1 Contextualizing Popobawa
Society is not a text that communicates itself to the skilled reader. It is people who speak. And the ultimate meaning of what they say does not reside in societyâsociety is the cultural condition in which speakers act and are acted upon.
âTalal Asad, âThe Concept of Cultural Translationâ
WE CAN LEARN something from the people who speak about Popobawa. While there are some intriguing claims and convincing elements in previous reports and analyses of Popobawa as a phenomenon, ultimately they fall short in their explanations of how Swahili-speakers actually make meaning from the legend and its legendry in their everyday lives. Popobawa exists in discourse, and it is only through studying the diverse ways that people talk and write about the legend that we can understand the role of such discourse in social life. In this chapter, I show how previous writing about Popobawa has failed to capture its dialogic, storied, and polyphonic nature, and what we can gain by not only exploring Popobawa discourse as multivocal but also doing so through ethnographic writing that incorporates the âvoices and countervoicesâ of those who talk and write about Popobawa.1 Essentially, weâre studying Popobawa to understand how voices in coastal Tanzanian society speak and communicate meaning about what itâs like to live in that society.
Polyphony
What does it mean to say that a discourse is multivoiced? Translators of Mikhail Bakhtin use multivoiced and related terms to translate from Russian a number of interrelated concepts that are central to his work on the novel as a genre and on Dostoevskyâs novels in particular.2 Polyphony is Bakhtinâs term for âmultivoicednessâ or âmultivocality,â defined as âa plurality of independent and unmerged voices and consciousnesses.â Bakhtin saw this plurality of voices not only as the norm in the social lives of human beings but also as an ideal to which society should aspire and which novelists should aim to capture.3 Kamani Njogu and Ken Waliaula, scholars of Swahili literature, have argued that âBakhtinâs notion of dialogism should not be restricted to the novelâ and shown that it is a useful way of understanding multivocality in various Swahili genres, including riddles and poetry.4 Applying these aims and aspirations to Popobawa discourse, I will show that polyphony is not only its inherent feature but also a value to be pursued in writing about it. Indeed, I agree with postmodern ethnographers that it is a value to be pursued in all ethnographic writing, and this book is thus an example of how I think ethnography should be done.5
A polyphonic utterance or text is one that highlights the dialogic (interactive, conversational) nature of the discourses it contains. Like many other Swahili genres, Popobawa discourse does this in its frequent use of metalanguageâreferences to rumor, gossip, overheard talk, and other versions of the legend. In referencing things that other people said, people who talk or write about Popobawa use metalanguage to varying ends, such as to mask their own opinions, to construct themselves as authorities, or to demonstrate that the subject is real and worth talking about because it has been discussed before. Letâs consider an example, âPopo Bawa Terrorises a Pregnant Woman in Mkoani,â the second narrative in a collection made for anthropologist Martin Walsh by his research assistant Jamila during the 1995 Popobawa panic. The excerpt is long, but it serves as a complete, solid example of a story from beginning to end and will help you to see an example of what this book is about.
We first heard reports of Popo Bawa one afternoon in the first week of Ramadhan, from one of our neighbours. He had been to Mkoani to take his wife home to give birth. He had stayed there for three days, and this was the day of his return. We greeted him and asked him what news he had from Mkoani (we were thinking about the condition of his wife, who he had left there). Instead he gave us the news about Popo Bawa. He began by saying: âThe only news from Mkoani is the news about Popo Bawa: there is no other news.â We were all shocked just to hear this name: how could we reply? He went on to explain that Popo Bawa had entered Mkoani, that people are not sleeping, but are gripped with confusion, and do not know whether they are coming or going. Some people asked him whether it was the same Popo Bawa who had come in the past and sexually assaulted people. He replied: âUntil leaving today I had not heard that he is doing anything like that, except that the Popo Bawa who is there terrifies you and does every kind of mischief to you, so that you are scared out of your wits. Why, he came to me last night, and today Iâm here; whereas Iâve heard that when the old Popo Bawa came to you, you couldnât leave the house for three days or more.â
All of us asked him in one voice: âYesterday he came to you?â
He replied: âYes, last night he came to me, though I wasnât his intended victim; nonetheless I was terrified and passed out. And,â he began to explain, âit was like this:
We were sitting and talking with my parents-in-law for a long time, until around 10 pm, when we went to bed. At the side of the house in which my parents-in-law slept there is a small hut with two rooms, and thatâs where it was arranged that my wife and I would sleepâwhere we usually sleep when we stay there. So, after that conversation, we went to bed without any worries, because up until then no one had said anything about Popo Bawa. After we had both been asleep for a long time, around 2 am I woke up with a start to hear my wife making a lot of noise, the outside door of the hut being hammered, and the sound of people shouting, âOpen up! Open up!â I tried to rise from the bed, but couldnât. I tried a second time and this time felt that I had succeeded in getting up. Meanwhile my wife was still crying at the top of her voice, and the door was still being banged. I stood up to go towards the door, but when I got near it I sensed the shadow of a tall and broad person who was wearing something white across his face. I opened the door as quickly as I could, but as soon as it had opened I fell and lost consciousness.
When I came to I found that I was in my in-lawâs house, surrounded by a lot of people. Some of them were possessed by their masheitani, and each one was talking with his or her own spirit. The first question I asked was: âWhere is my wife?â I was told: âShe is here.â âThenâ, I replied, âLet her come so that I can see her. Or is she sick?â She answered me herself: âIâm here and Iâm well.â She came and I was surprised to see that she was perfectly well. I said: âSo, tell me what happened.â Then I was told: âIt was Popo Bawa who came: your wifeâs description has indicated clearly that it was Popo Bawa who came tonight.â I asked my wife to explain what she had felt from beginning to end, and she began to explain as follows:
âI was in a deep sleep, when suddenly I felt as though something heavy had fallen near to the bed. I didnât know whether it was a dream or not: I woke up with a start and turned to see what it was that had fallen. My heart jumped to see that it was a man, terrifying to see. After looking at him for just a second, he placed his hand on my face, and his hand alone on my face felt like a large and heavy stone. My body turned to jelly and I was shaking and couldnât breathe. At this point he left my face and, placing his hand on my ribs, started to squeeze me. I began to breathe and scream, though it seemed to me as though no sound was coming out, however hard I tried. I did this hoping to wake my husband (we were sleeping together) with the noise that I was making: I couldnât even lift a finger at the time. As it turned out, people outside of the house could hear me, though my husband couldnât hear a sound. Eventually people came to bang on the door, and my husband woke up and got out of bed to open it. I thought that heâd left me and that I wouldnât see him again, but he had fallen down and passed out.â
At this point the elders there again said: âThis is the work of Popo Bawa: tonight he has come. We forgot to tell you that Popo Bawa has been here since the day before yesterday, squeezing pregnant women and babies.ââ
So, our neighbour explained: âMy friends, Popo Bawa is in Mkoani, our friends and relatives there are very unhappy, and most of all he wants small children and pregnant women. When I woke up safely in the morning and saw that both my wife and I were well, I thought that Iâd better come home. One old person told me: âDonât worry, he didnât touch you; itâs only your fear.â But thereâs no way you can avoid being frightened; this isnât a laughing matter.ââ6
This is a remarkably polyphonic text. Through Walshâs English translation, we access Jamilaâs words; through the frame of Jamilaâs written narrative, we access the voice of her neighbor; and through her neighborâs narrative, we have the embedded narrative of his wife, a victim of Popobawa, alongside the voices of his wifeâs parents (âthe eldersâ) and another âold personâ who spoke to the neighbor.
Likewise, Jamila uses a great deal of metalanguage, language that according to Bakhtin, âhas a dialogic relationship to the language it describes and analyzes.â7 She describes Popobawa talk as reports and news, and her neighbor also refers to ânews about Popo Bawa,â suggesting its truth value for those involved. Rather than simply launching into a narrative about her neighbor, Jamila contextualizes it by describing how she acquired the narrative, hearing it from her neighbor. Even that hearing is contextualized within ordinary, everyday speech acts: first, she and unspecified co-present others greet him and ask him for news. Similarly, the neighborâs narrative is embedded in ordinary speech acts: âsitting and talking with my parents-in-law for a long time.â Not only is the main Popobawa narrative here one Jamila heard from her neighbor, but the neighbor also compares his own experience to what he heard about âthe old Popo Bawaâ who terrorized Pemba in the 1960s. Rumor is important. Talk is also relevant after Popobawa appears in the narrative: others present who âhaveâ masheitani (demons or spirits), a fairly common experience on the East African coast, especially for women, became possessed and start talking with them, possibly in other languages.8 In another narrative, Jamila explains:
According to general belief here in the islands a sheitani is a being which can enter into your body and do, or order you to do, whatever it wants, in which case you have no choice but to obey. Although you cannot see it, everyone around you will believe that you have been entered by a devil, especially when you begin to shake your head, shiver violently, pant, and say whatever you have been made to say. When you do this it will be obvious that a devil has entered you and that everything which you say is being said by the devil.
This embedment of othersâ voices in oneâs ownâevident not only in hearsay reports but also in the voices of spirits embodied in those they possessâis an apt symbol for the many voices that speak different versions of Popobawa.
âVoice,â âsound,â and ânoiseââall of which can be translated by the same word, sauti, in Swahiliâare a key trope here. Jamila and the others speak âin one voice,â suggesting not only simultaneous speech but also a sense of shared thinking. Jamilaâs neighbor becomes aware of Popobawaâs presence because of noise, including verbal noise as people shout, âOpen up!â His wife cries âat the top of her voiceâ while being attacked by Popobawa, trying to wake her husband âwith the noise I was makingâ and yet she feels âas though no sound was coming out.â
Just as the pregnant woman feels silenced by Popobawa, Jamila remarks not just on what is said but also what is unsaid: âWe were all shocked just to hear this name: how could we reply?â she asks rhetorically. And so does her neighbor, who reports going to bed worry-free âbecause up until then no one had said anything about Popo Bawa.â We also know from the reference to those who were possessed, talking with their own spirits, that there are other (supernatural) voices present besides those we (and even the narrator) can hear.
A great deal of the neighborâs narrative is in the form of reported speech, or constructed dialogue, with quotations from himself, unnamed others, and his wife. Even some of what he is told is in the form of indirect speech. âI was told: â⌠your wifeâs description has indicated clearly that it was Popo Bawa who came.ââ By the time we read this claim, we are getting it fifth-hand (after others present, then the neighbor, then Jamila, then Walsh) or even sixth-hand, if you count that you, dear reader, are getting it from me.
This book is another instantiation of Popobawa (meta)discourse, and so it is by necessity and design as multivocal as the talk and texts on which I base it. In writing about Popobawa through a polyphonic ethnography, my aim is to ensure that no one gets the last word. I see this dialogic process as feminist because it denies hierarchical constructs that place the scholar above her âsubjects.â9 Explaining why different features of Popobawa are more prominent in some versions than others, my Zanzibari friend Hassan told me, âPopobawa yuko, kila mmoja anamchukulia anavyotakaââPopobawa is just there, everyone interprets him as they like. I understood Hassan to mean that each personâs take on Popobawa is different; each person uses the legend to his or her own end. Therefore, we should not mistake any given version of the tale as primary, least of all mine. Popobawa is as much a story as a tool, a means that speakers (and writers and filmmakers) use with a purpose. Indeed, I am just another writer who is using Popobawa as a tool, in this case to discuss discourse in coastal Tanzanian society.
To interpret Popobawa through a single voice, whether it be that of a generalized Swahili-speaker or that of a researcher, would be a fundamental mistake. My refusal to offer a unifying frame is not an evasion of my responsibility as a scholar but is rather both an attempt to document the âshared authorityâ that emerged through the field conversations I had with Swahili-speakers and in stories like those Jamila collected as well as an insistence that Popobawa defies monologic interpretation.10 In fact, itâs because Popobawa defies monologic interpretation that the legend is such an important part of Swahili discourse. The key point about Popobawa talk is that itâs tricky and multipurpose. Itâs a way to cope with the silences in polite discourse and an ideal subject of study because it allows people to talk about so many subjects.
Dialogic Ethnography: From Fieldwork to Writing
Ethnography is essentially a dialogic process, meaning that it is produced in and through dialogue with others. ââFieldworkâ in its anthropological sense,â according to Charles Briggs, is âresearch that involves intense interaction between researcher and a given population over a substantial period of timeâ and encompasses various research modalities, including interviews.11 Such âintense interactionâ does not always involve formal interviews, but it does always involve language, dialogue, and âi...