
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About this book
Against highly current debates on multilingual literary production, this original study of the acclaimed contemporary poet-translator Uljana Wolf considers how lyric verse is being creatively revitalised through experimental practices across languages, genres and media. Based in Berlin and New York, Wolf is concerned to explore and contest political and linguistic borders through poetry and translation as a poetic practice. Despite considerable critical acclaim, Wolf's writing has not yet formed the subject of any book-length study, likely due to its radical form and resistance to straightforward categorisations. This English-language volume will form the first published collection dedicated to Wolf's oeuvre and ensure that her work is made accessible to the increasing numbers of scholars and students working on multilingual literature. Original contributions by Wolf and her translators will consolidate the volume's status as a landmark intervention concerned to trace the aesthetics and politics of Wolf's linguistic and formal experiments. Responding to urgent questions driving comparative literature studies today, our contributors will focus on Wolf's multilingual works, her translational networks and radical textual politics.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Title Page
- Copyright
- Contents
- Frontmatter
- Contents
- Introduction: The Translingual Poetics of Uljana Wolf
- Bring Your Own Blendling
- Poetry’s Etymological Gossip
- Laudatio for Uljana Wolf: Erlangener Literary Prize for Poetry as Translation, 2015
- “Our Little Border Traffic”: Uljana Wolf’s German–Polish Poetry
- False Friends in Constraint: Uljana Wolf and the Oulipo
- The Translingual Politics of Citation: Method Acting with Uljana Wolf
- “im speichel gebildet, gebubbelt, gebabelt”: Poetic and Political Evolution in the Multilingual Writing of Uljana Wolf
- Origins: A Reflection on Borders, Thresholds, and Poetic Epiphanies in Uljana Wolf’s Poems and Prose Poems
- Practices of Poetic Irrelevance: Uljana Wolf and Ilse Aichinger’s Subsisterhood
- Dover All Over Again: Wolf and Hawkey Translate Ilse Aichinger
- Translating Sonnets Collaboratively: Shakespeare, Barrett Browning, Rilke, Ostashevsky, Wolf, & Co
- Forging Connections: Addressing Uljana Wolf’s “Cal [a] mi [ty] Jane”
- A Roaming Refugium: Uljana Wolf’s Chapbook ROM, EIN ROAMING
- “Das Fallen durch die Sprachen”: Uljana Wolf’s Medieval Poetry Rewritings
- Writing the Sea, the Sea Is Writing: Meersprachigkeit in the Translingual Poetry of Uljana Wolf
- Index