jak pies ogrodnika To prevent others from benefiting from something you're not using
- Complete the Word Below are four idioms with one missing word. Fill in the blank with the correct word to complete the idiom. 1.Nie wyjść na ______ 2.Mieć ______ dookoła ______ 3.Mieć coś na ______ 4.Chować ______ w ______
- Answers 1.Nie wyjść na swoje 2.Mieć oczy dookoła głowy 3.Mieć coś na języku 4.Chować głowę w piasek
- Po nitce do kłębka Literal: From thread to ball. Meaning: To uncover the truth by carefully following clues.
- Wyjść na wprost Literal: To come out straight. Meaning: To be straightforward and honest.
- Pójść na wagary Literal: To go to skip school. Meaning: To skip class or avoid responsibility.
- Chować coś w zakamarku Literal: To hide something in a nook. Meaning: To hide something carefully.
- Zamknąć kogoś w pudełku Literal: To lock someone in a box. Meaning: To restrict someone's freedom.
- Zrobić kogoś w balona Literal: To make a fool out of someone. Meaning: To deceive or trick someone.
- Kropla drąży skałę Literal: A drop drills through the rock. Meaning: Small efforts over time can lead to great results.
- Iść na całość Literal: To go all the way. Meaning: To go for something completely without hesitation.
- Chować się za palcem Literal: To hide behind your finger. Meaning: To try to hide or cover something up.
- Odszukać igłę w stogu siana Literal: To find a needle in a haystack. Meaning: To look for something very hard to find.
- Na własnej skórze Literal: On your own skin. Meaning: To experience something personally.
- Świecić pustkami Literal: To shine with emptiness. Meaning: To be empty or abandoned.
- Wyrwać komuś z rąk Literal: To tear from someone's hands. Meaning: To take something away from someone.
- Nie mieć nic do powiedzenia Literal: To have nothing to say. Meaning: To be silent or lack an opinion.
- Odwrócić kota ogonem Literal: To turn the cat's tail. Meaning: To reverse a situation or perspective.
- Rzucić coś w kąt Literal: To throw something into the corner. Meaning: To abandon something.
- Na złamanie karku Literal: To break your neck. Meaning: To do something very quickly or recklessly.
- Znaleźć swoją drogę Literal: To find your way. Meaning: To find your path in life or succeed in what you're doing.
- Complete the Word Below are four idioms with one missing word. Fill in the blank with the correct word to complete the idiom. 1.Wyrwać ______ z rąk 2.______ własnej skórze 3.Odszukać ______ w stogu ______ 4.Kropla ______ skałę
- Answers 1.Wyrwać komuś z rąk 2.Na własnej skórze 3.Odszukać igłę w stogu siana 4.Kropla drąży skałę