1 Trilingualism And Multilingualism: An Overview
Introduction
In the world today, with increasing globalisation, many more people move, work, live and marry across borders. More children are born to parents who, between them, speak two or three languages or even more. The European Union alone has 24 official languages, and in fact the number of official languages is growing not just in Europe but also in Asia, Africa, North and South America and Australia. This has created new forms of trilingualism and, with them, new linguistic and cultural challenges for parents who have different nationalities and native languages. When children grow up in circumstances where the people around them can speak three or more languages, their parents face a question that they may not be prepared for: how can the children be helped to make the most of the complex heritage of languages and cultures that are available to them? Most of us learn our strategies for parenting from our own parents. But parents who have themselves grown up in monolingual or even bilingual settings will have no ready models for trilingual parenting.
This book aims to help parents and professionals to tackle the specific challenges faced by trilingual families with children. Books on trilingualism and multilingualism tend to focus on young children. They address questions such as when and how children acquire three languages and in what circumstances they use them. Here, in addition, we will consider the position of the parents in trilingual families. They have received less attention, but their role is crucial. Their practices and decisions will determine how far the children benefit from the opportunities they have for becoming trilingual. We will report how some parents have responded to the challenge, and hope that this will provide a stimulus for readers to reflect on the situations they face.
Much of what has been written about trilingualism has drawn on concepts that were developed in the study of bilingualism. But, while there are some overlaps, the ways in which languages and cultural traditions interact in trilingual families are more complex. Because there are more languages involved, language maintenance is more difficult, and the situation as a whole is more challenging. So there is a growing demand for information and advice on trilingualism (and multilingualism more generally) from parents who feel that what they read and are told about bilingualism does not fully answer the questions they have about the development of their own children. This led many volunteers to take part in the research study on which this book is mainly based, a project carried out by Andreas, who interviewed parents and some teenagers in 35 trilingual families in England and 35 families in Germany (see the next section for more information). Our ultimate goal is to provide an account that will help other parents in trilingual families to review their options and make informed choices. Many parents will want to pass on all the languages in their repertoire to their children, but some will not. We will discuss the reasons that are given for different choices and enable readers to evaluate the options for themselves. Thus the book addresses four broad questions:
⢠How will parentsā competence in their home languages and the community language influence their decision to use those languages with their children?
⢠What strategies do parents employ at home and outside in order to foster particular languages with their children?
⢠How are parentsā choices influenced by their linguistic and cultural backgrounds?
⢠What impact do the beliefs and attitudes of members of the extended family and other people have on trilingual familiesā language practices?
Other issues that were frequently mentioned by parents and that we cover in the book include:
⢠uncertainty about when to introduce a third language to a child;
⢠being consistent about using particular languages at home and outside;
⢠mixing languages;
⢠developing a minority language;
⢠difficulties at school;
⢠childrenās sense of identity.
Our Sources
The main source for the book was Andreasās interviews conducted with parents in trilingual families living in England and Germany. Most participants could speak English, except some families in Germany where the interviews were conducted in German, which were translated by Andreas. The majority of these parents were in their 30s; their average age was about 38 years, although the youngest parent was 18 and the oldest 56. The parents had a total of 46 nationalities and spoke over 40 different native languages between them. The largest number had British or German nationality, but there were also significant numbers with Finnish, Russian, Italian, US-American and French nationality. While most came from a white European ethnic background, there was also a representation of a range of other ethnic minorities.
Questions were addressed to the parents together where both were available for the interview. Occasionally teenage children joined in the meeting and were asked somequestions too. The children had an average age of around seven years, slightly older in England on average and slightly younger in Germany. Because the research concerned parents in trilingual families and the social and linguistic effects of their language use with their children when they are still living at home, young people in the families over the age of 15 years were not included in our discussions. All trilingual families had the potential of using at least three languages between the community and their home. The interviews with the parents established their general background and explored their language background and their use of languages in the home in detail. They also covered issues relating to cultural practices and cultural identity. These themes will be discussed in later chapters.
In addition to the interview study, we have also drawn on approximately 150 contributions to an internet forum about trilingualism that has been online for some years (www.trilingualism.org) and on more than 250 anonymous emails. (The names of all participants in this book have been changed, in order to protect their anonymity.) For example, Abelena, a Mexican mother living in England, said: āI would love to participate in your survey, and in turn learn more about how to facilitate my sonās acquisition of these languagesā. Oliva, a US-American mother living in Germany, said: āPlease also keep me informed on the results of your study. I think that there is a big need for the study on trilingualism.ā Thus the content of the book has been informed by an analysis of what parents had to say in research interviews, anonymous emails and contributions to the web forum in the light of the current literature. That analysis focused on how adults and children communicate in trilingual families, on the factors that influence parentsā choices around the use of the languages available to them and on how three or more possible languages are used in different settings.
Terminology
This is a field where different writers often use the same term in quite different ways. This short paragraph lists some of the terms that appear frequently in this book. We are concerned with trilingual families, that is, families in which the parents are in a position to provide their children with two native home languages in addition to the community languag; thus, between community and home, three languages are available. In this book we employ the term community language to refer to the language that is spoken in the wider community and neighbourhood in which a trilingual family lives. The terms native language, heritage language and minority language are used interchangeably to refer to one, two or three of the parentsā languages which they acquired as native languages in the society in which they were living when they were young (i.e. in their formative years). The term home languages refers to the parentsā native languages as a unit. It can also include the community language if one or both parents speak it as a native language. The terms monolingual and bilingual are used to describe individuals who have one or two native languages. Multilingual and multilingualism are used as general terms for a situation in which speakers are not just bilingual but show a mastery of three or more languages.
Pinpointing Family Language Background
The first step for any parent reading this book is to identify the familyās language background. This is because the language strategies that we employ and the ways in which we use our languages change depending on who speaks which languages in the family and how many languages they speak individually and collectively. For example, a parent who speaks only one native language has different concerns from a parent who speaks two or three native languages. In order clarify family background, we have developed a framework for categorising multilingual families into three groups. All of the parents who fit in this framework have the potential to bring up their children to speak three or more native languages, but how they might do it and what factors may influence them will vary according to their language backgrounds. Figure 1.1 presents a series of questions that helps to determine the ātypeā of multilingual family.
Families in the first trilingual group comprise monolingual parents who live in a country where their native languages are not the community language. They speak different native languages, and neither of them learned as a child the community language of the country where they now live. This group is the subject of Chapter 3. Examples include:
⢠Gerd speaks German as his native language and Säde, his wife, speaks Finnish. Both moved to England as adults for educational purposes before they met. They married in England and are bringing up their children there. This has created the opportunity for their children to learn three languages.
⢠Pietr...