Medieval Textual Cultures
eBook - ePub

Medieval Textual Cultures

Agents of Transmission, Translation and Transformation

  1. 223 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Medieval Textual Cultures

Agents of Transmission, Translation and Transformation

About this book

Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes "available" for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated "ecology" of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Medieval Textual Cultures by Faith Wallis,Robert Wisnovsky in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Middle Eastern Literary. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Endnotes

1These ancient civilizations, moreover, were themselves already intertwined as recent scholarship on the dependence of Greco-Roman cultural forms on Near Eastern antecedents has shown: see in particular William W. Hallo, Origins: the Ancient Near East Background of Some Modern Western Institutions (Leiden: Brill, 1996), and Walter Burkert, Babylon, Memphis, Persepolis: Eastern Contexts of Greek Culture (Cambridge MA: Harvard University Press, 2004).
2The proceedings of this workshop appeared as Vehicles of Transmission, Translation and Transformation in Medieval Culture, ed. Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie Fumo and Carlos Fraenkel (Turnhout: Brepols, 2011).
3For an overview, see Touwaide, Transfer of Knowledge, pp. 1368–99.
4For an example of such a “reverse” process of translation, see Fisher, Greek Translations of Latin Literature, pp. 173–216.
5For a general presentation on each of these topics, see the following (by topic, in chronological order of publication): Touwaide, Pharmakologie, cols. 215–222. On Antiquity: idem, Healers and Physicians, pp. 155–73. On Antiquity and Byzantium: idem, Strategie terapeutiche, pp. 353–73. On the Arabic World: idem, Transcultural Tradition, pp. 175–78; Persistance de l’hellĂ©nisme, pp. 49–74; Theoretical Concepts, pp. 21–39; Traduction arabe du TraitĂ© de matiĂšre mĂ©dicale, pp. 16–41; Tradition and innovation, pp. 203–13; Paradigme culturel et Ă©pistĂ©mologique, pp. 247–73; and IntĂ©gration de la pharmacologie grecque, pp. 259–89. On Antiquity, Byzantium and the West: idem, Legacy of Classical Antiquity, pp. 15–28. On the West: idem, Fuentes de la terapia medieval, pp. 29–41; Enfermedad y curaciĂłn, pp. 155–66; Pharmacology, pp. 394–97; Pharmacy and materia medica, pp. 397–99; and Pharmacology, Pharmacy, pp. 1056–1090. On the Renaissance: idem, Botany and Humanism, pp. 33–61; Ancient Botany; and Loquantur ipsi ut velint, pp. 151–73.
6On translators’ methods, see, for instance, the essays in Hamesse, ed., Les traducteurs au travail.
7On Ibn al-Jazzār, see Ullmann, Die Medizin im Islam, pp. 147–49; and Sezgin, Geschichte, 3: 304–7. See also Micheau, Connaissance d’ibn al-Jazzñr, pp. 385–405; and Ammar, Ibn Al Jazzar & the Medical School of Kairouan. For an edition of Book 6, see Bos (transl.), Ibn al-Jazzār on sexual diseases.
8For a brief note about this work, see Hunger, Hochsprachliche profane Literatur, pp. 306–307.
9Johannes Stephanues Bernard, Synesius de febribus, Quem nunc primum ex codice MS. Bibliothecae Lugduno Batavae edidit, vertit, notisque illustravit.Accedit Viaticum Constantino Africano interprete lib. VII. Pars. Amstelaedami: Apud Gerard de Groot, et Lugduni Batavorum: Apud Philippum Bonk, 1749.
10On Constantine the African, see, most recently, Green, Constantine, pp. 145–47, where the author suggests that Constantine was not from Carthage as usually stated, but from Cairouan.
11On Synesius, see Baldwin, Synesius of Cyrene, p. 1993.
12This manuscript was Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Vossianus graecus F 65,which was already in Leiden in Bernard’s time.
13Daremberg, Notices et extraits. See, particularly, pp. 63–100 of the 1854 edition, the section entitled “Recherches sur un ouvrage qui a pour titre Zad el-Mouçafir, en arabe, Ephode, en grec, Viatique, en latin, et qui est attribuĂ©, dans les textes arabes et grecs, Ă  Abou Djafar, et, dans le texte latin, Ă  Constantin.”
14Mercati, Filippo Xeros reggino, pp. 9–17.
15Gabrieli, Zñd al Musñfir, pp. 205–20.
16See Duffy (ed. and transl.), Ioannis Alexandrini, p. 20, n. 1.
17Kouzis, Quelques considĂ©rations, pp. 205–20. On MeliteniĂŽtĂȘs see Hunger, Hochsprachliche profane Literatur, pp. 313–34, n. 6; Eftychiadou, EisagĂŽgĂȘ, p. 310.
18Mogenet, Une scolie inĂ©dite, pp. 198–221; and subsequently: idem, L’influence de l’astronomie arabe, pp. 44–55.
19See Tihon, Tables islamiques, pp. 401–25; and eadem, Les tables astronomiques persanes, pp. 603–24. More recently, see eadem, Les textes astronomiques arabes, pp. 313–24.
20See, for example, Harig, Von den arabischen Quellen, pp. 248–268; Congourdeau, Le monde byzantin, pp. 271–73; eadem, A propos d’un chapitre, pp. 261–77; or Mavroudi, Exchanges, pp. 62–75.
21Touwaide, Les deux traités de toxicologie attribués à Dioscoride.
22Touwaide, Un manuscrit athonite, pp. 122–27.
23I took as a start...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Acknowledgements
  5. Contents
  6. Introduction: Agents of Transmission, Translation and Transformation
  7. Agents and Agencies? The Many Facets of Translation in Byzantine Medicine
  8. Galenism at the ÊżAbbāsid Court
  9. A New Catalogue of Medieval Translations into Latin of Texts on Astronomy and Astrology
  10. Bernat Metge and Hasdai Crescas: A Conversation
  11. Transmitting the Astrolabe: Chaucer, Islamic Astronomy, and the Astrolabic Text
  12. Literary criticism in the Vulgate Commentary on Ovid’s Metamorphoses
  13. On the Individuality of the Medieval Translator
  14. Charles I of Anjou as Initiator of the Liber Continens Translation: Patronage Between Foreign Affairs and Medical Interest
  15. The Transmission of Azarquiel’s Magic Squares in Latin Europe
  16. On the Integration of Islamic and Jewish Thought: An Unknown Project Proposal by Shlomo Pines
  17. Index
  18. Endnotes