1. The Forms of the Perverse
Nineteenth-century American literature presents a strange case at its origin: Edgar Allan Poe, fated to a terrific posthumous career in France, and only recovered for serious Anglophone study once aesthetic appraisal and canon-formation ceased to be paramount scholarly tasks.1 Well known is the story of Poeâs immediate legacy in his homeland: the grave left without a tombstone for twenty years; the series of damning or ambivalent judgments. Whitman confessed to a long period of âdistasteâ for Poeâs work. T. S. Eliot condemned his âslipshodâ and âpuerileâ creations. Henry James relegated enthusiasm for Poe to âa decidedly primitive state of reflection.â2 Yet it is never noted that the progress of Poeâs impact in France reveals no less of an incongruity between evaluation and tenacious significance. Evidence suggests mainly the influence of Poeâs poetry and philosophy of composition on the symbolists, but only his stories (except for âThe Ravenâ) were translated by the writer responsible for his infiltration into French culture, Baudelaire.3 Further peculiarities appear here: MallarmĂ© translated Poeâs poetry into prose; âEureka,â the most anomalous Poe text, an abstract narrative, was of greatest importance for ValĂ©ry.4
Critics tend to rely on the assumption of a powerful personal identification as the genesis of Poeâs French influence.5 What is often overlooked is the broader intertwining influence of American literature on French literature in the forging of literary modernity. RĂ©gis Messacâs Le âDetective Novelâ et lâinfluence de la pensĂ©e scientifique charts the pathway from Brockden Brownâs Wieland and Cooperâs wildernesses through Poeâs stories to the Paris of Balzac and LautrĂ©amont.6 The mark left by Messacâs study on Walter Benjaminâs Passagen-Werk suggests that the fundamental shape of literary modernity is inconceivable without the transatlantic shift Baudelaireâs translations mediate.7 This present chapter is not another study of those translations, but rather a proposal for how their misreadings and gaps illuminate the precise nature of Poeâs narrative patterns, and their wider relationship to the mediation of the colonial project in US literature. I also examine here how continuing engagement with Poeâs work in the later nineteenth century contributed decisively to the revision, within nineteenth-century French literature, of one of its primary reference pointsâthe libertine aesthetic of the Marquis de Sade, with its expounding of âcrueltyââthereby shaping the character of French prose poetry.
The unevenness of Baudelaireâs engagement with Poe makes it difficult to identify with accuracy the point of greatest compelling interest raised for him by the American writerâs work. But one consistent element is indeed present. Even in his earliest essay on Poe, largely plagiarized from other sources,8 Baudelaire declares his fascination with âlâesprit de PERVERSITĂâ (the spirit of perversity).9 Quoting extensively from the disquisition in âThe Black Catâ on this phenomenon (from Isabel Meunierâs translation) in the only original section of the essay, Baudelaire also alludes to it in the revised version âEdgar Poe, sa Vie et ses Ćuvresâ (1856), where he admires the meticulousness of Poeâs analysis of this tendency: âqui flotte autour de lâhomme nerveux et le conduit Ă malâ (that hovers about the nervous man and leads him to evil).10 âNotes nouvelles sur Edgar Poeâ (1857) reaches the zenith of such admiration, extolling Poeâs âimperturbable affirmationâ (resolute affirmation) of âla mĂ©chancetĂ© naturelleâ (natural evil), or later, of âla perversitĂ© primordiale de lâhommeâ (the primordial perversity of man).11
Baudelaireâs âperversitĂ©â is clearly not Poeâs âperverseness.â The former is shot through with the following influences: Sade, Maistre, suspicion of Rousseau. Poeâs perverse is formulated with a degree of lightness (as the contrast between his âimpâ and Baudelaireâs âdĂ©monâ already indicates). For Poe, it seems to be more important that the phenomenon achieve a certain kind of negation, rather than that it stipulate positive depravity: perversity is the actualization of what should not be, acting âfor the reason that we should notââgoing against the teleology of the productive, the healthful, the norm.12
Even more striking than the ways in which Baudelaire interprets and translates the meaning of Poeâs âperverseâ is the assimilation of form to content in the treatment of those stories of Poeâs that theorize the category. Both âThe Black Catâ and âThe Imp of the Perverseâ culminate in murder. Each story, however, distracts from and seems to figure this outcome as ancillary. âImpâ does so through its prefatory range of âsillyâ or less serious examples of perverseness (the narrative itself, a long circumlocution, constitutes one). âThe Black Catâ does so by displacing lethal aggression toward the narratorâs wife onto a relation with a household pet. Baudelaire fuses the plot-result of âImp of the Perverseââin which the narrator condemns himself by compulsive confession of his crimeâwith one of its opening speculative claims: âlâimpossibilitĂ© de trouver un motif raisonable suffisant pour certaines actions mauvaises et pĂ©rilleuses, pourrait nous conduire Ă les considĂ©rer comme le rĂ©sultat des suggestions du Diable, si lâexpĂ©rience et lâhistoire ne nous enseignaient pas que Dieu en tire souvent lâĂ©tablissement de lâordre et le chĂątiment des coquins;âaprĂšs sâĂȘtre servi des mĂȘmes coquins comme de complices!â (The impossibility of finding a reasonable motive for certain bad and perilous actions might lead us to consider them the result of the Devilâs promptings, if experience and history had not taught us that God sometimes derives from them the establishment of order and the punishment of reprobates;âhaving made use of these same reprobates as accomplices!).13 Poeâs own statement is more noncommittal: âWe might, indeed, deem this perverseness a direct instigation of the Arch-Fiend, were it not occasionally known to operate in furtherance of good.â14 Similarly, in Baudelaireâs intended dramatization of âThe Black Catâ (âLâIvrogneâ), the protagonist consciously wishes to do away with his wife and is straightforwardly propelled to the deed by drunkenness.15
Of course, there is an element in Poeâs âperverseâ that justifiesâor inspiresâthe darker shading Baudelaire gives it. The very duplicity of the stories, their representation of murder as incidental to their own unfolding, creates a violence that is meaningless, laconic, and enjoyed as such. For instance, âThe Black Catâ narratorâs summary disposal of his spouse: âI . . . buried the axe in her brainâ; âshe fell dead upon the spot without a groan.â16 All Poeâs narratives of the perverse present an elaborate prefatory or pretextual apparatus that makes possible the precipitation of mindless, trivialized, and banal corporeal destruction. The most obvious example is âThe Murders in the Rue Morgue,â where the complexity of ratiocination, the deductions of the detective, are antithetical to the brutality of the acts perpetrated by the unthinking, nonhuman culprit.
American literature contemporaneous with Poe shares this âperverseâ form, generating murderous violence for which narratives disavow or alienate responsibility. Recognition of this subterranean scheme resolves continual debates concerning the ideologically pugnacious racism, or, on a contrary view, the multifaceted critical potential, of formative American literature.17 The mechanism of the âperverseâ constitutes an acknowledgment of the devastationâonly now receiving adequate historical accountingâwreaked on the indigenous populations of the American colonies.18 At the same time, it achieves a sense of exoneration, befitting the negligible role played by individual protagonists in vaster historical processes, but also actively seeking an escape from guilt. Lastly, it marks an enjoyment that both betrays the existence of such guilt and expresses an illegitimate accession to the benefits of colonial incursion and its extraordinary depredations. With this structure, the âperverseâ also contradicts the traditional mythopoeic understanding of American literature as the concatenation of colonial experience, its progressive development from first encounters with the âwildernessâ to full-fledged postlapserian allegory.19 The âperverseâ shows literary forms at odds with themselvesâinvested in their own dissolution, as much as taking tentative steps toward a putative national cultural consolidation.
While American literature betrays an integral affinity with Poeâs âperverse,â Baudelaireâs translations of Poe reveal the pressure of a tension between his initial understanding of the âperverseâ and its actual patterning in Poeâs texts. In the Petits poĂšmes en prose Baudelaire finally creates forms that enact the ambiguities and duplicities of the American perverse. The full implications of this achievement are disclosed by a poet who receives the imprint of both Poe and Baudelaireâs influence. LautrĂ©amontâs Les Chants de Maldoror adapts perversityâs denial of its own teleology to create a poetic rhetoric that feigns lack of awareness of the murderous acts lurking within its own narrative unfolding. In his last essay on French literature, written to Max Horkheimer in 1940, Walter Benjamin argued that the species of violence figured by Maldoror amounted to a kind of dreamwork of âHitlerism.â20 Benjaminâs remark prompts investigation of the labyrinthine nineteenth-century journey of the âperverse,â a form that has always distorted the boundary between aesthetics and politics, producing strange refractions of external catastrophe.
Perversity to Cruelty
Baudelaireâs translations show numerous points at which the tension between his interpretation of Poeâs âperverseâ and the latterâs actual form, as well as the possibility of future reinterpretation, are evident. âThe Murders in the Rue Morgue,â which does not contain an explicit theorization of perversity, shows the fundamental nature of its importance as a pattern in Poeâs work. The structure of the plot is organized around the fulfillment of what should ânotâ be the case. Dupin, the detective protagonist, sleeps by day and wakes by night; the witnesses of the murder testify that the perpetrator was a foreigner, but do not know which language he spoke, only that it was ânotâ their own.21 Linguistic constraints compel Baudelaire to diminish negative emphasis, for instance with respect to the perverse aim of the detectiveâs investigations: âall apparent impossibilities must be proved to be not such in realityâ; âil fallait dĂ©montrer que lâimpossibilitĂ© nâĂ©tait quâapparente.â22
Most strikingly, Baudelaire cannot translate the negative formulation that expresses Dupinâs judgment of the police inspector because, running counter to the language of the text itself (as the murdererâs âspeechâ does to that of its auditors), it is in French in the original. A quotation from Rousseauâs La Nouvelle HĂ©loĂŻse, the phrase was, in that novel, a statement about philosophers.23 Dupin uses it to depict the police inspector as a witless bungler of perversity, who seeks to âexplainâ (rather than bring into existence) what is ânot,â and to âdenyâ rather than thwart, what is: âde nier ce qui est, et dâexpliquer ce qui nâest pasâ (to deny what is, and to explain what is not). 24 Baudelaire cites the phrase in âNotes nouvelles sur Edgar Poeâ to condemn the proponents of socialism.25 Although this usage seems again to convert Poeâs perverse into a theological doctrine opposed to mid-nineteenth-century pieties, the reiteration of the untranslatable phrase attests to a preoccupation with something elusive in the motif. Also, Baudelaire effectively turns the phrase against Rousseau himself, since he considers âJean-Jacquesâ the hapless progenitor of Fourierist utopianism. Such a deployment of the quotation would not be possible without Poeâs citation (perhaps it even contains an anticipation of a link between utopianism and a police state), and it represents a formal operation of perversity, rather than the mere transposition of a meaning.
An obstacle of French/Anglo-American (cultural as well as linguistic) translation also causes Baudelaire to omit a parenthetical remark on the word âaffaireâ: â[The word âaffaireâ has not yet, in France, that levity of import which it conveys with us.]â26 Apparently trivial, this phrase in fact sums up the negating triviality of the case itself, which contains a similar dramatic, objectifying violence to that represented in âThe Black Cat.â Rather than focusing on the horrifically dismembered female victims, the story transfers its attention to the sailor who is the owner of the orangutan who killed them. The narrator tells this characterâs story as if it were his own, provoking the ratiocinating Dupinâs entire empathy: âI pitied him from the bottom of my heart.â27 In other words, âThe Murders in the Rue Morgueâ presents a similar dynamic to âThe Black Catâ and âImp of the Perverse,â centered on a protagonist (or subject, in the broader sense) who is the vehicle of a violence for which he appears not fully responsible, a violence that generates casualties consigned to a disposability, a merely corporeal fate, that he manages to escape.
Poeâs longer narratives, Arthur Gordon Pym and The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall, disclose the primacy, for the perverse, of these casually accumulated corpses. Both journeys appear to follow an ambitious arc (Baudelaire comments on the ludicrous seriousness with which Poe presents Pfaallâs extraterrestrial quest),28 yet are resolutely circular. The College of Astronomy of Rotterdam is ânot a whit better, nor greater, nor wiserâ for Pfaallâs research, while the moon-dwellers he meets are no less unsympathetic than the earthlings he left behind.29 Arthur Gordon Pym famously encounters the specter of âwhitenessâ at the worldâs south, as if meeting in the end a mere projection of the identity of himself and his fellows.30 What does remain progressive throughout each narrative is the accumulation of collateral victims that succumb to the vicissitudes of the voyages: the creditors mangled and burnt by Pfaallâs balloon takeoff; the innumerable shipmates and comrades dispatched by Pymâs misfortunes. Pym is noteworthy for dispensing also with the main protagonist, though not through death within the actionâ...