CHAPTER 1
Strategies of Abjection: ParrhÄsia and the Cruel Beloved from Petrarchâs Canzoniere to Scèveâs DĂŠlie
DU ROY ET DE LAURE (1536)
O Laure, Laure, il tâa estĂŠ besoing
Dâaymer lâhonneur et dâestre vertueuse:
Car François Roy (sans cela) nâeust prins soing
De tâhonnorer de Tumbe sumptueuse,
Ne dâemployer sa Dextre valeureuse
A par escript ta louange coucher;
Mais il lâa faict, pour autant quâamoureuse
Tu as estĂŠ de ce quâil tient plus cher.
âClĂŠment Marot, Second livre des Ăpigrammes
Sometime in the spring of 1533, or so it has been told, the tomb of Laura, beloved of the great Tuscan love poet Francesco Petrarca (1304â74), was found after an exhaustive search of the churches and cemeteries of Avignon, inside the Sainte-Croix chapel of the cityâs Franciscan convent.1 Among the remains inside the sepulcher was a lead box containing a medallion on a chain and a folded piece of paper sealed with green wax. The medallion figured a beautiful woman holding the panels of her dress aside to expose her bosom. The folded parchment was difficult to read due to age and decay, but eventually it gave up its secret, which was an Italian sonnet and quatrain. Although unsigned, the poem was quickly attributed to Petrarch despite the fervent objections of various Italians, among them Cardinal Pietro Bembo who, in May 1533, wrote to Bartolomeo Castellano, dean of Avignon, that the sonnet in question could not possibly have been the Tuscan masterâs as it did not follow the rules of Italian verse and was so poorly written that not even the most mediocre of poets would have willingly claimed it.2 The rumor could not be shaken, however, as a figure even more eminent than the cardinal became involved. In September 1533, on his way to Marseilles, the French king François I (1494â1547) stopped at Avignon and reenacted the tombâs discovery, reopened the sepulcher in order to inspect its contents, and reportedly extemporized a huitain in Lauraâs honor to be placed along with the original sonnet within the lead box. News of this visit spread far and wide; Marotâs ĂŠpigramme quoted above mentions the kingâs poem as well as a majestic tomb that François resolved to build to honor Lauraâs remains. Although the new construction was never realized and the details of the entire account remain at best uncertain, the story of âLauraâs Tombâ further stoked the Petrarchan fervor that was already taking hold of France in the second quarter of the sixteenth century.3
That the king himself should have participated in legitimizing the discovery of Lauraâs tomb (by some accounts, the search was conducted at his request) highlights the cultural cachet that Petrarch had acquired in the literary circles of sixteenth-century Europe. This appropriation of Petrarchâs authorial legacy mirrored François Iâs political designs on Italy: the Valois kingâs reign involved almost constant warfare against the Holy Roman Emperor Charles V (1500â58), who held rival claims to Milan and Naples.4 The French king competed with Charles V over Italian territories as both political and cultural prizes, importing Italian painters, sculptors, poets, architects, and, of course, bankers and marrying his son to Caterina deâ Medici, who brought more expatriates with her to the French court. The rediscovery of Lauraâs tomb fit into Françoisâs broader claims to Italian legacies that were at once geopolitical and cultural.
In another twist of the legend of Lauraâs tomb, the preface to Jean de Tournesâs 1545 edition of Petrarchâs works claims that it was a young Maurice Scève (ca. 1501âca. 1564) who made the discovery at the chapel in Avignon.5 De Tournes writes that it was also Scève who finally succeeded in deciphering the faded sonnet by holding the crumbling, illegible manuscript up to the sun. Thus, a full decade before the publication of his own love poems, Scève already played a key politico-cultural role in the Petrarchan translatio into France by providing it with a potent holy site. Scion of a wealthy and influential Lyonnais family whose father had served as the cityâs ambassador to the court upon Françoisâs accession, Scève would continue to represent the city to the crown, contributing numerous poems to a memorial tribute on the dauphinâs death in 1536, and later organizing and designing the royal entry of Françoisâs surviving son, Henri II (1519â59), into Lyon in 1548.6
Fittingly, the poet credited with discovering Lauraâs tomb produced the first Petrarchan canzoniere, or collection of lyric poems, of France in 1544. Although it was deeply indebted to Petrarch, Scèveâs collection was no pious imitation. His DĂŠlie: Object de plus haulte vertu contested important aspects of Petrarchâs lyrics and in so doing set the tone for sixteenth-century French Petrarchists to follow. Like Petrarch, Scève blended the roles of poet, civic humanist, and political commentator; his lyric sequence also brought love into contact with politics. This chapter first examines the Tuscan poetâs Canzoniere, also known as the Rerum vulgarium fragmenta,7 to argue that Petrarchâs love poetry established a pattern of loquacious abjection and vulnerability that was grounded in the political concept of parrhÄsia, meaning frank or bold speech. Exploiting both the political and rhetorical potential of this trope, Petrarchâs lyric poetry turned the compelled speech of the concerned citizen into the unstoppable lament of the unrequited lover who recovers from any threats to his voice. I then turn to Scèveâs sixteenth-century DĂŠlie to show how Scève, building on Petrarchâs model, magnified and corporealized the love poetâs suffering and concentrated agency in the figure of a cruel, powerful lady. I argue that the resultant combination of Petrarchâs abject but unsilenceable poet and Scèveâs sovereign Beloved laid the groundwork for the broad politicization of Petrarchan poetry that followed and the emergence of the countersovereign Petrarchan voice.
The Wretched Petrarch
The episode of the tomb of Laura, with François Iâs huitain and his promises of a lavish new resting place for the Canzoniereâs Beloved, saw the king of France and his entourage reenacting Petrarchâs role not only as poet but also as mourner. Among all his works in Latin as well as the vernacular, Petrarchâs fame rested most strongly on the Canzoniereâs lyricism of praise within lamentation. His collection of love poems extolling his Beloved, Laura, interspersed with political addresses and poems to friends, remains the cornerstone of his literary reputation in spite of his voluminous Latin works. In the lyric collection, the voice of the poet reaches out from the first poem to establish an identity founded on alienation and wretchedness:
Voi châ ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ondâ io nudriva âl core
in sul mio primo giovenile errore,
quandâ era in parte altrâ uom de quel châ iâ sono:
del vario stile in châ io piango et ragiono
fra le vane speranze e âl van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore
spero trovar pietĂ , non che perdono.
Ma ben veggio or sĂŹ come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna è âl frutto,
e âl pentersi, e âl conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.
(RVF.1)8
[You who hear in scattered rhymes the sound of those sighs with which I nourished my heart during my first youthful error, when I was in part another man from what I am now:
for the varied style in which I weep and speak between vain hopes and vain sorrow, where there is anyone who understands love through experience, I hope to find pity, not only pardon.
But now I see well how for a time I was the talk of the crowd, for which often I am ashamed of myself within;
and of my raving, shame is the fruit, and repentance, and the clear knowledge that whatever pleases in the world is a brief dream.]
Petrarch begins with the famous call to his readers; the âVoi châascoltateâ assumes a second-person audience to which it reaches out through a consistent present tense. The apostrophe and the slightly redundant pairing of âascoltateâ and âsuonoâ further emphasize voice. Nothingânot time, the tribulations of his love affair, or even the death of his ladyâwill succeed in silencing the poetâs call. The ârime sparseâ of the first line has been the subject of much commentary; it suffices here to say that while drawing attention to the fragmentary structure of the lyric sequence, the line simultaneously mischaracterizes it. Petrarch carefully revised and revisited his vernacular poetic works throughout his life, all the while renouncing them as a âgiovenile erroreâ (line 3). Like its reference to âyouthful error,â RVF.1âs casual description of the poems as scattered rhymes obscures their polish: the opening poem creates a kind of Virgilian progression within itself through its introduction of amorous suffering in the quatrains and its subsequent dis-avowal in the sestet. This is the sequenceâs first hint of a strategic fiction. As subsequent chapters of this book will show, Petrarchâs imitators often made productive use of Petrarchâs disavowals in their own strategic mischaracterizations of their âearlyâ love poetry.
Petrarch expresses shame at his verse even as he introduces it, and in so doing mimics the confessional tones of religious writing.9 Scholars have argued that the opening âVoi châascoltateâ imitates Lamentations 1:18: âThe Lord is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow.â10 Yet, where shame and repentance in the Judeo-Christian setting imply self-abnegation, RVF.1 builds a self from loquacious wretchedness and locates it at the core of all the rhymes to follow. As Virginia Burrus argues, âit is by continuously splitting itself from itself that the soul strips itself of the veils that separate it from God or (other) others. In this utter nakedness, in this radical submission of the self, a safetyâa âsalvationââis discovered.â11 However, rather than dissolving subjectivity, the Canzoniere exalts the self that is produced through a parody of suffering shame. Petrarch does not address God here but instead invites a plural and decidedly secular audience to participate in his spectacle; the poet of the Canzoniere seeks salvation only near the end of the sequence, when he exchanges praises of Laura for prayers to the Virgin. For now, the poet is abject but not submitted, vulnerable but also whole and communicative: âio piango et ragionoââweeping breaks neither self nor speech but instead channels them.
Awa...