Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children
eBook - ePub

Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children

Interdependence or Independence?

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children

Interdependence or Independence?

About this book

This book discusses literacy development in heritage language speakers and presents the results of four different quantitative studies that investigate the transfer of literacy skills in bi- and multilingual language development. The empirical studies focus on different populations of pupils, most of them located in various parts of Switzerland, and emphasise the potential residing in shared or transferred resources between their heritage languages and the languages spoken in the region to which their family has immigrated. The goal of all studies was to gain an understanding of the factors, both linguistic and non-linguistic in nature, that contribute to the development of language skills in both the heritage and school languages. Theoretical assumptions are put to the test via hypothesis testing and the generally shared assumptions on bilingual education are questioned based on the data. Furthermore, methodological problems in the investigation of linguistic interdependence are discussed. This book contributes to the scholarly investigation of potential beneficial effects in academic proficiency across languages in migrant children.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children by Raphael Berthele,Amelia Lambelet in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
1Investigating Interdependence and Literacy Development in Heritage Language Speakers: Theoretical and Methodological Considerations
Raphael Berthele and Amelia Lambelet
Multilingualism, Transfer and Literacy Development
Bilingualism and multilingualism in migrant children has been a research topic in applied linguistics for many years (see Polinsky & Kagan [2007] for an overview). The sociolinguistic situation of children who are confronted with a minority language at home (their heritage language) and a majority language in their everyday life has also been widely documented and compared to other types of bilingual and multilingual development (Montrul, 2012). Historically, linguists’ engagement with the topic has gradually developed from deficit views to a resource-oriented view. Deficit-oriented views put the emphasis on the difficulties encountered by these multilingual children, as the term ā€˜incomplete acquisition’ (Montrul, 2008) suggests. Some authors even argued that in certain contexts, individuals fail to develop functional skills in either of their two languages, as in the semilingualism view advocated by HansegĆ„rd (1975; see discussion of this notion below). The resource-oriented views, on the other hand, put the emphasis on the possibilities that bi- and multilingualism enable (e.g. Gawlitzek-Maiwald & Tracy, 2005). This positive view of multilingualism puts the emphasis on the potential of transfer on different levels: on the linguistic level and on the level of strategies of language learning and use. Today, it is quite common in scholarly debate to stress this positive transfer potential together with the idea of an added value of being bi- or multilingual (e.g. in the domain of cognitive control cf. Bialystok et al. [2004]; but see also Paap & Greenberg [2013] for a critical discussion of the evidence on the bilingual advantage).
The purpose of this book is to describe migrant children’s language development, and in particular the potential residing in shared or transferred resources between their heritage languages and the languages spoken in the region where their family has immigrated. More precisely, the focus of the book lies on the development of their literacy skills in both languages. In this book, we refer to literacy as the skills necessary for reading and writing, although we are well aware of the fact that it is ā€˜impossible to give a clear and bounded definition of [it]’ (Brockmeyer & Olson, 2009: 4). Our take on literacy is deliberately focusing literacy as a skill (Baker, 2006: 321), although we are aware that other, more critical and more wide-ranging approaches to literacy (e.g. New London Group, 1996; Street, 2006) have been proposed. We chose our focus to match the literacy objectives of the educational systems in which our studies are situated. Skills required in such ā€˜traditional’ reading and writing tasks are considered central in educational selection, which justifies the focus in the research reported in this book.
Thus, this book contributes to the scholarly investigation of the potential beneficial effects in academic proficiency across languages in migrant children. After addressing the most central terminological and theoretical issues (Chapter 1), we discuss evidence from four empirical studies on heritage language speakers in different educational and linguistic contexts (Chapters 2–9). The common research goal of all studies was to understand the factors, both linguistic and non-linguistic in nature, that contribute to the development of language skills in the heritage and the school languages. To use a term that is well established in the literature in this field, the research presented in this book attempts to assess the level of ā€˜interdependence’ of different languages in the individual multilingual speakers’ repertoires.
The theories and terminology used in this book mainly stem from bilingualism and heritage language speakers research. However, since in most situations discussed, more than two languages are part of the speakers’ repertoires, we also draw on multilingualism research. Therefore, the participants in the studies are referred to both as ā€˜multilinguals’ and as ā€˜bilinguals’. All participants in the studies presented in this book are multilinguals with at least three languages or varieties in their linguistic repertoires: their heritage language(s), their language of instruction, often a local dialect in informal communication (e.g. Alemannic Swiss German) and additional foreign languages taught at school. The children in the non-heritage language comparison groups use a repertoire composed of at least the latter two languages and varieties. The authors of this book also use the terms ā€˜bilingualism’ and ā€˜bilinguals’ since in all research projects the focus lies on two particularly important languages in this repertoire, the language of instruction and the heritage language.
The deficit-oriented view of bi- and multilingualism, the semilingualism concept, has been questioned by bilingualism scholars (MacSwan, 2000; Martin-Jones & Romaine, 1986). Most contemporary scholars working on bi- and multilingual development tend to emphasise the futility of comparisons of bi- or multilingual repertoires to idealised monolingual norms, since bilingualism and multilingualism unavoidably lead to a different type of language competence (Bley-Vroman, 1983; Cook, 2002; Grosjean, 1985, 1989; Herdina & Jessner, 2002). This is often done by explicitly referring to the idea of crosslinguistic influence and transfer across languages (Jarvis & Pavlenko, 2007) and/or to resources shared by all languages in the repertoire (Cummins, 1980, 2005). As discussed in the section ā€˜Metaphor of Transfer’, it is often difficult to clearly distinguish the idea of transfer and the idea of interdependence of languages in the repertoire in the scholarly literature.
As the literature in this field often construes the notion of transfer very broadly, including the effects of a common underlying proficiency for academic language use that are the typical instantiations of linguistic interdependence (see Cummins, [1980] 2001: 131), it is important to start by clarifying the theoretical foundations and the terminological conventions adopted for our book.
The metaphor of transfer
The literature on transfer and interdependence involves a confusing degree of conceptual and terminological heterogeneity due to various reformulations and revisions of some of the central ideas. Our intention in this chapter is not to give a comprehensive account of the various versions of the hypotheses of the dynamics within the bilinguals’ or multilinguals’ languages. The main goal is instead to discuss the most central assumptions underlying transfer and interdependence research and to come up with a suitable set of terms for the discussion of the empirical research presented in this book.
The notion of transfer in second language acquisition (SLA), third language acquisition (TLA), multilingualism research and bilingualism research is always metaphorical. Literal transfer would mean that a linguistic phenomenon is taken from a donor language and carried into another (receiving) language, and is thus no longer present in the source language. Instead, most definitions of transfer capture processes such as copying (Johanson, 2002) or the replication (Matras, 2009) of matter or patterns of the model or source language in the replica or target language. The term ā€˜pattern replication’ refers to the replication of a (semantic or syntactic) feature of the model language using matter of the recipient language. The term ā€˜matter replication’ refers to the replication of morphemes, words or even longer chunks from a model language in a receiving language – an example of matter replication is the emergence of loanwords in language contact situations. An example of ā€˜pattern replication’ is discussed in Berthele (2015): multilingual speakers of Romansh, when speaking Swiss German, tend to replicate the semantic category represented by a general verb ā€˜metter’ (ā€˜to put’) in their dominant language Romansh. They do this by overgeneralising a German-caused posture verb ā€˜legen’ (ā€˜to lay’ [transitive]), even when referring to events where monolingual speakers of German use other caused posture verbs such as ā€˜setzen’ (ā€˜to sit’ [transitive]) or ā€˜stellen’ (ā€˜to stand’ [transitive]). Depending on the normative point of view, such differences in the use of German can be considered ā€˜deviations from the monolingual norm’ or, within a multicompetence view of bi- and multilingualism, as ā€˜convergence’. As research on bilinguals consistently shows, bilingualism both entails the borrowing of linguistic matter from one language into the other, as well as the convergence of linguistic patterns, e.g. on the level of syntax (Jarvis & Pavlenko, 2008) or semantics (Berthele, 2012; Lambelet, 2012, 2016).
However, many influential definitions of transfer, e.g. the one by Odlin quoted below, include a wide variety of phenomena beyond matter and pattern replication:
Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. (Odlin, 1989: 27)
Odlin’s definition regards transfer in a much wider sense by including target language use patterns that can be explained very generally as the influence of the coexistence of two languages in the bi- or multilingual repertoire. Avoidance of constructions that are different (and perceived difficult) in the target language is an example of transfer in the wider sense: a multilingual might deliberately avoid the French ā€˜il faut que…’ (It is necessary/obligatory that…) that requires a subjunctive form of the subordinate clause if she or he is uncertain about the correct subjunctive morphology of that particular verb (see Laufer and Eliasson [1993] for a study of lexical avoidance). Other examples are stylistic and pragmatic choices. For instance, in the argumentative letters collected in the Heritage Language and School Language: Are Literacy Skills Transferable? (HELASCOT) research project (see the section ā€˜Outline of the Book’ and Chapters 2 and 5 of this book), some participants used emotional and affective ways of addressing the addressee for their letters to have more impact. As this socio-pragmatic plus often appears in both of the participant’s languages, it could be argued that this particular pragmatic competence is transferred from one language to the other, or at least that it forms part of some kind of trans-linguistic pragmatic competence. This example illustrates the difficulty of distinguishing transfer in the wider sense from the idea of common underlying resources for two or more languages.
fig1.1.tif
Figure 1.1 The radial category ā€˜transfer’. The prototypical example is inspired by Jarvis and Odlin (2000) and the example ā€˜transfer in the wider sense’ is by Berthele and Stocker (2016)
As a preliminary conclusion, we argue that the notion of transfer in bi- and multilingual repertoires can be considered a radial category with relatively good examples (prototypical transfer, transfer in the narrow sense) at its centre, and less typical examples (transfer in the wider sense) and fuzzy boundaries where transfer and shared resources overlap (see Figure 1.1).
Odlin’s definition quoted above covers both positive and negative transfer (Odlin, 1989: 36). As can be observed in production data from many different types of multilinguals and second language (L2) users, there is ample evidence for negative and positive transfer (for a review, see Pavlenko & Jarvis, 2002). Positive transfer potentially occurs when t...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Contents
  7. Contributors
  8. 1 Investigating Interdependence and Literacy Development in Heritage Language Speakers: Theoretical and Methodological Considerations
  9. 2 Testing Interdependence in Portuguese Heritage Speakers in Switzerland: The HELASCOT Project
  10. 3 On the Sociolinguistic Embedding of Portuguese Heritage Language Speakers in Switzerland: Socio-Economic Status and Home Literacy Environment (HELASCOT Project)
  11. 4 Reading Comprehension Development in Portuguese Heritage Speakers in Switzerland (HELASCOT Project)
  12. 5 The Development of Argumentative and Narrative Writing Skills in Portuguese Heritage Speakers in Switzerland (HELASCOT Project)
  13. 6 Testing the Interdependence of Languages (HELASCOT Project)
  14. 7 Language Skill Transfer Effects: Moving from Heritage Language to School Language in Kindergarten
  15. 8 Promoting Multilingualism Through Heritage Language Courses: New Perspectives on the Transfer Effect
  16. 9 The Development of Russian Heritage Pupils’ Writing Proficiency in Finnish and Russian
  17. 10 Assessing Heritage Languages and Interdependence: Why and How?
  18. Index