
Medieval Textual Cultures
Agents of Transmission, Translation and Transformation
- 223 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Medieval Textual Cultures
Agents of Transmission, Translation and Transformation
About this book
Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes "available" for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated "ecology" of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Endnotes
| 1 | These ancient civilizations, moreover, were themselves already intertwined as recent scholarship on the dependence of Greco-Roman cultural forms on Near Eastern antecedents has shown: see in particular William W. Hallo, Origins: the Ancient Near East Background of Some Modern Western Institutions (Leiden: Brill, 1996), and Walter Burkert, Babylon, Memphis, Persepolis: Eastern Contexts of Greek Culture (Cambridge MA: Harvard University Press, 2004). |
| 2 | The proceedings of this workshop appeared as Vehicles of Transmission, Translation and Transformation in Medieval Culture, ed. Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie Fumo and Carlos Fraenkel (Turnhout: Brepols, 2011). |
| 3 | For an overview, see Touwaide, Transfer of Knowledge, pp. 1368â99. |
| 4 | For an example of such a âreverseâ process of translation, see Fisher, Greek Translations of Latin Literature, pp. 173â216. |
| 5 | For a general presentation on each of these topics, see the following (by topic, in chronological order of publication): Touwaide, Pharmakologie, cols. 215â222. On Antiquity: idem, Healers and Physicians, pp. 155â73. On Antiquity and Byzantium: idem, Strategie terapeutiche, pp. 353â73. On the Arabic World: idem, Transcultural Tradition, pp. 175â78; Persistance de lâhellĂ©nisme, pp. 49â74; Theoretical Concepts, pp. 21â39; Traduction arabe du TraitĂ© de matiĂšre mĂ©dicale, pp. 16â41; Tradition and innovation, pp. 203â13; Paradigme culturel et Ă©pistĂ©mologique, pp. 247â73; and IntĂ©gration de la pharmacologie grecque, pp. 259â89. On Antiquity, Byzantium and the West: idem, Legacy of Classical Antiquity, pp. 15â28. On the West: idem, Fuentes de la terapia medieval, pp. 29â41; Enfermedad y curaciĂłn, pp. 155â66; Pharmacology, pp. 394â97; Pharmacy and materia medica, pp. 397â99; and Pharmacology, Pharmacy, pp. 1056â1090. On the Renaissance: idem, Botany and Humanism, pp. 33â61; Ancient Botany; and Loquantur ipsi ut velint, pp. 151â73. |
| 6 | On translatorsâ methods, see, for instance, the essays in Hamesse, ed., Les traducteurs au travail. |
| 7 | On Ibn al-JazzÄr, see Ullmann, Die Medizin im Islam, pp. 147â49; and Sezgin, Geschichte, 3: 304â7. See also Micheau, Connaissance dâibn al-JazzĂąr, pp. 385â405; and Ammar, Ibn Al Jazzar & the Medical School of Kairouan. For an edition of Book 6, see Bos (transl.), Ibn al-JazzÄr on sexual diseases. |
| 8 | For a brief note about this work, see Hunger, Hochsprachliche profane Literatur, pp. 306â307. |
| 9 | Johannes Stephanues Bernard, Synesius de febribus, Quem nunc primum ex codice MS. Bibliothecae Lugduno Batavae edidit, vertit, notisque illustravit.Accedit Viaticum Constantino Africano interprete lib. VII. Pars. Amstelaedami: Apud Gerard de Groot, et Lugduni Batavorum: Apud Philippum Bonk, 1749. |
| 10 | On Constantine the African, see, most recently, Green, Constantine, pp. 145â47, where the author suggests that Constantine was not from Carthage as usually stated, but from Cairouan. |
| 11 | On Synesius, see Baldwin, Synesius of Cyrene, p. 1993. |
| 12 | This manuscript was Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Vossianus graecus F 65,which was already in Leiden in Bernardâs time. |
| 13 | Daremberg, Notices et extraits. See, particularly, pp. 63â100 of the 1854 edition, the section entitled âRecherches sur un ouvrage qui a pour titre Zad el-Mouçafir, en arabe, Ephode, en grec, Viatique, en latin, et qui est attribuĂ©, dans les textes arabes et grecs, Ă Abou Djafar, et, dans le texte latin, Ă Constantin.â |
| 14 | Mercati, Filippo Xeros reggino, pp. 9â17. |
| 15 | Gabrieli, ZĂąd al MusĂąfir, pp. 205â20. |
| 16 | See Duffy (ed. and transl.), Ioannis Alexandrini, p. 20, n. 1. |
| 17 | Kouzis, Quelques considĂ©rations, pp. 205â20. On MeliteniĂŽtĂȘs see Hunger, Hochsprachliche profane Literatur, pp. 313â34, n. 6; Eftychiadou, EisagĂŽgĂȘ, p. 310. |
| 18 | Mogenet, Une scolie inĂ©dite, pp. 198â221; and subsequently: idem, Lâinfluence de lâastronomie arabe, pp. 44â55. |
| 19 | See Tihon, Tables islamiques, pp. 401â25; and eadem, Les tables astronomiques persanes, pp. 603â24. More recently, see eadem, Les textes astronomiques arabes, pp. 313â24. |
| 20 | See, for example, Harig, Von den arabischen Quellen, pp. 248â268; Congourdeau, Le monde byzantin, pp. 271â73; eadem, A propos dâun chapitre, pp. 261â77; or Mavroudi, Exchanges, pp. 62â75. |
| 21 | Touwaide, Les deux traités de toxicologie attribués à Dioscoride. |
| 22 | Touwaide, Un manuscrit athonite, pp. 122â27. |
| 23 | I took as a start... |
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Copyright
- Acknowledgements
- Contents
- Introduction: Agents of Transmission, Translation and Transformation
- Agents and Agencies? The Many Facets of Translation in Byzantine Medicine
- Galenism at the ÊżAbbÄsid Court
- A New Catalogue of Medieval Translations into Latin of Texts on Astronomy and Astrology
- Bernat Metge and Hasdai Crescas: A Conversation
- Transmitting the Astrolabe: Chaucer, Islamic Astronomy, and the Astrolabic Text
- Literary criticism in the Vulgate Commentary on Ovidâs Metamorphoses
- On the Individuality of the Medieval Translator
- Charles I of Anjou as Initiator of the Liber Continens Translation: Patronage Between Foreign Affairs and Medical Interest
- The Transmission of Azarquielâs Magic Squares in Latin Europe
- On the Integration of Islamic and Jewish Thought: An Unknown Project Proposal by Shlomo Pines
- Index
- Endnotes