
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
About this book
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.
This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half-Title Page
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- List of Contributors
- 1 Introduction
- 2 The Queer Politics of Spanglish
- Part I Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
- 3 Spanglish in Audiovisual Texts
- 4 Code-Switching in ¿Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen
- 5 Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows
- 6 A Grammatical Analysis of the Code-switching in Gentefied
- 7 The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting
- 8 Radio Hosts Embracing Community Language Practices: Spanish-English Code-mixing and âSpicy Talkâ in Los Angeles
- Part II Closed Captions, Poetics and Translations in US Latinx Audiovisual Stories
- 9 The Challenge of Translating Spanglish
- 10 Spanglish Use in Netflixâs Show La Firma
- 11 Radical Bottomhood: A Critical Translational Analysis of the Songs âBoy is a Bottomâ and âEs una pasivaâ
- 12 What is the Role of Spanglish in the Depiction of Latinidad in an Original and in the Spanish Dubbed Version of a TV Series?: The Case of Modern Family (ABC: 2009â2020)1
- 13 Bilingual Choices in Felipe Esparzaâs Bad Decisions/Malas Decisiones
- Index