1Disimmigration as a Remedy for the Illness of Immigration in IsmaĂ«l Ferroukhiâs Le Grand voyage
The Monolingualism of the Host(age)
On November 2, 2009, a grand dĂ©bat (great debate) was initiated by Eric Besson, Nicolas Sarkozyâs minister of the lengthy and ambitious MinistĂšre de lâimmigration, de lâintĂ©gration, de lâidentitĂ© nationale et du dĂ©veloppement solidaire (Ministry of immigration, integration, national identity, and solidarity development). The debate on national identity soon turned into a reflection on how to assert oneâs Frenchness, and the consequent stigmatization of the supposedly ânon-integrate-ableâ Other, embodied by the North African, the Arab, and in the post-9/11 era, the âout of placeâ Muslim in âsecularâ France. The goal was to win the votes of the most conservative fringe, but confusion and controversy caused the debate to be dropped within a few months. Racist comments were made by average French citizens and governmental officials alike, as was evidenced by many unfortunate statements that circulated on television and the internet. The debate was an avenue for what some may deem slippages of speech, and for others, a willful decision to say aloud what many were thinking softly. Such a discourse evolves in a Foucauldian sense as a discursive practice and is thus subject to power structures. It is a production that becomes a grid, reading the Other and confining him behind it. The national debate showed its limits and its sinister nature. Aware of its stigmatizing effect, many politicians warned the government against the second debate that Sarkozy asked his government to initiate, le dĂ©bat sur lâIslam (the debate on Islam), right before the cantonnales (local elections, which took place in spring 2011), and a few months before the French presidential elections of May 2012.
The underlying questions that the film Le Grand voyage poses are relevant in the context of the major nationwide debate on French identity and the ongoing questioning of the compatibility of Islamic values with secularism. It is also pertinent within a revival of nationalism and Islamophobia in Europe, which have not spared France. Finally, it is a response to a pervasive racist environment that continues to affect the social fabric of various nations. One of the questions the film asks is: do we need to revisit the idea of immigration to, and integration in, France? Le Grand voyage was released by Moroccan-French filmmaker IsmaĂ«l Ferroukhi in 2004.1 Michel CadĂ© observed, âIf Le grand voyage won the Luigi de Laurentis prize at the 2004 Venice Film Festival, and had a certain success in North America and Britain, it found only a small audience in France (76,501 entries since 2004).â2 In this production, RĂ©da (Nicolas CazalĂ©), a young Frenchman who grew up in southeastern France, learns that his father (Mohamed Majd) wishes to go on a pilgrimage to Mecca and has decided to travel by car. For practical reasons, Muslims usually fly from Europe to Saudi Arabia. The son is therefore taken aback by such an eccentric proposition. He is even more surprised to hear that his father has chosen him to drive to the Arabian Peninsula. The three thousandâkilometer trip will lead them through Italy, Slovenia, Serbia, Bulgaria, Turkey, Syria, and Jordan before they reach Saudi Arabia. Flabbergasted, RĂ©da claims in vain that the timing is not right, for he is about to take his baccalaureate exam again, which he failed the previous year. âSullen and angry at being torn from his student lifestyle to this elongated journey,â the young man obliges in spite of the fact that he is also not happy at the prospect of being separated from his girlfriend.3
Contrary to the potentially misleading title of the film, Le Grand voyage (The Grand Journey) is not a leisurely enterprise. It refers to the long-awaited trip that a man is eager to undertake in order to fulfill one of his religious duties as a Muslim.4 One may argue that Le Grand voyage is only that. After all, the religious aspect of the journey is made clear from the very beginning of the film and it remains present until the very last scene. Yet the âvoyageâ is not âgrandâ exclusively for its spiritual component. It also owes its grandeur to its ability to intertwine many themes. The journey, I contend, is also a migratory endeavor. But how could a film that is incontestably about the theme of hajj (âpilgrimageâ in Arabic) be a representation of emigration? How can one claim that Le Grand voyage welcomes such a reading when the two men did not go through any administrative procedure to seek asylum or migrant status outside of France?5
Here are a few elements of response, which I will supplement in the course of the chapter. As in many cases of emigration, such as those of Maghrebis to France in the second half of the past century, many sojourns intended to be temporary ended up being permanent. This historical reality is illustrated in Le Grand voyage where a Maghrebi community has settled in a banlieue (inner city) near Marseilles and will most likely continue to be embedded in it unless it decides to leave, and thus follow the steps of the spiritual archetypal character of the film, the hÄjj-to-be.6 And besides being a model for showing his relatives and neighbors how to carry on the tradition and fulfill the religious obligation of visiting the holy sites of Islam, RĂ©daâs father, who remains nameless throughout the film, is also a migratory leader. Indeed, the patriarch dies in his place of destination. He will not be able to return home alive or even dead.7 Saudi Arabia welcomes and keeps the old man ad eternam. It thus becomes his new host country. As a matter of fact, it is customary for pilgrims who pass away during their pilgrimage to be buried in the holy cities in order to facilitate their access to Paradise. As for RĂ©da, though we logically expect him to be off to the airport to catch a flight to France after his fatherâs death, the film closes on an open-ended shot of the young man in a Saudi cab on his way to an unrevealed destination. The last sequence purposefully stops the trip short thousands of miles away from RĂ©daâs homeland. This ending instills in the viewer a feeling of uncertainty as to RĂ©daâs future plans. However, regardless of whether the young man intends to go back to France or not, emigration after all is derived from the Latin word migratio, which simply means to move from one place to another.
I propose to read Le Grand voyage as a film that uses religion to tell us about the protagonistsâ positions vis-Ă -vis issues of migration. The film reaches its climax in a beautiful shot of the Kaâaba surrounded by millions of pilgrims, yet in the form of an oblique sociological commentary it delivers an additional messageânot religiousâthat the father had been carrying throughout the film ever since he and his son left their family back in France. This message concerns the old manâs feeling that migration has had a heavy toll on the relations between the Maghrebi community in France and its French-born offspring. The father is adamant about getting this message across through a trip in which the son is trapped. The scene at the Kaâaba is a focal point of the film. It is also the point of departure for my argument, for it raises various questions. One of them is âwhat happens next?â Indeed, the father dies and leaves his Beur son stranded miles away from his land, language, and culture, just as in an act of treason or abandonment, or perhaps instead as a way of cutting the sonâs moorings to France and giving him independence from his past.
But before I discuss in depth my claim that Le Grand voyage reflects on the theme of Beur and Maghrebi ex-centric migration, I would like to touch briefly on the most common interpretation of this film, namely that it is about two protagonists who learn about one another. There is no doubt that the film lends itself to this analysis as well. In fact, from the very first shots, the spectator witnesses stark differences in the portrayal of the two characters. In the beginning, a polarization between the sonâs Frenchness and the fatherâs Arabness is established. The son seems to ignore the Arab aspects of himself, from his family history to the motive of the trip he has been made obligated to take. The sharp dichotomy between the father and the sonâs personalities and ways of life is conveyed throughout in various ways, especially in the minimalistic conversations between the two men. Furthermore, the verbal exchanges take place in different languages, since the father addresses his son in Arabic and RĂ©da responds in French. The limited verbal interactions and the sparse use of paradialogic additions symbolize the difficult cohabitation of two generations divided by linguistic differences. The following quotation I borrow from Derrida is easily applicable to monolingual RĂ©da, who:
speaks a language of which he is deprived. The French language is not his. Because he is therefore deprived of all language, and no longer has any other recourseâneither Arabic, nor Berber, nor Hebrew, nor any languages his ancestors would have spokenâbecause this monolingual is in a way aphasic (perhaps he writes because he is an aphasic), he is thrown into absolute translation, a translation without a pole of reference, without an originary language, and without a source language [langue de dĂ©part]. For him, there are only target languages [langues dâarrivĂ©e], if you will, the remarkable experience being, however, that these languages just cannot manage to reach themselves because they no longer know where they are coming from, what they are speaking from and what the sense of their journey is. Languages without an itinerary and, above all, without any superhighway of goodness knows what information.8
The French language is not eligible as one of Le Grand voyageâs âtarget languages,â since French is reduced to a preposterous mode of communication in Eastern Europe and the Middle East where the two men are headed. Were they traveling through Franceâs Maghrebi ex-colonies, RĂ©da might be able to make himself understood in French. This option is not available to him in Saudi Arabia where the monolingualism of the other (autre)âto quote a Derridean expressionâor the monolingualism of the host (lâhĂŽte) is in effect. Instead, RĂ©da is invited to engage in a process of arrival to languages, such as his fatherâs Arabic and the various foreign languages of strangers met along the way. In this context, RĂ©daâs French is âwithout an itineraryâ on the map of European languages. Neither does his survival English help RĂ©da get anywhere. On the other hand, colloquial versions of Arabic cohabit successfully, as is demonstrated in the scene where the father communicates in Moroccan Arabic with a fellow pilgrim from Egypt, without RĂ©daâs being able to take part in the conversation. Indeed, the Egyptian man asks him what his name is, but RĂ©daâs monolingualism, which reinforces his status of stranger in the community of Arab speakers, needs his fatherâs intervention. The latter answers the Egyptianâs questions about his son. The helpless young man, a dependent of his father on many levels, is unable to be a resource and resorts to silence, irremediably turned into an object of discourse.
In the eyes of the father, the sonâs not being conversant in Arabic is unacceptable. Despite RĂ©daâs apparent absence of an identity crisis, he is disconnected from what linguists would call his âspeech community.â In the words of the director: â[RĂ©da] lives in France, he has grown up in France, his friends are high-school students who speak French. So he has lost touch with everything that binds him to his language and culture. He is disconnected. . . . So we are watching a real discovery of a part of himself that he has lost touch with. The voyage is, in part, just that: RĂ©daâs rediscovery of himself.â9 The fatherâs desperation prompts his surprising decision to initiate a return to the âoriginaryâ or source language, to show RĂ©da âwhere [his language is] coming from, what [it is] speaking from and what the sense of [his] journey isâ or as one could also put it, âwhere it speaks from, where it departs from.â While driving along highways with his son, the father traces a trajectory, creating an âitineraryâ for his sonâs monolingualism to arrive at the realization that his âmother tongueâ (French) is not his motherâs tongue (Arabic).
Though Islam and Arabness are not interchangeable, they are conflated here, for the trip to Saudi Arabia is presented as a voyage justified for religious, cultural, and linguistic reasons. Thus, the trip is a multipurpose endeavor designated to acquaint RĂ©da with many things that he deems quaint, for example, his fatherâs value system in addition to everything that the patriarch represents. I will therefore use Arabness to mean the Arabic language, the Muslim religious tradition, and the Maghrebi cultural background. The young manâs lacunae are of various types. They are surely linguistic, but as many critics have noted, they are also religious. The father is a devoutly religious man; he reads the Qurâan and focuses all of his energy on completing the trip to Mecca. As for the son, he dresses like any young French man of his age, has a girlfriend, and does not show signs of religious belonging. More importantly, the film showcases his initial resistance to what his father incarnates, namely, all that is Arabic and Muslim. As a matter of fact, RĂ©da asks his father questions on Islamic tenets, refers to his religion as âyour religion,â and partakes in haram (sinful) practices, such as an extramarital relationship and the consumption of alcohol. â[RĂ©da] does not understand his father or his faith, and he certainly doesnât understand why they canât just take a plane.â10 Therefore, in the manner of a disciple asking a master, RĂ©da, inquires about the apparent reason behind the old manâs decision not to fly to Saudi Arabia. The fatherâs reasoning is delivered in the form of a mystical parable in Modern Standard Arabic. This choice of register suits the formal nature of the parable, and the scene is accompanied by a lyrical piece of string music, which heightens the ceremonial quality of the topic:
RĂDA: Why didnât you fly to Mecca? Itâs a lot simpler.
FATHER: When the waters of the ocean rise to the heavens they lose their bitterness to become pure again.
RĂDA: What? [in Arabic]
FATHER: The ocean waters evaporate as they rise to the clouds. And as they evaporate, they become fresh. Thatâs why itâs better to go on your pilgrimage on foot than on horseback; and better on horseback than by car; and better by car than by boat; and better by boat than by plane.
In this dialogue, the son utters âShnou?â (âWhat?â in Moroccan Arabic). This is one of the two instances in the entire film in which RĂ©da speaks to his father in Arabic. On both occasions, the young man produces only a single word, thus showing his monolingualism. However, it is important to note that once again the two protagonists do not speak the same language. RĂ©da is asking the father to explain himself. The viewer wonders whether RĂ©da is aware that his father is speaking in Modern Standard Arabic, as opposed to Moroccan Arabic, or whether he is asking that his father paraphrase, wrongly assuming that his inability to grasp the message is due to his not yet mastered vocabulary, the speed of his fatherâs elocution, or the complexity of syntax. At any rate, should the father repeat or explain in this high variety of Arabic, the son would still not be able to understand. RĂ©da asks âWhat?â in Moroccan and the father reformulates in Modern Standard Arabic. RĂ©da remains perplexed. Ironically, the two men have agreed briefly to speak the same language, and yet they do not. This undetected shift of register highlights not only RĂ©daâs uneasiness with linguistic otherness, but also a gap to fill between himself and his father that he, in this moment, desires to fill. RĂ©da fails to grasp his fatherâs disimmigrational planâthat is, the old manâs strategy of using dissimulation to express his views on immigrationâfor the son is too focused on comprehending the letter of his fatherâs tale instead of its spirit. As a result, RĂ©da cannot make heads or tails of it. This moment of reflection on religion and eccentric modes of displacement ultimately brings up underlying issues with regard to ex-centric migrations.
As for the parableâs purpose, it is to convey a simple image to the trainee, who is not yet ready to access the full scope of the teaching. But his hermeneutic strategy is a maieutic approach, which leaves RĂ©da even more perplexed. What the old man does is blur his explanation by providing a hermetic truism, whereby in various traditions, self-inflicted suffering at or en route to sites of pilgrimage is believed to have a more powerful redeeming potential. Not only does the father manage to render a simple image opaque, but he also chooses to express himself in a linguistic register that escapes his son. Indeed, the moral of the parable remains a mystery for RĂ©da. But because the old man has the answer to RĂ©daâs questions, it is precisely a sense of dependency that the father tries to attain in order to keep his sonâs interest alive for the remainder of the trip. The old manâs methodology is simple: the learner should feel the constant need for his elder to eliminate blind spots in his conceptualization of the nature of the journey.
The two men discussing philosophical matters, wearing heavy blankets as they sit together on a bench in a snow-capped landscape, recalls Sufi tradition, for the name Sufi is thought to be derived from the woolen cloaks the mystics used to wear. This visual parallel with Muslim mysticism signals the availability of multithematic readings of the film, among which one might include a commentary on migration, which is unpacked in the discussion of recommended modes of transportation. As a matter of fact, the fatherâs enumeration happens to be the major element of his tirade. It is as if he insisted that religion and migration go hand in hand. The framing of the film as a parable also contains an indirect message. The director alerts us to the presence of alternative directions, unconventional interpretations, and h...