Between Wales and England
eBook - ePub

Between Wales and England

Anglophone Welsh Writing of the Eighteenth Century

Bethan Jenkins

Share book
  1. 304 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Between Wales and England

Anglophone Welsh Writing of the Eighteenth Century

Bethan Jenkins

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Between Wales and England is an exploration of eighteenth-century anglophone Welsh writing by authors for whom English-language literature was mostly a secondary concern. In its process, the work interrogates these authors' views on the newly-emerging sense of 'Britishness', finding them in many cases to be more nuanced and less resistant than has generally been considered. It looks primarily at the English-language works of Lewis Morris, Evan Evans, and Edward Williams (Iolo Morganwg) in the context of both their Welsh- and English-language influences and time spent travelling between the two countries, considering how these authors responded to and reimagined the new national identity through their poetry and prose.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Between Wales and England an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Between Wales and England by Bethan Jenkins in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & Early Modern History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2017
ISBN
9781786830326
Edition
1

1

WELSH WRITING IN ENGLISH AND THE IDEA OF BRITISHNESS

‘What have I, who am a Welshman, to do with English Poetry?’ So wrote Evan Evans (Ieuan Fardd or Ieuan Brydydd Hir; 1731–1788) in 1772, in the preface to his English-language poem The Love of our Country. So far is that question from being answered even today that the English-language productions of primarily Welsh-language authors in the eighteenth century continue to be neglected or ignored. Even following Raymond Garlick and Roland Mathias’s efforts in The Anglo-Welsh Review and the anthology Anglo-Welsh Poetry: 1480–1980 in tracing Welsh writing in English back as far as c.1480, or more recently Sarah Prescott’s 2008 analysis of eighteenth-century examples, Elizabeth Edwards’s 2013 work on Anglophone Welsh responses to the French Revolution, and Jane Aaron’s work on nineteenth-century Women’s writing, there is still a pervasive notion that the movement – if it can be so termed – began in the twentieth century with Caradoc Evans’s My People (1915), or the late nineteenth century at a stretch.1 English works of earlier authors such as those I will go on to discuss have often been treated as aberrations if they are noticed at all, as shameful examples of the ‘contributionism’ of a willingly assimilated people, perhaps, or coded resistance to the dominant Anglophone hegemony.
Lewis Morris (Llewelyn Ddu o Fôn; 1701–1765), Evan Evans and Edward Williams (Iolo Morganwg; 1747–1826), the three main focal points of this study, produced the majority of their literary works in Welsh, and it is upon these works that their modern reputation rests. Lewis Morris was a prolific letter-writer, noted polymath and antiquary, driving force behind the founding of the still-extant Honourable Society of Cymmrodorion, and poetic tutor. Evan Evans’s poetic reputation hangs on a single work, Englynion Llys Ifor Hael [The Englynion of the Court of Ivor the Generous], and his fame as a scholar upon his collection and publication of the poets of the Age of Princes in Some Specimens of the Poetry of the Antient Welsh Bards (1764). Edward Williams’s reputation, for good and ill, rests mainly upon poetic forgeries successfully presented to the world as the rediscovered work of great medieval Welsh poets, and his elaborate invented tradition of Gorsedd Beirdd Ynys Prydain, the Bardic Assembly of the Island of Britain, whose grand pageant still presides over the major prizes at the National Eisteddfod today. The deprecation of these poets’ English-language output has a political dynamic, as well as a (debatable) aesthetic one. As a consequence of the dominant position of English within the post-1536 British polity, it became important to emphasise the pre-eminent literary worth of Welsh-language poetry within Wales and to the rest of the world, a process begun with Evans’s Specimens, and which became especially critical in the twentieth century with the more dramatic decline in numbers of Welsh speakers and a further marginalisation of Welsh culture. This neglect of prominent Welsh-language authors’ English works can be traced to the supreme over-determination of language as the last remaining marker of difference between a politically united Wales and England, and the heavy and conflicting moral burden placed upon authorial language choice.
This marker of difference was potentially a hindrance to the creation of a unified British identity. The now-infamous ‘language clause’ of the 1536 Act of Union, which finally incorporated Wales legally as ‘part of an expanded England or Greater Britain’,2 laid out the reasons for the desirability of unity in language:
[T]he people of the same dominion [Wales] have and do daily use a speche nothing like ne consonaunt to the naturall mother tonge used within this Realme... his highnes therefore of a singuler love and favour that he beareth towardes his subiectes of his said dominion of Wales minding and entending to reduce them to the perfecte order notice and knowlege of the lawes of this his Realme and utterly to extirpe alle and singuler the sinister usages and customes differinge frome the same and to bring his said subiectes of this his Realme and of his said dominion of Wales to an amiable concorde...3
Branding the language unnatural whilst offering the gentry an opportunity to participate fully in the English-language machinery of the state accelerated the pace of linguistic change, creating the conditions for a potential psychological rift for those trying to live between two countries which were now ostensibly one. Though Welsh was not banned, the provision that no-one could hold state office ‘unless he or they use and exercise the English speech or language’ had the result of raising the status of English at the expense of Welsh. The attempt at ‘extirping’ the language that was the one distinction left between the two countries was a deliberate act of colonial imposition, and resulted in English gradually becoming the means of polite, educated and ecclesiastical communication, proficiency in that language being required for social acceptability in court and gentry society.
One need only look at the stock Welsh caricatures in English drama to see the derision heaped upon Welsh English.4 Enshrining the relative status of each language in law brought the process of denigrating Welsh to the fore, and began a tendency among some of its speakers to debase their own language. Gruffydd Robert’s 1567 personification of the Welsh language surveyed the traffic between Wales and England, condemning what would now be termed ‘code-switching’ as an outright betrayal of an identity now entirely embodied in the language.
E fydd weithiau’n dostur fynghalon wrth weled llawer a anwyd ag a fagwyd im doedyd, yn ddiystr genthynt amdanaf, tan geissio ymwrthod a mi, ag ymgystlwng ag astroniaith cyn adnabod ddim honi. Canys chwi a gewch rai yn gyttrym ag y gweland afon Hafren, ne glochdai ymwithig, a chlowed sais yn doedyd unwaith good morow, a ddechreuant ollwng i cymraeg tros gof, ai doedyd yn fawr i llediaith: i cymraeg a fydd saesnigaidd, ai saesneg (dyw a wyr) yn rhy gymreigaidd. A hyn sy’n dyfod naill ai o wir pholder, yntau o goeg falchder a gorwagrwydd. Canys ni welir fyth yn ddyn cyweithas, rhinweddol mo’r neb a wado nai dad, nai fam, nai wlad, nai iaith...5
[Sometimes my heart feels pity when I see many, who were born and bred to speak me, speaking unmindfully about me, even trying to reject me and dallying with a foreign tongue before knowing her at all properly. For you find some as soon as they spy the River Severn or the spires of Shrewsbury town, and hear an Englishman saying once ‘Good Morrow’ beginning to forget their Welsh and pronounce it with an affected accent: their Welsh becomes anglicised, and their English (God knows) is too Welshified. And this arises either out of sheer coquetry, or from a false pride and vanity, for one would never see a virtuous balanced man denying his own father and mother and country and language... ]
To switch between languages is evidently seen as switching between identities, renouncing one as the other is adopted. Even Lewis Morris, who, as we shall see, was a supporter of union, wrote in 1754 that ‘[o]ur Chief Men here have forgot their Native Tongue, to their Shame and Dishonour be it spoken.’6 Other Welsh writers also recognised the importance of the language in relation to identity and autonomy. Jeremy Owen noted in a sermon on The Goodness and Severity of God (1717) that
’Tis hardly known but that the Language of a People is lost with their Liberty; the Conquest of a Land has generally issu’d (in process of Time) in the Conquest of the Language: The Conquerors have given Law to Words as well as Actions, and to the Tongue as well as to the Customs and Manners of the Nation conquer’d.7
Such statements are common in Welsh prefaces and sermons of the sixteenth and seventeenth centuries; the inclusion of such a sentiment in an English-language loyal sermon of the eighteenth century is a more delicate matter.8 Earlier in the same sermon, Owen writes of the inclusion of Wales into the wider state apparatus:
And in the time of Henry VIII of the British Blood, we were completely incorporated in to the English Nation, and enjoy’d thenceforth the same laws and Privileges with themselves. And tho’ there had been such Contention and shedding of Blood, yet from thenceforward no Subjects more peaceable, or made more easy. Neither have we any separate Interest from theirs; nor are we to reckon ourselves as Two distinct Bodies, but as one and the same Body Politick with the English.9
Owen’s peaceable, quietly subservient and servile Welshmen have been subsumed into the English body politic; such slips provide a glimpse into the truth of the ‘British’ situation. English is the language of the British state. Accessing Britishness can therefore only be legitimately done through the medium of English; does that then mean abandoning Welshness along with the language? The need to prove, and even over-prove, loyalty during the unstable climate of the recently formed union with Scotland and the subsequent Jacobite threats conflict with an awareness of linguistic and racial differences. Such conflicts explain the dualities present in works such as Owen’s, where declarations of unstinting loyalty force the repression of those differences that leak out elsewhere in the texts in their references to conquered countries and languages. The choice of language itself is a major factor in such repression, both politically and psychologically. Edward Lhuyd (1660–1709), Evan Evans and Edward Williams are all examples of writers at different times who felt able to speak their minds more plainly in a language the authorities did not understand, and who are far less radical in their published English writing.10
Even after Wales’s formal legal absorption into the British nation in the Acts of 1536 and 1542, the Welsh were still viewed by themselves and by the English as distinct. The notion that the English and Welsh were two separate races was a mainstream view in the eighteenth century, a theory apparently supported by biblical origin myths, as well as linguistic and antiquarian research.11 This is not to say that all the myths of the origins of the Ancient Britons were accepted unquestioningly – Polydore Vergil, and others before him, had cast a sceptical eye over the works of Geoffrey of Monmouth in the sixteenth century, and myths of descent from Brutus of Troy were by this time widely ridiculed. The two cultures saw themselves as distinctly and essentially different, whether or not one also accepts Linda Colley’s thesis in her influential book, Britons: Forging the Nation, 1707–1837 (1992), that by the end of the eighteenth century, most inhabitants of the British Isles also, first and foremost, saw themselves as Britons. Though Defoe’s famous poem highlighting the genetic blending of the island’s inhabitants seems to support the notion of a racially various and intermingled isle, it should be noted that ‘that het’rogeneous thing’ is an Englishman, not a Briton, ‘and Englishman’s the common name for all’ (The True-Born Englishman, 1701). Lewis Morris himself admitted the likelihood of Cymric absorption into the culture of the invading Saxons rather than a wholesale fight into the west in a letter from Castle Bromwich in 1753:
It is really my opinion that the bulk of ye people are still the old Britains. They have the same dress, the same customs and manners, and all except the language, and I dare say the words which we suppose were mostly borrowd by us from ye English are words the English found in ye country among ye natives. Where could the Loegrian natives go to on ye Saxon conquest? There was not room for them in Wales.12
A blended ethnicity and therefore a hybrid identity would seem to be the answer to the ever-present spectre of racial antagonism within a unified multi-ethnic state, and the expression of such a desire re-occurs periodically from commentators of all nations. In 1630, Sir William Vaughan expressed a hope for conciliation and unity:
I reioyce, that the memoriall of Offaes Ditch is extinguished with loue and Charitie; that our greene Leekes, sometimes offensiue to your daintie nostrils, are now tempred with your fragrant Roses: that (like the Gibeonites) we are vnited and graffed into Israel.13
In the nineteenth century, Matthew Arnold speaks of the Celts ‘conquering their conquerors’ by allowing ‘the greater delicacy and spirituality of the Celtic peoples who are blended with us... to make itself prized and honoured’.14 This is that nebulously ethereal mysticism that had begun to be associated with the Celt from the time of Thomas Gray’s Bard (1757) and the publication of the Ossian fragments (1760 onwards), and which reached its zenith in the Celtic twilight pseudo-mysticism of Yeats’s time, the ‘feminine dimension’ that tames and contains the Celt,15 the cloying sentimentality of the Romantic image of the Celtic as site of a living melancholy past. The position of commentators such as Arnold, recognising the difference between the two peoples, yet hoping to create an amalgam of the better parts of the two, may be explained by the adherenc...

Table of contents