CHAPTER 1
Understanding Chang-rae Lee
With the publication of his debut novel in 1995, Chang-rae Lee became an immediate critical and popular success. For Native Speaker, Lee won the American Book Award, the Hemingway Foundation/PEN Award for Best First Novel, and many other honors. His second novel, A Gesture Life, was critically lauded when it appeared in 1999. That year the New Yorker listed Lee among the twenty best American writers under the age of forty. Leeās subsequent novels, Aloft (2004), The Surrendered (2010), and On Such a Full Sea (2014), have been well-received best sellers like their predecessors. The Surrendered won the Dayton Peace Prize and was nominated for the Pulitzer Prize. Now a professor of creative writing at Stanford University, Lee has become a major voice in contemporary American literature.
Chang-rae Lee was born in South Korea on July 29, 1965, to Young Yong and Inja (Hong) Lee. At the age of three he moved to the United States, where his father was completing a psychiatric residency. The family lived briefly in Pittsburgh, Pennsylvania, before moving to the Upper West Side of Manhattan, New York, where Dr. Lee took a position at Bellevue Hospital. The family eventually settled in suburban New Rochelle. In an interview Lee recounted that his primary contact with the Korean community came on Sundays when the family attended a Korean Presbyterian church in Flushing.1 Leeās biography is different from the usual narratives of first-generation immigrantsā struggles with poverty and alienation. Though living in predominately white neighborhoods in Westchester County, Lee did not feel like an outsider and has reported being āfairly well-integrated.ā2 He did contemplate changing his name when beginning school but chose to keep Chang-rae.3 He had a comfortable middle-class suburban childhood, attending boarding school at Phillips Exeter Academy before heading to Yale University to earn a BA in English in 1987.
Lee spent a year working on Wall Street for an investment bank before quitting his job to write his first novel, called āAgnew Belittlehead.ā4 Though unpublished, the manuscript helped get Lee accepted into the creative writing program at the University of Oregon. He received his MFA in 1993, the same year he married Michelle Branca, an architect. Lee remained at the University of Oregon until 1998 as an assistant professor of creative writing. After the acclaimed publication of Native Speaker, he moved back to the East Coast to create the graduate creative writing program at Hunter College. While at Hunter, Lee taught and befriended the writer Gary Shteyngart; Lee helped him publish his first novel, The Russian Debutanteās Handbook.5 With the success of A Gesture Life in 1999, Lee joined the creative writing faculty at Princeton University, where he has taught from 2002 until 2016, when he joined Stanford Universityās faculty. Lee has also repeatedly served as a Shinhan Distinguished Visiting Professor at Yonsei University in Seoul, South Korea. He lives with his wife and two daughters, Eva and Annika.
Despite Leeās personal and professional success, his first novel reflects the outsider tension characteristic of immigrant fiction, which, in turn, influenced the publicity for Native Speaker and for the author. The press perpetuated the idea that Leeās novel was the first Korean Americanāauthored book to be published, even though the beginnings of Korean American literature had been established decades earlier with Younghill Kangās novels The Grass Roof (1931) and East Goes West (1937) and Richard E. Kimās best seller The Martyred (1964), among others.6 Native Speaker, however, marked the beginning of a series of popular books by Korean Americans in the second half of the 1990s, as such authors as Susan Choi and Nora Okja Keller published popular and critically acclaimed books.
Because the marketing around Native Speaker positioned Lee as the āfirstā Korean American writer, reviews of his novel often sought to conflate the character of Henry Park with the author. In Pam Belluckās New York Times profile of Lee, titled āBeing of Two Cultures and Belonging to Neither,ā she focused on Leeās biography to draw parallels with the novel to suggest Leeās alienation.7 Also in the New York Times, Rand Richards Cooperās review, āExcess Identities,ā went a step further to suggest that the novel was really āa memoir struggling to get outāa rapturous evocation of a past life, viewed across a great gap of time and culture,ā and the review concluded that if Lee had āscrapped the spy stuff,ā it would have been a better read.8 By presuming the autobiographical significance of the text, the reviewer worked to undermine the book as a work of creative fiction. Cooper went further to suggest that autobiography would be a more appropriate genre for Leeās work. The implication of this suggestion, of course, is that an autobiographical account would be more āauthenticā as well as in keeping with the tradition of first-person immigrant literature.9
This particular critical response to Native Speaker reveals the double-edged nature of being lauded the premier Korean American author. Yoonmee Chang wrote, āChang-rae Lee, who routinely rejects categorization as an Asian American writer and whose work does not always focus on Asian American characters, finds his success rooted in the reading of his texts as ethnographic autobiography.ā10 David Palumbo-Liu has argued that the surge of interest in contemporary Asian American literature requires Asian American authors to follow a narrow set of scripted conventions that seem to suggest answers āto a generalized āproblemā of racial, ethnic, and gendered identitiesā in order to be successful, answers which then reinscribe what Asian Americans and Asian American literature should be.11 What is published and accepted by the public, he stated, depends largely on an authorās following of predetermined expectations.
The critic Kandice Chuh has noted that āminoritized literatures tend to be coded as ā(multi) cultural.ā Meanwhile, the āliteraryā is reserved for canonical writers and texts. This solution to the multicultural problem creates a divide between āhighā (literary) and ālowā (minority) culture, effectively racializing the idea of culture itself.ā12 While seeming to open the doors to creative production from marginalized groups, multiculturalism, according to Chuh, āmakes difficult an engagement with minoritized literatures as anything other than (āauthenticā) artifacts of an ethnography of the Other. Otherness, here, appears principally as an idea, one devoid of contradictions and complexities that inscribe and describe peopleās lives.ā13 The tendency to conflate an author with her/his fictional characters is especially exacerbated if that writer is a member of a minority group.
Reading Leeās novels for the authentic, autobiographical truth of his lifeāand by proxy for āthe Korean American experienceāāundermines his position as a fiction writer, an issue that Lee addressed after the publication of his third novel. Reflecting on the reception of Aloftās middle-aged white Italian American narrator, Lee stated: āIndeed the assumption is that before Aloft I was writing more from āexperienceā rather than employing whatever artistic skill and sensibility I possessed, which is terribly frustrating. All writers work from experience to some extent, of course, and yet thereās something about the American reader and culture at the moment that obsesses on the personal, giving primacy to ārealityā narratives and āessentialā identities and ignoring or diminishing the great wonders of imagination.ā14 That the racial identities of his protagonists influence how critics read the ātruthā of his novels restricts how Leeās work is received. This reception is shaped by his ethnic identity rather than by the work itselfāironic for a work such as Aloft, which interrogates white privilege.15
Humorously satirizing his own liminal position, Lee in Aloft describes the fiction of one of his characters: āhe writes about The Problem with Being Sort of Himselfānamely, the terribly conflicted and complicated state of being Asian and American and thoughtful and maleā (Aloft 78). Although he writes with tongue in cheek of this āconflicted and complicated state,ā Lee must consistently negotiate the labels of āAmericanā and āAsian Americanā when promoting his work. The difficulty described by Palumbo-Liu of being Asian American in U.S. letters is evident in Leeās need to underscore the American component of his identity: āIām very comfortable with being an Asian-American writer. Thatās what I am. What Iām not so comfortable with is how people want to define what Asian-American writers do and what they should say and how they should say it.ā16 He has frequently chafed at the limitations that being labeled an āethnicā writer put on the reception of his work, remarking in one early interview, āPeople call Native Speaker an immigrant novel, but all immigrant novels are American novels at the coreā: āThat novel is a response to what was, I think, becoming expected of Asian American writers, which was that we write these very circumscribed family stories, within-the-house kind of stories, where thereās also a keen intergenerational conflict. As wonderful as those stories are, I wanted to widen the stage in which my character was going to act.ā17
Throughout his career Lee has tried āto widen the stageā for how Asian American literature is received as he pushed the thematic and formal boundaries of his work further with each new novel. While his second novel, A Gesture Life, is told in the first person by an unreliable Asian American male narrator, just as his debut novel was, Lee moves between the present and the past to merge a contemporary suburban narrative with a historical war story. Leeās third book, Aloft, returns to the suburban setting of its predecessor but in a comic vein with an unreliable Italian American narrator who sometimes illustrates a humorous lack of awareness about his own white privilege. This novel was followed by Leeās first book with third-person narration, The Surrendered, an ambitious historical epic that covers decades and continents from the perspectives of several characters. His most recent work, On Such a Full Sea, is his most daring experiment yet. Set in a dystopian near-future, the novel is told in a strikingly unusual communal voice that tells the mythic tale of a heroine who escapes the narrow life that has been laid out for her. In Leeās work to date, there is a clear desire to move beyond the straightforward domestic novel.
Betsey Huang noted Leeās distaste for reductive biographical questions that suggest his characters are based on real life because of the double standard that allows white authors to ācreateā while ethnic writers ārecount,ā a distinction that āattests to Leeās privileging of fiction (as a creative endeavor) over autobiography and other forms of life writing.ā18 Leeās preference for fiction also serves as a way to avoid having to hold his own life up as the model for Korean American experience. The critic Florian Sedlmeier posited Lee as a āpostethnic writerā along with Colson Whitehead, Sherman Alexie, and Jamaica Kincaid, who ādefy the protocols of cultural representativeness and seek access to a decidedly literary culture through an investment in literary form and self-reflectivity.ā19 Despite the diversity of Leeās canon, each novel shares an investment in paying homage to literary influences. In his work Lee gestures to authors as diverse as Ralph Ellison, Homer, John Cheever, Walt Whitman, and many others. This intertextuality deepens the texture and resonance of each novel while also serving as a reminder that Lee situates his work as serious literary fiction. Leeās insistence on being received first as an artist rather than as a cultural ethnographer or an ethnic memoirist supports critical readings of the texts. As Michelle Rhee argued about Native Speaker, āLee creates his own metafictional rejoinder within his novel by dismantling the stereotype of the model Asian American while subtly addressing the existing challenges for an Asian American writer in multicultural America.ā20 He self-consciously engages with the limitations and burdens placed on his work.
While Leeās novels may not be autobiographical, many of his nonfiction essays that have appeared in popular press venues, most frequently in the New York Times and the New Yorker, were personal accounts. A number of publications were about the loss of his mother to stomach cancer in 1992. In these pieces Lee reflected on her struggle to adapt to life in the United States, her fierce love of her family, and her untimely death at the age of fifty-two. Although all of Leeās novels depict characters with cancer, these memoirs were deeply affecting in the depth and complexity with which Lee confronted the effects of the disease on his mother, his family, and himself.
In a beautiful early essay appearing in the New England Review in 1993, Lee told his motherās story in terms of voice, speaking, and language. āThe Faintest Echo of Our Languageā opens with the scene of her final moments and the silence it brought. Lee introduced the significance of language with his own story of acculturation to the United States. He wrote that he did not speak for his first year of school and that his only friend was a Japanese boy with whom he communicated without words. Despite his motherās painful childhood experience of the Japanese occupation of Korea (a subject Lee indirectly explores in his second novel, A Gesture Life), Inja, whose name is a legacy of Japanese colonization, attempted to communicate with his friendās mother in fragments of Japanese and English for her sonās sake. Lee soon adapted to American culture and learned English quickly. This facility both pleased and worried his mother: she was happy he was fitting in but concerned that he was losing his ability to speak Koreanāthe language she was once forbidden to speak as a child.
Unlike his father, who mastered English so well as to āchoose a profession where talking is everything,ā his mother did not become fluent.21 Lee noted her divided existence as a Korean immigrant: she was confident in her domestic sphere but meek when out in the world. Lee wrote of his resentment at having to be her translator in public, to ādo the work of voiceā (āThe Faintest Echoā 88). He told a story of once refusing to call the bank for her and her inability to fight back; this encounter was recounted again in a later memoir as representative of his teenaged frustrations with her fear: āSuddenly, her life seemed so small to meā (āComing Homeā 167). Yet it was this same āwork of voiceā that he claimed as an adult at the end of the essay: āI am here to speak. Say the words. Her nearness has delivered me to this moment, an ever-lengthening moment between her breaths, that I might finally speak the words turning inward, for the first time, in my own beginning and lonely language: Do not be afraid. It is all right, so do not be afraid. You are not really alone. You may die, but you will have been heard. Keep speakingāit is real. You have a voiceā (āThe Faintest Echoā 92). Leeās willingness to speak served as testimony to both his motherās life and her voice. It was also the assertion of Leeās own voice, as the essay spoke their story through his mastery of the language that once divided them.
āThe Faintest Echo of Our Languageā also showed Lee coming into his own as a writer. Recalling that in high school he wrote stories that were meant to be raceless but were really āsome kind of white,ā he aspired to be āauthenticā in the manner of James Joyce, Ernest Hemingway, John Cheever, and Saul Bellow: āI was to breach that various land, become its finest citizen and furiously speak its dialectsā (āThe Faintest Echoā 90). Such an achievement happened, Lee reported, in this one story in which the protagonistās mother was marked as Asian and in which the son was reunited with his mother and āthey do not speak; she simply knows he is home.ā In claiming his motherāand himselfāLee was able to find his voice and enter the land of literary achievement that he aspired to as a young man.
In another essay Lee used his artistās voice to make a political statement in a brilliantly understated way. āMute in an English-Only World,ā published in 1996 in the New York Times, was a response to tensions in a New Jersey suburb over signage only in Korean rather than in English. Seemingly sympathetic to those āalienatedā by Korean signs in their town, Leeās stories of his motherās struggles with En...