N
âName-List to The Fall of Gondolinâ. Unfinished compilation of names in Qenya and Gnomish (Noldorin, later Sindarin; see *Languages, Invented) occurring in The Fall of Gondolin in *The Book of Lost Tales as âset forth by Eriol at the teaching of Bronwegâs son ⊠Littleheartâ (*The Book of Lost Tales, Part Two, p. 148). Tolkien evidently compiled this list in more or less alphabetical order from the *Official Name List (?1917â?1919), but it extends only as far as the letter L. *Christopher Tolkien incorporated information from the list in the Appendices (âNames in the Lost Talesâ) to *The Book of Lost Tales, Part One and The Book of Lost Tales, Part Two. The complete list was published in Parma Eldalamberon 15 (2004), pp. 19â30, edited with commentary and notes by Christopher Gilson and Patrick H. Wynne.
Included with the âName-Listâ proper is another projected list of names, abandoned after only three entries, probably the beginning of a list for The Cottage of Lost Play (The Book of Lost Tales).
The Name âNodensâ. Note, first published as Appendix I, pp. 132â7, in the Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire by R.E.M. Wheeler and T.V. Wheeler (Oxford: Printed at the University Press by John Johnson for The Society of Antiquaries, 1932). See further, Descriptive Bibliography B13.
The report is concerned with excavations in 1928â9 of a promontory fort or small embanked hill-town of five acres, established at Lydney in or shortly before the first century BC. âSoon after A.D. 364â7 a temple, dedicated to the otherwise unknown deity Nodens, was built within the earthwork, and with the temple, which was of unusual plan, were associated a guest-house, baths, and other structures, indicating that the cult was an important centre of pilgrimageâ (Wheeler and Wheeler, p. 1). Tolkien observes in his note that the name Nodens occurs in three inscriptions; otherwise, âfrom the same place and presumably roughly contemporary, there is in early Keltic [Celtic] material no trace of any such name or stemâ (p. 132). He relates Nodens to NĂșadu (later NĂșada) Argat-lĂĄm, the king of the TĂșatha dĂ© Danann, âthe possessors of Ireland before the Milesiansâ (p. 133), and to other Nuadas in Irish. âIt is possible to see a memory of this figure in the medieval Welsh Lludd Llaw Ereint (âof the Silver Handâ) â the ultimate original of King Lear â whose daughter Creiddylad (Cordelia) was carried off, after her betrothal to Gwythyr vab Greiddawl, by Gwynn vab Nudd, a figure having connexions with the underworldâ (p. 133). The normal Welsh form of Nuada or Nodens is Nudd.
Tolkien researched Nodens and wrote a note on the subject probably in 1929 or 1930, at the request of R.E.M. (later Sir Mortimer) Wheeler, Keeper and Secretary of the London Museum. Wheeler had the finished note in hand apparently well before 2 December 1931, when he informed Tolkien that a report on the Lydney Park excavations was to be issued by the Society of Antiquaries, including Tolkienâs note, and enclosed a proof. Tolkien replied to Wheeler by 9 December, evidently having had related thoughts on the possible evolution of the name Lydney out of Lludd. He wrote at once to his colleague Allen Mawer, then Director of the Survey of English Place-names, about the history of Lydney, but the data Mawer could supply were indeterminate.
Tolkien wrote a paragraph on the subject nevertheless, commenting on the obscurity of the origin of the place-name Lydney, and that it did not shed light on the problem of Nodens. Lydney was an English settlement, not the site of the temple to Nodens, though Tolkien thought that it might contain a pre-English name with a different original focus. Because of the uncertainty of this argument, however, or because production was already too far advanced to permit an addition, the note was omitted from the published report by Wheeler and Wheeler.
See further, comments by Carl Phelpstead in Tolkien and Wales: Language, Literature and Identity (2011), ch. 4. A prefatory note in the Report lists those who did the actual work of the excavation and mentions others who visited the site and helped to identify the finds. Among the latter was *R.G. Collingwood who, like Tolkien, was a fellow of Pembroke College, *Oxford, and was almost certainly responsible for Tolkien being asked to help with the mythologicalâphilological problem of Nodens.
Tolkien himself, however, is not named in the list, and there is no evidence that he participated in the dig at Lydney Park, stayed there as a guest of the Wheelers on a number of occasions, or even visited Lydney, the surrounding Forest of Dean, or nearby Puzzlewood, all of which have been suggested as influences on *The Hobbit and *The Lord of the Rings. Mortimer Wheelerâs letters to Tolkien in 1931â2 in fact are formal and courteous, with no sign of the familiarity that would be evident between friends. Nor is there any reason to believe, despite much wishful thinking, that Tolkien was influenced in writing The Hobbit by the folk-connection between Lydney and dwarves, hobgoblins, and little people, or â at an even further stretch â that he took the idea of the ring in The Hobbit (later the One Ring in The Lord of the Rings) from a gold ring lost by the Roman Silvianus at the temple of Nodens at Lydney in the late fourth century, found 100 miles away in 1786, and now at The Vyne near Basingstoke, Hampshire.
The Name âNodensâ was reprinted in Tolkien Studies 4 (2007), pp. 177â83.
The Nameless Land. Poem, first published in *Realities: An Anthology of Verse (1927), pp. 24â5.
The ânameless landâ is EressĂ«a, the home of the Elves in the True West of the world. The poet speaks of its golden âlingering lightsâ, its âgrass more green than in gardens hereâ, its âdells that immortal dews distill / And fragrance of all flowers that growâ. It is unattainable, âa thousand leaguesâ distant, a land âwithout a name / No heart may hope to anchor nearâ, more fair than Tir-nan-Og (the land of youth in Irish legend) and âmore faint and farâ than Paradise, a âshore beyond the Shadowy Seaâ. The poet dreams that he sees âa wayward starâ â the mariner EĂ€rendel (or EĂ€rendil) sailing the heavens â and refers to âbeacon towers in Gondobarâ (âcity of stoneâ), one of the Seven Names of Gondolin.
According to a note on one of its typescripts, Tolkien wrote The Nameless Land at his home in Darnley Road, *Leeds, in May 1924, âinspired by reading *Pearl for examination purposesâ. Like that medieval poem, The Nameless Land has both rhyme and alliteration, and the last line of each stanza is echoed in the first line of the next (âAnd the woods are filled with wandering fire. / The wandering fires the woodland fillâ). On 18 July 1962 Tolkien wrote to his Aunt *Jane Neave (Letters, p. 317):
The poem [Pearl] is very well-known to mediaevalists; but I never agreed to the view of scholars that the metrical form was almost impossibly difficult to write in, and quite impossible to render in modern English. NO scholars (or, nowadays, poets) have any experience in composing themselves in exacting metres. I made up a few stanzas in the metre to show that composition in it was not at any rate âimpossibleâ (though the result might today be thought bad) âŠ. I send you the original stanzas of my own â related inevitably as everything was at one time with my own mythology.
Tolkien later revised The Nameless Land as The Song of Ălfwine (on Seeing the Uprising of EĂ€rendel), with the intermediate title Ălfwineâs Song Calling upon EĂ€rendel, tying the poem more explicitly to his mythology. Ălfwine, a mortal mariner who finds the sea-path to EressĂ«a, figures in *The Book of Lost Tales, *The Lost Road, and *The Notion Club Papers; see *Eriol and Ălfwine. Many texts of The Song of Ălfwine survive in manuscript and typescript. Two of these were published, together with The Nameless Land, in *The Lost Road and Other Writings (1987); see in that volume, pp. 98â104.
See further, Stefan Ekman, âEchoes of Pearl in Ardaâs Landscapeâ, Tolkien Studies 6 (2009).
Names. On 4 January 1892, the day after his son was born, *Arthur Tolkien wrote to his mother: âThe boyâs first name will be âJohnâ after his grandfather, probably John Ronald Reuel altogether. Mab [*Mabel Tolkien] wants to call it Ronald and I want to keep up John and Reuelâ (quoted in Biography, p. 12). Arthur chose âJohnâ for his own father (see *Tolkien family), but Mabelâs father was also a John (John Suffield, see *Suffield family). Tolkien explained the choice of names in a letter to Amy Ronald on 2 January 1969:
I was called John because it was the custom for the eldest son of the eldest son to be called John in my family. My father was Arthur, eldest of my grandfather John Benjaminâs second family; but his elder half-brother John had died leaving only 3 daughters. So John I had to be âŠ.
My father favoured John Benjamin Reuel (which I should now have liked); but my mother was confident that I should be a daughter, and being fond of more âromanticâ (& less O[ld] T[estament] like) names decided on Rosalind. When I turned up ⊠Ronald was substituted âŠ.
Reuel ⊠was (I believe) the surname of a friend of my grandfather. The family believed it to be French (which is formally possible); but if so it is an odd chance that it appears twice in the O[ld] T[estament] as an unexplained other name for Jethro Mosesâ father-in-law. All my children, and my childrenâs children, and their children, have the name. [Letters, pp. 397â8]
At his confirmation in 1903 Tolkien took the additional name âPhilipâ but used it only rarely.
In an autobiographical statement written in 1955 Tolkien explained his surname as âa German name (from Saxony), an anglicization of Tollkiehn, i.e. tollkĂŒhn. But, except as a guide to spelling, this fact is as fallacious as all facts in the raw. For I am neither âfoolhardyâ [= tollkĂŒhn] nor German, whatever some remote ancestors may have beenâ (Letters, p. 218). Tolkienâs aunt Grace Mountain (see *Mountain family) alleged that their surname had originally been von Hohenzollern, after that district of the Holy Roman Empire from which the family had come. âA certain George von Hohenzollern had, she said, fought on the side of the Archduke Ferdinand of Austria at the Siege of Vienna in 1529. He had shown great daring in leading an unofficial raid against the Turks and capturing the Sultanâs standard. This (said Aunt Grace) was why he was given the nickname TollkĂŒhn, âfoolhardyâ; and the nickname stuckâ (Humphrey Carpenter, Biography, pp. 18â19). The story was also told of a French variation of the surname, du TĂ©mĂ©raire, but may be no more than family lore. Research by Polish Tolkien enthusiasts such as Ryszard Derdzinski, reported on the website TolkniÄty (tolkniety.blogspot.com) indicates that certain family members emigrated to England from GdaĆsk around 1772, having belonged to a family of GdaĆsk (Danzig) furriers whose history reached back into fourteenth-century Prussia and thirteenth-century Saxony.
On a copy of a George Allen & Unwin (*Publishers) press release, not before 1968, Tolkien wrote his surname phonetically and gave instructions for its pronunciation: â(tĂŽl kÄn)
tÄșkeen (sc.
tolk does not rhyme with
yolk; the division is tolâkeen in which
tol rhymes with
doll and
kien (NOT KEIN) =
keen as
ie in
field and many other wordsâ (TolkienâGeorge Allen & Unwin archive, HarperCollins). It was, and is, frequently misspelled
Tolkein. Tolkien complained of this in a letter to Graham Tayar in June 1971, âin spite of all my efforts to correct this â even by my college-, bank-, and lawyerâs clerks!â (
Letters, p. 410). On 12 October 1966 he wrote to Joy Hill at Allen & Unwin about a document from the Performing Rights Society: âI wish producers of documents would see to it that they give me my correct name. My third name appears as Revel twice in each of the Deeds. My surname is Tolkein on one of
themâ (TolkienâGeorge Allen & Unwin archive, HarperCollins). Even on his tombstone
Reuel at first was carved
Revel.
The phonetic rendering of Tolkienâs surname should be understood to place the stress on the first syllable. The same pronunciation is described by Clyde S. Kilby in âMany Meetings with Tolkienâ (an edited transcript of remarks at the December 1966 meeting of the Tolkien Society of America), published in Niekas 19 (c. 1968). Henry S. Resnik, however, in remarks at a July 1966 meeting of the Tolkien Society of America, said on the basis of a half-hour telephone interview that Tolkien âpronounces his name tul-KEEN âŠ. His American publisher pronounces it TUL-kin, and I took him as the leading authority, but apparently Tolkien knowsâ (âAn Interview with Tolkienâ, p. 43).
Arthur and Mabel Tolkien called their son by his second name, Ronald, as did his other relatives and his wife. In his letter to Amy Ronald, Tolkien said that when he was a boy in England Ronald was a much rarer name than it later became: it was shared by none of his contemporaries at school or university âthough it seems now alas! to be prevalent among the criminal and other degraded classes. Anyway I have always treated it with respect, and from earliest days refused to allow it to be abbreviated or tagged with. But for myself I remained John. Ronald was for my near kin. My friends at school, Oxford and later have called me John (or occasionally John Ronald or J. Rsquared)â (Letters, p. 398). Tolkien occasionally signed himself âJohnâ to Edith Bratt (*Edith Tolkien) when they were courting.
To intimates such as Edith or his Aunt *Jane Neave he would sign his letters âRonaldâ. To friends such as *Katharine Farrer and *Donald Swann he signed âRonald Tolkienâ, and to *C.S. Lewis âJ.R.R.Tâ. His formal signature was âJ.R.R. Tolkienâ. In 1964, when Allen & Unwin wanted to include a facsimile signature on the title-page of *Tree and Leaf, as was their custom for publications in their âU Booksâ series, and sent Tolkien a sample with âRonald Tolkienâ, he wrote to Ronald Eames at Allen & Unwin: âI do not and never have used the signature âRonald Tolkienâ as a public or auctorial signature and I do not think it suitable for the purposeâ (3 February 1964, TolkienâGeorge Allen & Unwin archive, HarperCollins). In letters from his *T.C.B.S. friends Tolkien was called variously âGabrielâ, âGabâ, âCludhariâ â nicknames whose origin is obscure and not mentioned in surviving correspondence â but mainly âJohn Ronaldâ, with isolated instances of âRonaldâ or âJRRTâ. His few surviving letters to the T.C.B.S. are signed âJohn Ronaldâ. In a letter to *Joy Hill of 26 December 1971 he noted that his contemporaries used to write his initials as âJR2Tâ and pronounce them âto rhyme with dirtâ (collection of RenĂ© van Rossenberg).
According to Humphrey Carpenter, when Tolkien âwas an adult his intimates [presumably other than family] referred to him (as was customary at the time) by his surname, or called him âTollersâ, a hearty nickname typical of the period. To those not so close, especially in his later years, he was often known as âJ.R.R.T.ââ (Biography, p. 13).
The correspondence between Tolkien and the publishing Unwins, *Stanley and *Rayner, is an interesting lesson in the nuances of methods of address. In 1937 Tolkien wrote to âDear Mr Unwinâ and signed himself...