1
World Literary Studies and Britain
This chapter will briefly summarise Casanovaâs theory of world literary space, in so far as it is relevant to this book, and as it is laid out in her 2004 English-language publication The World Republic of Letters. Analysis of her project will then follow, identifying three unresolved contradictions in her work that can be used to challenge the premises on which her idea of international literary space is based: her notion of âpure criticismâ, her under-used concept of âliterary capitalâ and her invention of an âIrish paradigmâ. The chapter will conclude with some modifications to Casanovaâs set of ideas, offering a revised model that will determine the approach taken in subsequent chapters. While the ensuing discussion might seem at one remove from Wales and from Edward Thomas, its aim in refining her theory is actually to produce a revisionist version on which the analysis of Welsh literary space can subsequently be confidently based.
The potential of Casanovaâs study is suggested by the outstanding reviews with which it was greeted on publication in left-wing and liberal intellectual journals in London and New York. Terry Eagleton called it âa path-breaking studyâ and âa milestone in the history of modern literary thoughtâ, while Louis Menand, with characteristic nonchalance, hailed a ârather brilliant bookâ.1 Perry Anderson, hailing Casanovaâs attempt âto construct a model of the global inequalities of power between different national literaturesâ, declared that âwhatever the outcome of ensuing criticisms or objectionsâ, her work is âlikely to have the same sort of liberating impact at large as [Edward] Saidâs Orientalism, with which it stands comparisonâ.2 But how reliable a guide are such reviews to the usefulness of Casanovaâs theory for the task of recovering for Wales a writer usually assimilated to an Anglicised Britain?
Casanovaâs international literary space is ruthlessly competitive, composed of a series of linguistic-cultural areas within which there are national literary spaces. The power of each of these national literary spaces depends on its quantity of what Casanova calls âliterary capitalâ: the status, prestige, and material infrastructure of its literature. A nationâs literary capital depends on the age of its literature, the number of its national classics, the reputation of the language for literary production, the volume of works produced, the volume of translation into and out of the language, as well as the existence of a professional milieu, a cultivated public, an interested aristocracy or enlightened bourgeoisie, a specialised press, sought-after publishers, respected judges of talent, and celebrated writers (WRL, p. 15). Apart from these material factors, Casanova points out that literary capital is also an ethereal phenomenon: âit rests on [the] judgements and reputationsâ of key agents within the literary field (WRL, p. 16).
All these factors mean that the national spaces that accumulate the most âliterary capitalâ are those with the oldest and most distinguished literary histories, and those whose historical economic pre-eminence has enabled them to build up the material, educational and cultural attributes to sustain it. A nationâs âliterary capitalâ, as Casanova defines it, is therefore relatively dependent on that nationâs political history. Indeed, the nations with the most literary capital are the European nations which, through imperialism, âby exporting their languages and institutionsâ, have followed a policy of âlinguistic and cultural unificationâ; the result is a world literary space dominated by âlinguistic-cultural areasâ, each of which âpreserves a large measure of autonomy in relation to the othersâ (WRL, p. 117). Casanova identifies four of these areas, each with its own centre: Barcelona, the cultural capital for Spain and Latin-American nations; Berlin, the main city for German-speaking, northern European nations and non-Germanic central European countries formed after the break-up of the Austro-Hungarian Empire; Paris, central for authors from French-speaking Europe, Africa and Canada; and London and New York, which vie to be the centre of literary culture in the Anglophone world (with London, according to Casanova, coming out on top). In each of these centres, there is a relative literary autonomy, which Casanova defines as a literature that operates more or less independently of the national and political contexts in which it finds itself. Here, texts are judged according to formal literary standards believed by authorities in each centre to be disinterested and purely aesthetic. By far the most important of these literary centres â because, in attracting writers from beyond the Francophone sphere, it also functions as a world literary capital â is Paris.
One critic to attack this premise is Christopher Prendergast, who suggests that âLondon and New York have âovertakenâ Paris as the key metropolitan loci in the Westâ.3 Casanova does acknowledge that todayâs literary world is in a âtransitionalâ phase, moving from Parisian dominance âto a polycentric and plural world in which London and New York chiefly, but also to a lesser degree Rome, Barcelona, and Frankfurt, among other centers, contend with Paris for hegemonyâ (WRL, p. 164). However, it must be acknowledged that her understanding of âpolycentricâ is, with the exception of New York, a Eurocentric one. Such it certainly seems to Debjani Ganguly, who accuses Casanova of operating a âEuro-comparativist templateâ, one which fails to account for literary centres that may today exist outside of Western Europe and North America, and which does not consider how the world of letters might look from, say, Beijing, Tehran, or Cairo, or even from âlocalâ places, remote from the literary centres, within Western Europe.4 The need to modify Casanovaâs theory to account for the perspectives held by those away from Western literary centres, essential if her model is to be useful as far as Wales is concerned, is one of the areas that I consider later in this chapter as part of my own critique of her model.
Casanova narrates the historical development, from the sixteenth century onwards, of national literary spaces in Western Europe, a process that eventually led to the achievement in France, by the end of the nineteenth century, of what she calls an âautonomousâ literary field, a space in which literature could âdetermine its own laws of operationâ, its writers free from the demands of the French national and political authorities (WRL, p. 37). The creation of âliterary autonomyâ in France gave other countries concerned about cultural independence âno alternative but to try to competeâ (WRL, p. 70). National literary spaces based on this French model, in which âliteratureâ is the product of a classically educated elite, were developed in other Western European nations, including England. An effective challenge to the French model came from Prussian states, in particular from Johann Gottfried Herder, whose influence helped to bring about the second great stage in the formation of international literary space. From the mid-nineteenth century onwards, demands for national emancipation became closely connected to demands for linguistic emancipation, and to a new-found interest in the language and culture of the âvolkâ or people. This second stage had a marked effect on those smaller European languages that had come close to disappearing under political domination, and those that were now only spoken by a peasant population. The role of the writer, grammarian, lexicographer and collector of folk tales was now of paramount importance in the construction of national identity. It is worth pointing out that Casanovaâs use of Herder as a basis for modern national identity is hardly new. For decades, critics have been debating the significance of Herderâs concept of the âvolkâ and its relation to the traditions of ballad collection, the anthologising of folk material and the development of national identity in Europe. What is new is the scale of Casanovaâs ambition. She places Herder in a historical narrative that stretches from sixteenth-century France through to what she identifies as a third great stage in the formation of international space: the post-World War Two (and ongoing) period of decolonisation. Here, âthe newly independent nations of Africa, Asia, and Latin America, obeying the same political and cultural mechanisms, [have] moved to assert linguistic and literary claims of their ownâ (WRL, p. 79).
The second and third stages have changed the structure of international literary space, effectively establishing an opposing pole of attraction to the pole of literary autonomy already established in the great literary centres. This opposition takes the form of a politico-national pole, which has emerged in each of the nations dominated by an external literary centre. According to Casanova, the role of the centre in respect of the nascent national literature is ambivalent. On the one hand, she argues that international centres export literary autonomy. In order to gain recognition at one of the centres (Casanova focuses particularly on writers who âmake itâ in Paris), an author acquires the latest techniques of modernity, becomes âconsecratedâ â or gains recognition â at the centre, and then returns to the dominated nation, importing what has been learnt. In this sense, Casanova argues that literary space is transnational. Not only does it have a structure based on centres and peripheries between which writers move, but the power of the centres encourages âliterary autonomyâ in the nascent national literatures. International literary space is progressively unified along autonomous lines. On the other hand, as Casanova goes on to argue, this âuniversalisingâ process is ambiguous. The centres of literary consecration
In the very act of recognition at the centre, there is âthe ethnocentrism of the dominant authorities [and a] mechanism of annexationâ (WRL, p. 154). However, in spite of their position, and their imprisonment in âtheir own categories of perceptionâ, authorities at the literary centres nonetheless succeed in spreading âautonomyâ to writers from dominated nations within their sphere. In order to make it work in a Welsh context, this idea is challenged in my revision of Casanovaâs model, and will be dealt with later in this chapter.
The World Republic of Letters, at its heart, is an attempt to examine the range of solutions arrived at by writers from âthe literarily least endowed countriesâ in order to give âmeaning and justification to [their] works and aesthetic preferencesâ and to âconstruct a âgenerativeâ model capable of reproducing the infinite series of such solutions on the basis of a limited number of literary, stylistic, and essentially political possibilitiesâ (WRL, p. 177). To illustrate her model, Casanova sets out her âIrish paradigmâ, a theoretical and practical framework that makes it possible to recreate and understand writers from dominated literary spaces, and give a comparative analysis of different historical situations and cultural contexts. It presents five consecutive stages through which writers from a dominated national literary space employ a range of strategies that enable them to achieve âautonomyâ, both from a literary culture that is dominating their work, and from national-political demands within their own, nascent culture. For Casanova, Irish writers from 1890 to the mid-twentieth century provide a clear paradigm of this chronology, one that enables the critic to see a writerâs choice of a particular literary strategy in the transnational context of the dominant, and the dominated, nations, and thereby to recognise, understand and recover the writer for the dominated nation. This also has the effect of undermining and questioning the narrow, single-nation foundations on which the literature of the dominant nation is constructed.
Its first stage centres on the well-known group of Anglo-Irish intellectuals that included W. B. Yeats, Lady Gregory, Edward Martyn, George Moore, George Russell, Padraic Colum, J. M. Synge and James Stephens, all of whom contributed in varying degrees to the project of âmanufactur[ing] a national literature out of oral practices, collecting, transcribing, translating, and rewriting Celtic tales and legendsâ (WRL, p. 305). This project succeeded both in presenting these popular legends through drama, and in evoking an idealised peasantry as a repository of national spirit, and âsupplying, in English, the foundations for a new national literatureâ (WRL, p. 307). A second stage involved the generation of interest in a national language â in the case of Ireland, Gaelic, achieved through the Gaelic League under the leadership of Douglas Hyde and Eoin MacNeill. This break with the English language was an attempt âto put an end to the linguistic and cultural ascendancy of the English colonizerâ (WRL, p. 307). It politicised a writerâs choice of language, forcing him to choose between âproponents of Gaelicâ (work that would be ârecognised only in Irelandâ) and writing in the coloniserâs tongue, English (which offered the possibility of ârecognition in London literary circles and beyondâ) (WRL, p. 310). Casanova suggests that an important development from this stage occurred in the work of J. M. Synge who, faced with the impossible choice between the extremes of a politicised Gaelic and a coloniserâs tongue, refused to choose.
Casanovaâs third stage involves âthe passage from neoromanticism â the idealization and aestheticization of the peasantry, seen as incarnating the essence of the popular âsoulâ â to realism â at first rural, then associated with urban life and literary and political modernityâ (WRL, p. 313). In the case of Ireland, this was best exemplified in the urban realism of the plays of Sean OâCasey. The next element in the development of a nascent national literary space is the writer who rejects the nationalist requirements of writing in her/his homeland in favour of exile in an external literary capital, a stage personified for Casanova in the figure of George Bernard Shaw. By moving to London and assimilating himself to British literary space, he found âa degree of aesthetic freedom and critical tolerance that a small nation capital such as Dublin, torn between the centrifugal pull of British literary space and internal self-affirmation, could not guaranteeâ (WRL, p. 314). In recognising the contribution to Irish literary space of writers like Shaw, who, by emigrating to England, have suffered âaccusations of national betrayalâ (ibid.), Casanova provides a model whereby those writers who were previously thought to have deserted their nation, contributing only to the literary history of their dominant neighbour, might be recovered for the literary history of the dominated nation. Her work in this area of course follows the (unacknowledged) lead of Irish critics including Declan Kiberd, whose critical work has long created a space in Irish literary history for such writers, including, in particular, Shaw.5
The final stage in the achievement of Irish literary space is exemplified in the work of James Joyce who, âexploiting all the literary projects, experiments and debates of the late nineteenth century ⊠invented and proclaimed an almost absolute autonomyâ (WRL, p. 315). Joyceâs âwhole literary work can be seen as a very subtle Irish re-appropriation of the English languageâ (ibid.). He âdislocatedâ English âby incorporating in it elements of every European languageâ, âby subverting the norms of English proprietyâ, and by âmaking this subverted language of domination [into] a quasi-foreign tongueâ (ibid.). By refusing to choose between the âEnglish literary normsâ of London and âthe aesthetic tenets of the nationalistâ Dublin, he also âdisrupt[ed] the hierarchical relation between London and Dublin so that Ireland would be able to assume its rightful place in the literary worldâ (WRL, p. 316).
By incorporating these literary strategies into her âIrish paradigmâ, Casanova presents them not as âfreeâ choices available to the writer, but as ones that are themselves grounded in the material and historical context of the emerging nation. Not only does this paradigm provide a way of looking at literature that avoids seeing âeach literary event, each work of literature [as] reducible to nothing other than itselfâ (WRL, p. 320); it also militates against the tendency to see each ânational particularismâ as a unique manifestation, rather than as a characteristic it might share with other nations. The paradigm also involves a consideration of the different genres in which a writer works. Rather than simply accepting the existence of a set of genres â the novel, poetry and drama, for example â and focusing on one of them, the different stages of the âIrish paradigmâ draw attention to the ways in which genres become recognised as literature. Stage one, for example, which considers the littĂ©risation of folk tales, their translation onto the stage, and ways in which they become more widely disseminated, involves the critical consideration of a wide range of forms of writing to which some critical approaches would not ascribe value, including collections of folk tales, popular anthologies and literary journalism.
There are, however, contradictions in Casanovaâs model of international literary space, which necessitate alterations to three of its aspects: her notion of âliterary autonomyâ, her concept of âliterary capitalâ and her âIrish paradigmâ. The three changes made here will enable the revised model to work better in Welsh literary space, and directly inform this studyâs critique of Edward Thomas. Firstly, Casanovaâs view of the âliterary autonomyâ exemplified in the âpure criticismâ practised by authorities in the centre is, as we have seen, in the final analysis, a benevolent one. They succeed in selecting from those marginalised nations a few writers who âmake itâ according to the detached, aesthetic criteria they favour. These chosen few are the ones who comprehend the true and unequal structure of world literary space, and who are able to exploit it in order to increase the autonomy of other writers from their own nation. They strategically target success in the literary centre as a way of âsubvert[ ing] the dominant norms of their respective national fieldsâ (WRL, p. 109). In other words, their success at the centre enables them to return to the dominated nation to challenge the national-political demands placed on writers from a nascent national literary space. They manipulate the centreâs âaesthetic modelsâ, its âpublishing networksâ, its âcritical functionsâ, and the prestige the centre bestows, in order to establish a freedom from political and national demands on a writerâs work (ibid.). This is the âuniversalizing literary autonomyâ which, Casanova claims, lies at the heart of international literary space. It is difficult in such a system to overestimate the importance of these centres to writers from the cultural periphery: Casanova argues that âevery workâ from such areas that âaspires to the status of literatureâ gains its status âsolely in relation to the consecrating authorities of the most autonomous placesâ (ibid.). âIn realityâ, she declares, continuing her bold claim, âthe great heroes of literature emerge only in association with the specific power of an autonomous and international literary capitalâ (ibid.).
Nonetheless, this aspect of Casanovaâs model must be modified. âPure criticismâ, through which consecrating authorities at a literary centre recognise certain writers from dominated nations, does not have quite the benevolent effects that Casanova depicts. Instead of allowing the dominated nation to enter the structure of worldwide literary space, it might instead be seen as a tool for the dominant nationâs appropriation of that writer, one which has the opposite effect to that suggested by Casanova: one which sustains the marginalisation ...