Text and Exposition
I. PROLOGUE (1:1â13)
OVERVIEW
The first few paragraphs of Markâs gospel serve as an introduction or prologue to the work as a whole. Yet there is considerable debate concerning its parameters. A few commentators (e.g., E. Haenchen, W. Schmithals) see the prologue as continuing only through v.8, since vv.1â8 summarize the ministry of John the Baptist and Jesus first appears on the scene in 1:9. Others (e.g., C. E. B. Cranfield; W. L. Lane; R. H. Gundry; R. T. France) take the prologue through v.13, since these verses serve as a preview and introduction to Jesusâ ministry, which begins in v.14. Still others (e.g., J. Marcus; R. A. Guelich) consider the introduction to extend to v.15 because of the inclusio between the euangelion (GK 2295, âgood newsâ) of 1:1 and the two occurrences of euangelion in vv.14â15. Either of the latter two suggestions makes good sense, since vv.14â15 form a bridge and transition from the introduction of the gospel to the Galilean ministry of 1:16â3:6. The prologue introduces the good news about Jesus (1:1), which is proclaimed for the first time in vv.14â15. We will treat vv.14â15 as the introduction to the next section.
Verses 1â13 can be divided into four parts, the heading introducing the beginning of the gospel as the fulfillment of Scripture (vv.1â3), the ministry of John (vv.4â8), the baptism of Jesus (vv.9â11), and Jesusâ temptation (vv.12â13).
A. The Heading (1:1â3)
1The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
2It is written in Isaiah the prophet:
âI will send my messenger ahead of you,
who will prepare your wayââ
3âa voice of one calling in the desert,
âPrepare the way for the Lord,
make straight paths for him.ââ
COMMENTARY
1 The first verse functions as a kind of title. It is not clear, however, whether it is intended to refer to the entire gospel, the prologue (vv.1â13 or vv.1â15), the ministry of John the Baptist (vv.1â8), or only the scriptural quotations in vv.2â3. All four make good sense contextually. Since v.2 begins with âjust asâ (kathĹs), which normally links with the preceding sentence, the beginning must point at least in part to the scriptural quotations of vv.2â3. Mark seeks to show that the beginning of the gospel was in fulfillment of Scripture. These scriptural quotations in turn point to the ministry of John, the description of which follows (vv.4â8), and throughout the NT the beginning of the gospel is consistently linked to Johnâs ministry (Mt 11:12; Lk 16:16; Jn 1:6; Ac 1:22; 10:37; 13:24). At the same time, the whole book may be seen as âthe beginning of the gospelâ since it describes the origin of the message of salvation Mark and his community are presently proclaiming. It is also possible that in using the word archÄ (GK 794, âbeginningâ) Mark intentionally echoes the opening verse of the LXX (en archÄ, âin the beginningâ; Ge 1:1; cf. Jn 1:1), from a desire that his readers realize his book recounts a new beginning, in which God reveals the good news of Jesus Christ. Taken in this way, the first verse would be not only a title for the entire book but also a claim to its divine origin.
The word âgospelâ comes from the old English âgodspelâ (âgood newsâ) andâas noted aboveâtranslates the Greek euangelion. The Greek word originally meant the reward for bringing good news but later came to mean the good news itself. It was used in the ancient world for announcements such as victory in battle or the enthronement of a ruler. An inscription celebrating the birthday of the Roman emperor Augustus speaks of âgood news [euangelia] to the worldâ (TDNT 2:722, 724â25). In the OT, the announcement of Godâs end-time deliverance of his people is sometimes referred to as âgood news.â Isaiah 52:7 reads, âHow beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news . . . who proclaim salvation, who say to Zion, âYour God reigns!ââ (cf. Ps 96:2; Isa 40:9; 61:1). Jesus probably drew from this OT imagery when he began proclaiming âthe good newsâ that the kingdom of God was at hand. Godâs great day of salvation had arrived. The early church imitated this use when they identified as âgospelâ the message of Godâs salvation available through the death and resurrection of Jesus Christ. Paul writes in 1 Thessalonians, one of the earliest NT books (ca. AD 50â51), that âour gospel [euangelion] came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep convictionâ (1:5). Here, as elsewhere, the euangelion is the proclamation of the good news about Jesus Christ.
Mark does not identify his book as âa gospelâ (a particular literary genre); rather, his book recounts the beginning of the gospel, how the proclamation of salvation available through Jesus Christ came to be. The book is a written version of the oral proclamation calling people to faith in Jesus. Although Mark does not call his work a gospel, it appears to have been Markâs use of the term that prompted the church to refer to such written accounts as âgospels.â âMarkâs book has come to be called a gospel because it contains the gospelâthe announcement of the Christian good newsâ (Moule, 8).
In the rendering âabout Jesus Christ,â the translators of the NIV have interpreted the Greek genitival construction as an objective genitive: Jesus is the object and content of the gospel. The other main interpretive option is a subjective genitive, âby Jesus Christ,â which certainly fits the near context, in which Jesus preaches the good news (vv.14â15). Some interpreters believe the genitive is intentionally ambiguous, with Jesus portrayed as both subject and objectâthe proclaimer and the proclaimed. This intention is possible, and the parallel âgospel of Godâ in v.14 suggests similar ambiguity. Jesusâ proclamation there is both from God and about God. Against such a dual reference is the linguistic reality that an author usually has one sense in mind when writing (unless there is an intentional pun). If a decision must be made, the evidence tips in favor of the objective genitive, since Mark has in view the whole Jesus eventâhis life, death, and resurrection.
âJesusâ is the Greek form of Joshua, which means âYahweh is salvationâ or âsalvation of Yahweh.â It is the name revealed by the angel to Joseph before Jesus was born, and it was given as descriptive of his missionââand you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sinsâ (Mt 1:21). âChristâ (christos) is the Greek word for âanointed,â behind which is the Hebrew mÄĹĄĂŽah., from which the English word âmessiahâ (âanointed oneâ) derives. By the time Mark writes, Christians were regularly using the term as a second name for Jesus (âJesus Christâ), yet in Mark, where it occurs only seven times, the term always carries a titular sense, âthe Messiahâ (1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32). The TNIV appropriately revises the NIVâs âJesus Christâ to âJesus the Messiahâ (see comments at 8:29 for a fuller discussion of the title).
Some MSS omit the last phrase of v.1, âthe Son of God.â A decision regarding its originality is very difficult from a textual standpoint. On the one hand, there are good reasons for including the phrase as original. (1) The evidence from the MSS is strong (see Notes at the end of this section). (2) The wordâs omission may be accounted for by homoeoteleuton (a technical term meaning âsame endingâ), whereby a scribe accidentally omitted the two words huiou theou, âSon of God,â because the two previous words (IÄsou Christou) have the same endings. (3) Son of God is an important theme in Markâs gospel (cf. 1:11; 3:11; 5:7; 9:7; 12:6; 13:32; 14:36, 61; 15:39). The ministry of Jesus begins with the Fatherâs announcement of Jesusâ divine sonship at his baptism (1:11) and climaxes with the declaration of the centurion at the foot of the cross, âSurely this man was the Son of Godâ (15:39).
On the other hand, there is weighty evidence that the phrase is not original to the verse: (1) Some early texts lack it, and several early church writers omit it. (2) It is difficult to imagine how a scribe could have carelessly omitted the words at the very beginning of the book (long before copying fatigue set in). (3) A theologically astute scribe would have been aware of the importance of the title in Markâs gospel and may have introduced it for this very reason.
The scales would seem to tip slightly toward the phraseâs original inclusion. Most English versions include it with a note alerting the reader to the alternative. Whether or not the phrase was original does not change the fact that âSon of Godâ is a critically important title in Markâ s gospel. Taylor, 120, remarks, âBeyond question this title represents the most fundamental element in Markâs Christology.â
2â3 Mark cites the OT to show that any true understanding of the ministry of Jesusâthe beginning of the gospelâmust be firmly grounded there. The verb translated âis writtenâ (v.2) is in the perfect tense. It denotes completed action in the past with continuing results. âIt was written and still isâ is the sense. The frequency with which this tense of the verb is used by the NT writers to introduce OT quotations underscores their strong belief in the unchanging authority of the Scriptures.
In the KJV (cf. NKJV), âin the prophetsâ is read for âin Isaiah the prophet.â The MS attestation for this reading is very weak. It doubtless arose because the quotations that follow are not only from Isaiah but also include one from Malachi. The first part of the quotation in v.2 agrees verbatim with the LXX of Exodus 23:20a. The second part is from the Hebrew of Malachi 3:1 but differs from both the Hebrew and LXX in reading âyour wayâ instead of âthe way before me.â By this change in persons, allowance was made for a messianic interpretation of this passage. These two texts were similarly combined by the rabbis (cf. Exod. Rab. 23:20), who apparently identified Elijah (Mal 3:1; 4:5â6) with the messenger of Exodus 23:20.
The quotation in v.3 is taken from the LXXâs text of Isaiah 40:3, the only difference being the substitution by Mark (or perhaps he found the text already altered) of âof himâ for âof our God.â This applies the statement to Jesus, since the antecedent is âLord,â a title the early church used for Jesus.
Mark brings together these OT texts in a striking way. He probably found the Exodus text already combined with Malachi 3:1. The two passages occur together in the âQâ text Matthew 11:10//Luke 7:27, and, as noted above, were probably already linked in Jewish rabbinic tradition. The Exodus text originally referred to Godâs promise of a messenger âto guard you on the way and to bring you to the place I have preparedâ (Ex 23:20), i.e., through the wilderness to the Promised Land. Malachi took up this Exodus text and gave to it an eschatological application with reference to a messenger (identified in Mal 4:5â6 as âElijahâ) who would go before the Lord to prepare Godâs people for the great and dreadful âday of the LORD.â Mark goes further by linking a third text to this matrixâIsaiah 40:3. In its original context, this Isaiah text predicted a new exodus, the Lordâs glorious return to his people in their Babylonian exile to lead them in triumph back to the Promised Land. Isaiah depicts a voice calling for the preparation of the way âin the desertâ for the coming of Yahweh to his people. Whereas the Hebrew text of Isaiah linked the desert to the preparation of a way, Mark follows the LXX in connecting the desert to the messenger. John the Baptist is the messenger in the desert who will prepare the way for a new and greater exodus deliverance, the revelation of Godâs salvation in Christ.
So why does Mark identify the prophecy as coming from âIsaiahâ if it is a mixed citation? Some suggest Mark was simply mistaken; others, that he is citing from a book of âtestimonies,â a collection of OT texts that Christians used in their apologetic confrontations with Jews and God-fearers, and that three citations were collected under an âIsaiahâ heading. A better solution is that Mark is thinking of the broader context of Isaiah and seeks to present the coming of Jesus as the fulfillment of Isaiahâs portrait of Godâs end-time salvation. Rikki Watts (Isaiahâs New Exodus in Mark [Grand Rapids: Baker, 2000]) sees Markâs reference to Isaiah as part of an Isaianic ânew exodusâ motif that runs as a thread throughout Markâs narrative. As the only editorial OT citation in Markâs gospel, this opening text is programmatic for his gospel; it invokes the prophecies of the Isaianic new exodus as the conceptual framework for his whole work. According to Watts, âfor Mark the long-awaited coming of Yahweh as King and Warrior has begun, and with it, the inauguration of Israelâs eschatological comfort: her deliverance from the hands of the nations, the journey of her exiles to their home and their eventual arrival at Jerusalem, the place of Yahwehâs presenceâ (p. 90).
Watts traces this threefold Isaianic scheme through Markâs gospel. Isaiahâs themes of Yahweh-Warriorâs defeating Israelâs enemy and their idols, and his healing of the people through the ministry of the Servant, correspond to Jesusâ exorcisms of demons and healings in the Galilean ministry (Mark 1â7). In Isaiah Yahwehâs healing of âblindâ Isr...