
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon
About this book
This volume contains a selection of papers analyzing language transfer, a phenomenon which results from language contact in bilingual and multilingual language acquisition and learning contexts. The main focus of the volume is on the lexical aspects of language transfer.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon by Janusz Arabski in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Part 1
Language Contact and Language Transfer Revisited
Chapter 1
On the Ambiguity of the Notion âTransferâ
Introduction
In the âPractical Informationâ provided by the organisers of the conference on âLanguage Contact and Language Transferâ a portion of the text reads like this:
The fee [for this conference] is all-inclusive and will be paid at the conference desk. There is a possibility, however, of transferring the payment to our bank account earlier, for which the participants will be given an "early bird bonus" [âŠ] Earlier transfers must be paid to our bank account at [name of Polish Bank Institute], with additional annotation SZCYRK-ARABSKI, by 30 April 2003. The annotation is very important, as this ensures the allocation of the money in the right sub-account. The participants are requested to fax their certificates of account payment to the Institute. (Emphasis through the italicised words is mine)
Since I have not only been interested in being attributed the privileged status of âearly birdâ, but in the use and meaning of the verb âto transferâ (transferring) and the noun âtransfer â relevant to this information, I have got involved with this problem relating to the topic of my paper. The following considerations are the result of my investigation through looking at ordinary and etymological dictionaries and G. Fauconnierâs (1997) seminal work Mappings in Thought and Language.
According to the Oxford English Dictionary (1961), Vol. XI, 257:
â the verb to transfer means to convey or take from one place, person, etc. to another, to transmit, transport, to give or hand from one to another,
â to convey or make over (title, right, or property) by deed or legal process.
(No question, the status âearly birdâ , according to this entry, could be transferred on to me, but that is a different question)
â the noun transfer in Law stands for conveyance from one person to another, spec. of shares or stock.
(I have been wondering, of course, whether this legal connotation of the term suggesting an explicit person-to-person exchange of financial property would permit the holder of the annotated sub-account to claim legal possession of the money)
â the act of transferring or fact of being transferred; conveyance or removal from one place, person, etc. to another; transference, transmission.
According to the New Oxford American Dictionary (2001), p. 1797 the connotation between transfer and transference of money is more evident:
â the verb to transfer (to transâfer; to âtransfer: note the transfer of stress shift in modern English) means to move (someone or something) from one place to another. Ex: he would have to transfer to his own account.
â the noun stands for an act of moving something or someone to another place. Ex: a transfer of wealth to the poorer nations.
These entries, to come back to the first possibility of paying the conference fee mentioned in the information, seem to indicate that, appearing at the congress desk in a one-to-one person context I might have said: âMay I transfer the conference fee to you?â The answer most likely would have been: âWhen may we expect to receive the money?â My invented statement, in other words, would have indicated an inappropriate linguistic transfer caused by my dictionary studies totally neglecting the inappropriate meaning of the term blended with a different analogical mental space, one of the sources of the ambiguity of the term transfer. Or to put it differently, my question would have been an intralingual pragmatic error, not caused by a crosslinguistic interaction with my primary language, but by a lack of expanding the termâs standard meaning to its analogical or figurative meaning.
The second case of payment referred to in the Introduction is much more complicated in that there is no actual or very little person-to-person âtransferenceâ involved, but on both ends and countries of the implicit communication process a large number of bureaucratic business activities between persons and banks, different currencies and dynamic exchange modalities, paper work as well as electronic information exchange, etc. This short outline of the complexity and shortcomings of the recommended kind of payment, quite in accordance with national and international financial vocabulary labelled âtransferâ, referring to the early bird solution, may suffice to justify the expansion of the given dictionary meaning of transfer and the underlying ambiguity of the notion.
According to the Oxford Dictionary of English Etymology (1966: 936) the English verb to transfer is related to French transfĂ©rer and to the Latin transferre. The basis of the Latin verb is the Greek verb ΌΔÏαÏΔÏΔÎčΜ.
The English noun metaphor according to the same dictionary (p. 572) means a figure of speech involving the transference of a name to something analogous. The figurative meaning of transfer, in other words, depends on a relationship or mapping with analogy and metaphor in a blended mental space. This mapping, according to the Oxford English Dictionary (1961: Vol. XI: 257) is already documented in an entry of 1586, referring to Day:
Metaphora, which is when a word from the proper or right signification is transferred to another neere vnto the meaning,
or another one of 1883 referring to Murray:
As the primitive sense (of words) has been ⊠transferred boldly to figurative and analogical uses.
Transfer, analogy, and metaphor, historically and etymologically speaking, are candidates to be related to and mapped onto each other in a common mental space of cognition.
Analogical Transfer
Much of the perennial discussion and disagreement concerning the effects of the processes of intralingual and interlingual interaction in the acquisition of languages, called transfer or interference, seems to be caused by the ambiguity of these terms. This ambiguity is the result of the theoretical, methodological and empirical complexity and the controversial foundation and goals of linguistically oriented transfer research.
A short look at the experimental treatment and discussion of the famous radiation problem within the framework of the problem-solving paradigm, introduced by Duncker (1945) and its later application to transfer research in general may by of particular interest. In his dealing with problem solution phenomena Duncker confronted his subjects with the following problem, among others:
Problem no. 2. Given a human being with an inoperable stomach tumour, and rays which destroy organic tissue at sufficient intensity, by what procedure can one free him of the tumour by these rays and at the same time avoid destroying the healthy tissue which surrounds it? (Quoted from Johnson-Laird & Wason, 1977: 15)
The solution to this and other similar problems through the invocation of past experience follows a principle which Duncker calls âresonanceâ. The failure to do so Duncker attributes to what he calls âfunctional fixityâ (Johnson-Laird & Wason, 1977: 15â17). Needless to say, Dunckerâs concept of âresonanceâ of past experience in the solution of a new analogical problem is what we now conceptualise as analogical transfer, based on knowledge of the world.
Holyoakâs (1984) and Gick & Holyoakâs (1980, 1983) experimental work follows Dunckerâs early research closely in that it relates his radiation problem to similar analogical problems such as the Attack-Dispersion Story (cf. Figure1.1).
The Attack-Dispersion Story
A fortress was located in the center of the country.
Many roads radiated out from the fortress.
A general wanted to capture the fortress with his army.
The general wanted to prevent mines on the roads from destroying his army and neighboring villages.
As a result the entire army could not attack the fortress along on the road.
However, the entire army was needed to capture the fortress.
So an attack by one small group would not succeed.
The general therefore divided his army into several small groups.
He positioned the small groups at the heads of different roads.
The small groups simultaneously converged on the fortress.
In this way the army captured the fortress.
The Radiation Problem
A tumor was located in the interior of a patientâs body.
A doctor wanted to destroy the tumor with rays.
The doctor wanted to prevent the rays from destroying healthy tissue.
As a result the high-intensity rays could not be applied to the tumor along one path.
However, high-intensity rays were needed to destroy the tumor.
So applying one low-intensity ray would not succeed.
The doctor therefore divided the rays into several low-intensity rays.
He positioned the low-intensity rays at multiple locations around the patientâs body.
The low-intensity rays simultaneously converged on the tumor.
(Quoted from Gick & Holyoak, 1980: 311)
Figure 1.1 The prepositional structures of the Attack-Dispersion Story and the Radiation Problem
In a large number of experiments they engage their subjects in various problem solution tasks through the presentation of story analogs dealing with the radiation problem and structurally similar but thematically distant stories, as the attackdispersion Story. The design of the experiments had the subjects read one story analog, for instance the attack-dispersion story. Then they were asked to solve the problem of the analogous story, for instance the radiation story. Although the resulting individual solutions showed a large variety, a general tendency was evident. Only some students succeeded in transferring the knowledge acquired from reading the first story to the solution of the second problem, most likely due to the ill-defined problem. Analogical transfer, in other words, if it is to contribute to the solution of complex problems as the radiation problem, rarely occurs without additional instruction or hints. Or, to put it differently, if the mapping of two problem domains, because of the diverging and distant content, presents an additional problem, however the task as such may be analogous, structurally speaking, the transfer of the solution suggested by one of the analogs causes remarkable difficulties.
Another interesting problem is raised in the article âSchema induction and analogical transferâ (1983) and âMental models in problem solvingâ (1984). If analogical transfer means the solution of an unknown problem in terms of (an) old one(s) such a transfer depends on what has been called âmappingâ. The question then arises what is it that is âmappedâ. Is it some particular element(s), one or the other proposition of the base analog, or is it the overall macrostructure of the base analog that is mapped onto the target analog, its âschemaâ or its underlying âmental modelâ? Or to put it another way, is analogical transfer likely to occur more effectively or easily through the mapping of the macrostructural schemata or mental models underlying the problem analogs on a comparatively abstract level of modelling? And does perhaps competence in analogical transfer depend on the activation of such a schema or mental model? The research referred to above does not give a conclusive answer to this question.
What is of particular interest in the context of this paper is the obvious preference in the problem-solving literature for the application of the medical radiation domain in relation to the military domain as expressed in the attack-dispersion story. Or could it perhaps be that historically, culturally and conceptually the medical mental space and the military mental space have something in common and are thus likely to be mapped onto each other and blended into each other?
A Metaphor that Avoided War
In a provocative article with the title âMetaphor and war: The metaphor system used to justify the war in the gulfâ (1992) George Lakoff has analysed the metaphors and metaphoric systems which in American political discourse have been applied to justify the first Gulf War. In the light of the lines of argumentation and course of events that led to the first Gulf War and the present absence of any vision of a political solution to the problems resulting from the victory over Saddam Hussein after the second Gulf War, this article is as enlightening now as it ought to have been in the political discussion during the years following the first war and the propaganda leading to the second one.
Such metaphors and the analogical mapping of metaphors may lead to wars, as Lakoffâs argumentation clearly demonstrates, so may wars be avoided by the proper choice and mapping of metaphors as well. An example of truly historical dimensions is the final solution to the Cuban Crisis in 1962 to be discussed later.
After the discovery of the construction of launch sites for intermediate range nuclear missiles and of the assembling of jet bombers capable of carrying nuclear weapons in the island of Cuba by an American high-flying U-2 reconnaissance airplane on Sunday, 14 October, 1962, CIA specialists in the National Photographic Center in Washington mapped the photos to top Russian secret material provided by the agent Oleg Penkovsky. The result of this careful investigation practically meant an immediate menace of atomic destruction for the total area of the US, only excluding the Northwest.
On 16 October at 8.45 President Kennedy was informed of this alarming state of affairs by McGeorge Bundy, National Security Agent of the United States. A secret meeting with top advisers, including Robert Kennedy, was called immediately. On the same day the Executive Committee of the National Security Council, later known under its acronym ExComm, was summoned. For the coming 13 days between 16 October and 29 October, 1962 its task was to discuss and prepare political and military solutions to the crisis. It consisted of about 15 standing members who met regularly on a daily basis, if necessary, twice. Among them was Theodore Sorensen, what has some significance for this paper. On certain occasions specially invited exp...
Table of contents
- Cover
- Editor
- Title page
- Copyright
- Contents
- Contributors
- Preface
- Part 1: Language Contact and Language Transfer Revisited
- Part 2: Language Contact Observed
- Part 3: Lexical Transfer in Language Processing
- Part 4: Lexical Transfer in Fixed Expressions