Sonic Multiplicities
eBook - ePub

Sonic Multiplicities

Hong Kong Pop and the Global Circulation of Sound and Image

Yiu Fai Chow, Jeroen de Kloet

Share book
  1. 188 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Sonic Multiplicities

Hong Kong Pop and the Global Circulation of Sound and Image

Yiu Fai Chow, Jeroen de Kloet

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Sonic Multiplicities is a fascinating book, with essays rich in empirical detail and – captivatingly combining the personal and the theoretical – evocative of the complexities of experience, desire and politics in our perplexingly mobile and entangled world. The book focuses on Hong Kong pop music as part of a translocal, if not global network of flows, providing a starting point for the authors to unsettle received notions of Chineseness, place and identity, of particular importance in a time when we need to come to terms with and resist, the increasingly stifling discourse of 'the rise of China'.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Sonic Multiplicities an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Sonic Multiplicities by Yiu Fai Chow, Jeroen de Kloet in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Tecnología e ingeniería & Recursos energéticos. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2012
ISBN
9781841507613
Chapter 1
ME AND THE DRAGON: A LYRICAL ENGAGEMENT WITH THE POLITICS
OF CHINESENESS
Yiu Fai Chow
It was the summer of 1980. During an orientation camp, I, together with hundreds of other University of Hong Kong freshmen, was presented with a choice violent enough to pitch affinity against affinity. We were asked: ‘do you consider yourself a Hong Konger or Chinese?’ It was the time when the city’s political certainty as a British colony evaporated almost overnight, when London was preparing to ‘revert’ Hong Kong to Chinese rule. After a ritualistic show of hands, the evening ended with a collective singing of the campus hit of the year, the originally Taiwanese song ‘Descendants of the Dragon
:
In the ancient Orient, there is a dragon
Its name is China
In the ancient Orient, there are a people
They are all descendants of the dragon
Growing up in its giant footsteps
I have become a descendant of the dragon
Black eyes, black hair, yellow skin
Forever, descendants of the dragon.
(‘Descendants of the Dragon
1 1978)
While these emotional verses chanted the soundtrack for a decade that was to see the conclusion of the Sino-British talks and the preparation for the political handover of Hong Kong, I was transported to a stage where, for the first time in my life, I was summoned to perform my national and cultural identity. It was obviously not enough for me to have black eyes, black hair and yellow skin, I must say it, sing it, perform it. Chineseness, I began to understand, is not merely a biological category but a social performance.
I was born in the 1960s. I grew up in Hong Kong constantly wondering why the ‘official’ Chinese I learned in school was different from the Cantonese Chinese I spoke with my family; why my mother had to ask someone to write her application letter for a telephone line in English so that the application would be sped up. My first exposure to cultural studies during my university days reframed such bewilderments into more concrete notions of power and contestation.
Alongside a career in the government, I asked a friend of mine who was already releasing pop music to try my lyrical potentials. It was probably a tactical move inspired by the cultural studies belief that, perhaps, I could do something to engage with dominant versions of truth being circulated in the society, that I could give a voice to my bewilderment as an outsider. It was 1988. Four years later, I became even more of an outsider, at least geographically, by moving to the Netherlands. There, I continued my lyric writing and resumed my (academic) studies in popular culture, travelling not only between two localities, but translating between my double role as a cultural studies student and a cultural producer. As a cultural studies student, I learn how to be self-reflexive about the historical consciousness and contemporary conjuncture we inhabit. As a cultural producer, specifically as a lyric writer for commercial music, I thrive as a meaning-maker, moving between the spaces of contingencies and contradictions offered by a playful but potentially mattering site of cultural production.
This chapter is about my experience in this duality. It is, to borrow Carolyn Steedman's metaphor, a journey into the landscape to see myself (Steedman 1986). If a master may brush off ugly lines of power and contestation from a Chinese landscape painting, this journey is to close up onto the small figures spotted here and there, regaining, hopefully, ‘a sense of people's complexity of relationship to the historical situations they inherit' (Steedman 1986: 19). I feel the need to ask ‘What does it mean by being Chinese?' at a time when nationalistic sentiments, sustained by simple narratives such as the ‘upsurge of the grand state' or the Beijing Olympic Games 2008, have been increasingly employed not only to organize national cohesion but also to feed in global diasporic longing for a perceived homeland. Such celebration of Chineseness conflates with a crucial ideological shift during the 1990s, when the Chinese Communist Party replaced its legitimizing ideology from communism to a market-driven nationalism (Barmé 1999; Gries 2004; Hughes 2006). It is this more recent, legitimizing version of Chineseness constructed during the process of China's de-imperialization, national unification and modernization that I am engaging with.2 While contemporary popular culture is one of its major construction sites (Barmé 1999; Dai 2001), such Chineseness is historically predicated on the ‘universal chauvinism' sustained by the structure of the Han-centred ‘Us' versus the rest as ‘Other' (Chen 2006; Gries 2004; Hughes 2006).
At the same time, popular culture offers opportunities and moments for resistance, subversion and critique (Fiske 1989). A central theme of this chapter is to resist simplicity, to resist certain political or ideological attempts to simplify and nullify complexity into certain dominant narratives – by mobilizing the autobiographical ‘I', in this case, embodied in the duality of cultural studies student/producer. This chapter is therefore about contestations of interpretation, between the personal and the official. As Steedman puts it, ‘Personal interpretations of past time […] are often in deep and ambiguous conflict with the official interpretative devices of a culture' (Steedman 1986: 6). In that sense, this chapter is not meant to attempt a historical account of the power relations between Hong Kong and mainland China through the lens of pop music. It is more my own remembering of what I have done and what I have failed to do, with all the possibilities of resistance to and complicity with dominant narratives. This account favours ‘the messy, subjective life of the historical agent rather than his/her more “objective” accomplishments or conditions', a shift from ‘fact to the experience of fact' (Pollack 1998: 18). My purpose is to stake a singularizing claim of identity through critical personal self-reflexivity. ‘Singularity' here suggests that this is not intended to be generalizable to other people's experience; this reflection is of this time, in the spaces I occupy, relevant primarily to the dual role I have and hopefully to our critical understanding of ‘Chineseness'.3 In Chapter 3, we will move beyond the autobiographical approach and discuss another contestation exercise of Hong Kong's pop music with hegemonic Chineseness, in the site of a particular music genre: China Wind. In Chapter 6, we continue to investigate Hong Kong's alleged co-production of hegemonic Chineseness in the case of Olympic songs.
Nationalistic songs
Songs like ‘Descendants of the Dragon' are not rare in Hong Kong's pop music tradition: from the anthemic, heroic-sounding songs and sentimental, folkish ballads, generally known as minzu gequ, in 1970s and 1980s, to what I would call the neo-minzu gequ reinvented in trendier R&B or rap numbers during the turn of the century.4 The difficulty in translating minzu to English is noteworthy. Minzu generally denotes ‘the people', with an emphasis on lineage, more than race, which, however, tends to conflate with ‘the nation'. In the standard English-Chinese dictionary used in mainland China, the entry ‘nationalistic' is given two Chinese equivalents: nationalistic (guojia zhuyi), and people-listic (minzu zhuyi). While minzu gequ is often refined in the mainland Chinese musical context into the ‘ethnic' and the ‘nationalistic' – with the purpose of, respectively, preserving and promoting the ‘ethnic minorities' and the ‘nation', those minzu gequ that secure public airplay in Hong Kong are predominantly of the second type.
Although never really dominant in the local pop scene, these nationalistic songs appear frequently enough to carve out their own genre in a market otherwise monopolized by ‘love songs'. This unusual cultural phenomenon, however, has attracted rather limited academic interest. In an edited volume on Hong Kong popular lyrics, Mei-kwun Cheung discusses the role these songs play in constructing a sense of home and nation prior to the handover in 1997 (Cheung 1997). Wai-chung Ho (2000) charted the tides of nationalistic and anti-nationalistic songs in the local pop scene to review the sociopolitical relations between Hong Kong and Beijing. For me, the power of minzu gequ lies in its tendency to privilege a particular performance of Chineseness by the tactic of excluding the marginal, be they foreign (mostly imperialistic) enemies or domestic dissidents, as well as the possibility of cultural resistance it offers.
The term minzu gequ, a common genre marker in music sites and shops in mainland China, has become a discussion item during the official CCTV Youth Singing Contest 2006. One of the adjudicators, the classical vocalist Jiang Dawei, noted the decreasing ethnic (minzu) element and suggested changing the term minzu gequ to Chinese songs (zhongguo ge).5 In a related report posted on the CCTV site, the writer Zhang Liqiang (2006) comments: ‘How we are going to deal with the term minzu gequ may be controversial [… but minzu gequ] possesses the core element of our nation's musical culture development – Chineseness'. This is, in short, the predicament I am situated in when I, as a professional lyricist, am commissioned to work on projects that would force me to walk into the dangerous stadium of minzu gequ and do a performance of Chineseness. Informed by my understanding of power and resistance, should I take a bow and go? Or, is it possible to masquerade in a line or two and intervene in my own manner? I tried. In 1980 I sang a minzu gequ; by 2004 I penned one.
Another approach
I was (and still am) intrigued, and troubled, by the role such nationalistic songs might play in the construction of Chineseness, especially in connection with the so-called re-nationalization process of Hong Kong (Erni 2001). More specifically, the concern here is how certain Chinese texts (song lyrics) might be deployed to frame Chinese history and identity in the narrow terms of nationalism, thereby confining the possibility of defining Chineseness in other terms such as gender, class or regional spaces (Callahan 2006). While thinking how to theorize on the relation between Hong Kong's popular culture and issues of Chineseness, I was reminded of the danger of theoreticism (Hall 1996; Wright 2003) not so much in cultural studies but in myself. What possible contribution could my theorization make when many of my scholarly colleagues have been delivering valuable works in a similar vein (Abbas 1997; Chow 2000; Lee, G. 2002)? And, ultimately, what possible contribution? To what?
I thought I had one answer to offer: me and my lyric writing. For almost two decades, I have been writing lyrics for Cantopop (or Cantonese pop songs) in Hong Kong, and more recently, also in Mandarin or Putonghua, for the Greater China market. Instead of launching a third-person study on minzu gequ, I think it should be more my take to investigate: how ‘I' have been dealing with issues of Chineseness through the pop lyrics I have created? More specifically, how this ‘I' – someone growing up in colonial Hong Kong, now living ‘overseas', in short, someone who can never take ...

Table of contents