
eBook - ePub
Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome
Methodological Aspects with Examples
- 594 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome
Methodological Aspects with Examples
About this book
Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome by Annette Imhausen, Tanja Pommerening, Annette Imhausen,Tanja Pommerening in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & Egyptian Ancient History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Section II: Ancient Egypt
Tanja Pommerening (Mainz)
Heilkundliche Texte aus dem Alten Ăgypten: VorschlĂ€ge zur Kommentierung und Ăbersetzung
Einleitung
I.Vorschlag zur Ăbersetzung und Kommentierung heilkundlicher Texte
I.1Vorbereitung: Beschaffung und Bereitstellung der Textzeugen, Ausgangswissen und Hilfsmittel
I.1.1Beschaffung der Textzeugen
I.1.2Bereitstellung der Textzeugen in einer Publikation
I.1.3Ausgangswissen und Hilfsmittel
I.2Ăbersetzungs- und Kommentierungsvorgang: Fachsprache heilkundlicher Texte und Methoden der Ăbertragung
I.2.1Anatomische Terminologie
I.2.2AltĂ€gyptische Bezeichnungen fĂŒr Leiden
I.2.3AltÀgyptische Drogennamen
I.2.4Technische Verfahren
I.2.5Textsorten und ihre spezifische Syntax
I.3Bereitstellung des Kommentars
I.4Verfassen der TexteinfĂŒhrung
I.5Last but not least
II. Beispiele
Vorbemerkungen
II.1Lehrtext und Glossen: Papyrus Edwin Smith â Fall 7
II.2Prognose: Papyrus Berlin 3038, Text 193 (= Rs. I.3â4)
II.3Rezept: Papyrus Ebers, Text 63 (= XIX.19â22)
II.4Spruch: Papyrus Ebers, Text 3 (= II.1â6)
Literaturverzeichnis
Abbildungsnachweis
Einleitung
Der folgende Beitrag richtet sich an zwei Zielgruppen. Den (angehenden) Ăgyptologen170 bietet er VorschlĂ€ge fĂŒr Ăbersetzungs- und Kommentierungsweisen altĂ€gyptischer171 heilkundlicher Texte mit Zuschnitt auf einen weitgefĂ€cherten und weiter forschenden Interessentenkreis. Dieser Interessentenkreis, bestehend aus Philologen anderer Disziplinen, Anthropologen, Wissenschaftshistorikern, Medizinhistorikern, Ărzten, Pharmazeuten, Biologen usw. ist gleichzeitig die zweite Zielgruppe. FĂŒr sie will der Beitrag ein RĂŒstzeug zur Beurteilung bereits vorliegender Ăbersetzungen bieten und gleichsam in Schwierigkeiten, Methoden und mögliche Lösungswege bei der Ăbertragung der Texte in eine heutige moderne Zielsprache einfĂŒhren. Der Ăbersetzungs- und Kommentierungsvorschlag ist aus vielfĂ€ltigen Erfahrungen mit derjenigen interpretierenden SekundĂ€rliteratur zur altĂ€gyptischen Heilkunde erwachsen, die sich aufgrund fehlenden PrimĂ€rquellenzugangs allein auf Ăbersetzungen stĂŒtzt.172
Es wird sich schnell zeigen, dass die hier empfohlenen Ăbersetzungswege nicht immer zu leicht verstĂ€ndlichen deutschen Texten fĂŒhren, was aber der Ausgangslage und Zielstellung geschuldet ist, ĂŒber die die Einleitung zu diesem Band ausfĂŒhrlich aufklĂ€rt. Viele der derzeit in Umlauf befindlichen Ăbersetzungen sind fĂŒr ein Ă€gyptologisches Zielpublikum verfasst und fĂŒr NichtĂgyptologen schwer nachzuvollziehen. Dieser Beitrag bietet somit Hilfestellung zu einem besseren VerstĂ€ndnis. Ziel der hier vorgeschlagenen Ăbersetzungen und Kommentierungen soll es sein, sich damit der Vorstellung von dem, wie ein Körperteil, ein Heilmittel oder ein Symptom aus altĂ€gyptischer Sicht aufgefasst worden sein könnte, möglichst gut anzunĂ€hern.
Der Artikel ist zweigeteilt. Im ersten Teil werden Verfahren vorgeschlagen, nach denen Ăbersetzungen mit Kommentaren erarbeitet werden könnten; im zweiten Teil werden die Vorgaben versuchsweise auf mehrere Beispieltexte angewendet. Dabei im Vordergrund stehen die Hervorhebung der damaligen Kontexte und eine angenĂ€herte emische Sichtweise; dies im Kontrast zu einer Ăbertragung der Ausgangssprache in eine heutige Zielsprache, wie sie bspw. Brawanski173 mit seiner Ăbersetzung der ersten acht FĂ€lle des Papyrus Edwin Smith vorgenommen hat. Sein âoberstes Ziel ist den ĂŒberlieferten Text so zu prĂ€zisieren, daĂ er beim Lesen klinisch Sinn macht und daĂ ein Neurochirurg â und natĂŒrlich auch ein Arzt generell â mit der vorhandenen Information eine Diagnose stellen könnte.â Sein Verfahren bringt zwar den heutigen Leser â vor allem den Mediziner â leichter zu einem unmittelbaren TextverstĂ€ndnis, doch entfernt der neurochirurgische Blickwinkel gleichermaĂen vom zu vermutenden Sachverhalt aus altĂ€gyptischer Sicht, wenn diese nicht gleichzeitig deutlich hervorgehoben wird. Letztlich handelt es sich bei einer Ăbersetzung um einen interkulturellen Transferprozess, in dem die Person des Ăbersetzers und Kommentators als Vermittler auftritt und damit Selektion und Re...
Table of contents
- Cover
- Titelseite
- Impressum
- Vorwort
- Contents
- Ein Methodenbuch zur Ăbersetzung von Wissenstexten: GrĂŒnde, Ziele, Wege und Ausblick
- Section I: Ancient Near East
- Section II: Ancient Egypt
- Section III: Ancient Greece and Rome
- Appendix
- Index
- Footnotes