Managing Translation Services
eBook - ePub

Managing Translation Services

  1. 160 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Managing Translation Services

About this book

This is a sequel to the author's best-selling A Practical Guide for Translators first published in 1993 and now in its 4th edition. Managing Translation Services looks at how to successfully make the change from being a single freelance translator to developing a translation company offering a range of value added services. The book is intended principally for those who presently work as a freelance translator with all the inherent limitations this presents in terms of income and being reliant on the limited range of skills that the individual can offer. While some business skills will have been accumulated by virtue of working in a commercial environment, the transition from being responsible for oneself and taking the bold step of employing additional resources can be quite daunting. However, the opportunities this offers in terms of income and personal satisfaction are considerable. This book considers the initial Ssteps towards business development, exploiting these opportunities and the rewards they can offer. Advice is given on setting up a translation business, organisational development, what a business plan needs to consider for successful growth, how quality management needs to be approached, managing human resources, customer relations and other topics. The book provides a wealth of ready-made examples of quality procedures, forms that support business management and sources of further information. It also considers an exit strategy and related long-term planning when disposing of the business. Managing Translation Services is based on the many years of experience gained by the author working as a staff translator, freelance translator, university lecturer in translation studies, and former head of an award-winning, ISO 9001 accredited company. As a result, it covers a range of management issues relating to providing professional translation services.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Managing Translation Services by Geoffrey Samuelsson-Brown in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Management. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

1 Introduction

Translation is usually taken to mean the production of a written version of a source text in one or more target languages There is physical evidence of the process and it can be subjected to analytical and tangible quality control.
Interpreting on the other hand is providing oral translation of speech It is usually delivered consecutively when the speaker pauses to allow the interpreter to render into the target language what has been said in the source language Simultaneous interpreting occurs while the speaker of the source text is speaking and does not pause for the interpreter to interpret before continuing to speak Interpreting is, by its very nature, transient unless recorded for later analysis.
Translation as a profession is underrated and underpaid The general perception is that the ability to speak a foreign language immediately implies the ability to translate into that language, not from it, irrespective of the subject area. Not only does the translator need to have the command of at least one source language and a target language plus a subject knowledge in these languages, he needs the skills to use the IT tools that are indispensable for the elements of the work to be done.
Until the translation profession becomes regulated the perception held by many who commission translations will remain unchanged Fortunately moves are in progress in the United Kingdom through the Institute of Linguists and the Institute of Translation and Interpreting to change this situation but this will take time Until then translation will remain a cost-led industry and there is a significant risk that students will hesitate to embark on at least four years of study at university, and incur a significant student loan, when the rewards that the profession offers will not encourage students to make the necessary commitment.
A person who studies to be an accountant, for example, can be expected to earn in the region of £40,000 a year if employed by a firm of accountants (2005 figures before tax) after having gained a first degree and a further three years of paid work experience, professional development and passing qualifying examinations A freelance translator working for translation agencies can expect to earn in the region of £30,000 a year (less business expenses and taxes) if fully occupied and this is likely to increase by no more than the rate of inflation throughout his career irrespective of professional development and whatever additional qualifications he gains. The trained accountant can expect far greater rewards.
The worrying trend is that the translation profession is becoming an anonymous, internet-based profession where there is very little personal contact between the freelance and work provider. Fees offered to freelances have declined significantly over the last few years and thus the volume of work a freelance needs to get through to generate an acceptable income has increased proportionately. The danger of this development is that corners will be cut and quality will suffer.
What then is the lone freelance translator to do if he wishes to progress beyond this level? The only answer is to work for direct customers or develop a translation company that depends on the use of freelance translators to provide the range of languages and subjects that are demanded by potential customers. What is discussed in the following is relevant to both categories.
Freelance translation, in itself, offers a great deal of flexibility since the freelance is able to decide on the amount of work he accepts and this is ideally suited to those who wish to work from home or what is often referred to as a SOHO (Small Office Home Office). There is also a high degree of mutual dependence between freelance and a translation company but there needs to be appropriate rewards since not many freelances are prepared to work just for the love of translating and low rates of payment offered for the work. What needs to be considered when working from home is whether your activities contravene your rent, leasehold or freehold conditions or covenants. You may be faced with a demand for business rates for that part of your home that is used for business purposes.

Setting up a translation business

A brief introduction to running a translation business is given in Chapter 4 of A Practical Guide for Translators2 but this is directed principally at a business run by a single freelance translator. However, a quote it contains from the Open Business School is worth repeating.
Running a business can be a dangerous activity for you and for others – just ask any of the 170,000 businesses that cease trading each year. In fact it is estimated that one in three businesses cease trading within their first three years of life – and two in three within their first ten years. And yet, although you need a licence to drive a car or fly a plane, you need nothing but reckless nerve and a first customer to start a business.
There are many books on setting up in business but, by their very nature, are written to consider business in general and not translation services in particular A reading list is Chapter 11.

Summary of tasks for setting up a company

Before you start to write your business plan (Yes! you do need a business plan) you will need to consider what you would like to do, what initial steps you need to go through and what events will affect the process What you will have at the end will hopefully be a robust business plan that defines SMART objectives – those which are Specific, Measurable, Realistic and Timed.
The plan also needs to include a forecast of income and expenditure and probable cashflow. It’s all very well generating a turnover and submitting invoices but the most important thing is making sure you get paid and the money goes into the bank.
First of all consider the following checklists.

1. What are you going to call your organisation?

  • This should reflect professionalism from the outset.
  • It should give an indication of what your organisation does.
  • It will probably be limited company (Ltd) registered for VAT – this engenders confidence among customers. See Section 3 below.
What you call your organisation is very important and should reflect the corporate image you wish to project Above all, it must project professionalism Look though the Yellow Pages, for example, in the section on Translators and Interpreters and consider which adverts project a professional image. ā€˜Creatively swipe’ ideas and produce an advert that will gain attention.
Whilst recognising your organisation’s limitations there is no benefit to be gained in advertising them – consider instead what commercial and competitive advantages you can offer your potential customers The fact that you may be starting your business from a SOHO is irrelevant since there is no stigma attached to this as used to be the case Most businesses evolve from an individual’s aspirations and dreams Where you operate your business from is far less important than the corporate image you project and the quality of the services you provide To take an example, HP – better known as HP Invent (formerly Hewlett Packard) – was started in a garage by a certain Mr Hewlett and a certain Mr Packard There are simple and practical options available once you feel the need to move from a SOHO to office premises away from home.
There are restrictions on what you can call your organisation In the United Kingdom, guidance on forming a limited company and any restrictions on what you can call it can be obtained from Companies House. The website to visit is www.companies-house. gov.uk.

2. Have you appointed an accountant?

  • If you have decided to form a limited company you will need to appoint an accountant/auditor He will be able to deal with the formalities of registering a company for you You can do this as a ā€˜one-man-band’ with a single director and a company secretary Rather than thinking ā€˜one-man-band’ think micro-company A potential customer is interested in what you can offer and is less concerned how you do this initially.
  • It is useful to have an accountant even if you set up a sole trader business since he will be able to advise you on how you can operate your business in a tax-efficient manner Separating business income and expenditure from your private affairs can be difficult. What you might pay out for the services of an accountant is well spent since this allows you to do what you are good at and leaves dealing with the authorities to somebody with the appropriate skills.
  • Your accountant will be able to advise you on any changes in legislation that you may not be aware of He will also prompt you when you need to make submissions to the Inland Revenue and other authorities You have to consider your priorities.

3. Inform the appropriate authorities that you intend starting up in business

While your accountant can do this for you, the responsibility for ensuring that this is done rests with you as a proprietor or director of a company.
  • Inform the Inland Revenue that you intend starting a business and that you wish to register for tax purposes.
  • Inform Customs and Excise that you wish to register for Value Added Tax purposes Your annual turnover may initially be lower than the threshold level for obligatory registration but being registered will allow you to reclaim Value Added Tax on purchases on a quarterly basis rather than considering expenditure at the end of your financial year.
These are questions that you need to consider before you deal with practical issues such as office equipment, office telephone, fax and modem, advertising, marketing, professional indemnity insurance and office contents insurance.

4. Data protection

If you plan to compile a database containing information on freelance and other resources you will need to register with the Information Commissioner to comply with data protection legislation under the Data Protection Act 1998. The current registration fee (2006) is £35 .00.
Beware of bogus organisations that offer registration services at inflated charges – check with your accountant.
The details of the relevant body in the United Kingdom are:
Information Commissioner’s Office
Wycliffe House
Water Lane
Wilmslow
Cheshire SK9 5AF
Website: www.informationcommissioner.gov.uk.

5. What service do you plan to offer initially?

While many embryonic businesses have grand plans for what they want to achieve, you need to consider carefully what you can actually provide while being able to maintain the highest level of skills appropriate to what you are offering your potential customers. Quite simply, you need to learn to walk before you can run It is no good offering ā€˜All subjects in all languages’ when what you can actually provide falls woefully short of this.
The following considers the practical issues:
Specialised services with a narrow scope ā€˜All subjects in all languages’
Advantages
You can remain within the scope of your own skills (linguistic and subject range) and be confident of the quality you can provide. Your marketing will be focused since you will be able to identify your target market more easily. This is a company that you can run on your own and work within your own limitations Providing you have the resources your scope is virtually unlimited.
Limitations
Most translation companies offer a range of the most common languages plus a broad subject range. As a consequence you will be at a competitive disadvantage if your scope is narrow. It would be unwise to offer all subjects and languages unless you have a database of freelance or staff resources that can provide quality trans...

Table of contents

  1. Coverpage
  2. Series Editor
  3. Titlepage
  4. Copyright
  5. Contents
  6. List of Figures
  7. Foreword
  8. Dedication
  9. Preface
  10. 1 Introduction
  11. 2 Organisational Development
  12. 3 The Business Plan
  13. 4 An Introduction to Quality Management
  14. 5 Quality Procedures
  15. 6 Work Instructions
  16. 7 Managing Human Resources
  17. 8 Customer Relations
  18. 9 Your Exit Strategy
  19. 10 References
  20. 11 Reading List
  21. 12 Appendices
  22. Index