Part 1
Focus on Cultural Migrants
1 Beyond Native-like? The Lexical Profile of a Cultural Migrant in Italy
Anna Gudmundson and Camilla Bardel
Introduction
In this study we analyse lexical variation and lexical sophistication in cross-sectional data from six Swedish L2 users of Italian, who regularly visit Italy or have lived in the country for long periods, but then moved back to Sweden and enrolled in courses in Italian at Stockholm University. The main focus of this chapter, however, is a longitudinal study of a very advanced learner of Italian, a young Swedish woman, Alva, who has chosen to live in Italy for personal reasons. Her level of oral proficiency is very high when it comes to grammar and pronunciation. As regards her vocabulary, there are no formal deviances from the target norm. Aspects of her vocabulary are compared, using lexical profiling data based on the tools Vocd and LOPPf, to that of native speakers of Italian, and in addition to the profiling data, we also carry out a qualitative analysis of her vocabulary, focusing mainly on the low-frequency words and on the words that differ between Alva and the native speakers. Analysing the words that are unique in Alvaās production, that is, words that are not used in any of the native speakersā productions, allows us to see if, and in that case how, an advanced learnerās vocabulary may differ from that of native speakers. A frequency-based perspective is adopted, according to which high-frequency words are assumed to be learnt earlier than low-frequency words (Cobb & Horst, 2004).
What characterises a cultural migrant from a sociolinguistic and a proficiency point of view? By the term cultural migrant, we mean someone who, for one reason or the other, is personally interested in the target language and culture, and therefore moves to, or spends a lot of time in, a country where the target language is spoken.
According to Forsberg Lundell and Bartning (this volume) cultural migrants are people who decide āout of their free will, to move to another country permanently and learn another language. The culture of the target language country is highly appealing to them and they make an active choice to live in this new cultureā. They are also, according to Forsberg Lundell and Bartning (this volume), often well integrated, with high degrees of education, something that leads to good chances to practice the L2. While the effect of practice in a second language is still an issue of debate (DeKeyser, 2007), it is assumed here that time spent in the TL country under the circumstances characterised by the motivation of someone who has chosen to live in a particular country may promote a high level of L2 attainment.
The informant Alva satisfies all the prerequisites of the above definition of a cultural migrant. In addition to her case, the other informants investigated in this study can be said to fulfil part of the definition. The main difference between them and Alva is that they have moved back to Sweden, their home country. The periods they have spent in Italy are in some cases also shorter than the time spent by Alva, in others longer. Characteristic for the whole group is that they all have high degrees of education, and they all have positive attitudes towards Italy and the Italian language, and during their stays in the country they were all immersed in the target language culture (see Tables 1.1 and 1.2 for detailed information about the informants). In Schumannās (1986) terms, the degree of acculturation can be assumed to be high in all the informants, and thus, as Schumannās acculturation model suggests, their chances of achieving high levels of L2 attainment are high: āLearners will acquire the target language to the degree they acculturate to the target language groupā (Schumann, 1986: 379).
As already mentioned, the particular linguistic aspect of interest in this study is vocabulary use. To our knowledge, the vocabulary of cultural migrants has not been much investigated (but see Forsberg-Lundell & Lindqvist, 2014). It seems reasonable to assume that someone living in the TL country has optimal chances to develop the L2 vocabulary, thanks to a rich input and many opportunities for practice in interaction.
The level of vocabulary richness in oral production can be measured with a number of different measures, ranging from the type-token ratio and more elaborated variants thereof (Daller et al., 2003) to mere judgements made by language teachers (Tidball & Treffers-Daller, 2008). In this study, we will discuss the results obtained from two measures, the D measure, or Vocd (Malvern et al., 2004), which measures lexical variation, and the Lexical Oral Production Profile (LOPPf), a recently developed instrument for measuring lexical sophistication in Italian oral production, by means of proportion of low-frequency words. The production of the learners is compared to frequency bands based on the 3000 most frequent words from target language corpora and the words that fall outside the 3000 most frequent words are the so-called offlist words. In some studies (e.g. Lindqvist et al., 2011) the words that fall outside the 2000 most frequent words, i.e. band 3-words and offlist words, are considered advanced. Hence, LOPPf is an instrument used for measuring lexical sophistication defined as the proportion of low-frequency words in the total of words produced (Laufer & Nation, 1995). Lexical variation, or diversity, can be measured by the simple type/token ratio (TTR), a calculation of the number of types divided by the number of tokens in a text. However, it has been pointed out by many that a problem with TTR is its sensitivity to text length: āThe more words (tokens) a text has, the less likely it is that new words (types) will occurā (McCarthy & Jarvis, 2007: 460). The longer the text, the more often words are repeated, high-frequency words will be repeated more often, in comparison to low-frequency words, and this tendency will increase the longer the text is. A tentative solution to this problem is the D measure (for details see Lindqvist et al., 2013).
In this study, the lexical profiles of the L2 users are compared to those of native speakers. Because native speakers have varied lexical competence, particularly depending on thei...