Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
eBook - ePub

Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

About this book

This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.

The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.

This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories by Remy Attig,Roshawnda A. Derrick in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title Page
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Table of Contents
  7. List of Contributors
  8. 1 Introduction
  9. 2 The Queer Politics of Spanglish
  10. Part I Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
  11. 3 Spanglish in Audiovisual Texts
  12. 4 Code-Switching in ¿Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen
  13. 5 Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows
  14. 6 A Grammatical Analysis of the Code-switching in Gentefied
  15. 7 The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting
  16. 8 Radio Hosts Embracing Community Language Practices: Spanish-English Code-mixing and “Spicy Talk” in Los Angeles
  17. Part II Closed Captions, Poetics and Translations in US Latinx Audiovisual Stories
  18. 9 The Challenge of Translating Spanglish
  19. 10 Spanglish Use in Netflix’s Show La Firma
  20. 11 Radical Bottomhood: A Critical Translational Analysis of the Songs “Boy is a Bottom” and “Es una pasiva”
  21. 12 What is the Role of Spanglish in the Depiction of Latinidad in an Original and in the Spanish Dubbed Version of a TV Series?: The Case of Modern Family (ABC: 2009–2020)1
  22. 13 Bilingual Choices in Felipe Esparza’s Bad Decisions/Malas Decisiones
  23. Index