1 / Alberto OâFarrill: A Negrito in Harlem
In an April 1929 edition of the Diario de la Marina, two essays appeared side by side in âIdeales de una Razaâ: âEl teatro cubanoâ (Cuban Theater), published by Gustavo Urrutia in âArmonĂas,â and âEl camino de Harlemâ (The Road to Harlem) by NicolĂĄs GuillĂ©n. In âTeatro,â Urrutia calls for a âmodern Cuban theaterâ in which actors and actresses of âour raceâ (nuestra raza) would appear in roles as âcultured and patriotic blacks [negros cultos y patriotas], full of dignity.â Urrutia hopes such a theater would challenge not only the contemporary Cuban blackface stage but also the influence of other dramatic works whose settings âin slaveryâ seem particularly âbelatedâ (tardĂa) and possibly even âharmful to the harmony of the two Cuban races [las dos razas cubanas].â Advocating on behalf of âCubaâs colored raceâ (la raza de color en Cuba) is also the idea behind GuillĂ©nâs âCamino.â GuillĂ©n cites incidents across the island in which âwhites and blacks [los blancos y los negros] stroll on public streetsâ within separate spaces, the âviolation of which by anyone,â but âmost of all by blacks, gives rise to true conflicts.â Cuba, he warns, might soon develop a specific, unwanted characteristic of âcertain Yankee regions [ciertas regiones yankees],â a ââblack neighborhoodâ [âbarrio negroâ]â in each of its cities and towns. âThat,â he concludes, âis the road to Harlemâ: a movement toward U.S.-style segregation, the notion of which is intensified in the translation of âEl camino de [of] Harlemâ into âThe Road to Harlem.â1
The link between race, modern theater aesthetics, and hemispheric space matters in Urrutia and GuillĂ©n introduces the broad theme of the first part of this book: the movement of performance and print cultures from Cuba to the United States among Afro-Cubans between the 1920s and 1940s. Afro-Cuban actors, poetry reciters, and literary journalists in the United States challenge GuillĂ©nâs âbarrio negroâ as a primary metaphor for the Afro-Cuban apprehension of segregated Anglo-U.S. geographies, producing instead their own Afro-Latino representations of the experience of race (and spatialization) in the United States, one in which they risk an identification as African-diasporic subjects. The texts of a U.S. âbarrio afrolatino,â against GuillĂ©nâs island-oriented barrio negro, invoke the spatial and temporal multiplicity specific to the modern performance and print cultures of Afro-Cubans in the United States: the many overlapping periods and barrios of African American, Afro-Latino, and Jewish Harlems, as we shall see, along with their institutional locations in theaters, social clubs, and university halls, as well as in print genres such as the newspaper review and the chronicle.2 In such an Afro-Latino reconception of the barrio negro, the multiple negros/as of African diaspora in the United States overlap with early twentieth-century discourses on Cuban race: postracial notions of a Cuba in which âracial differences [are] irrelevant,â counterstrategies among âblack and mulatto activists [and intellectuals]â of using ââblacknessâ as a political category,â and mestizaje ideas âin literary, artistic, and touristic circles.â3 In a U.S. barrio afrolatino, in other words, Afro-Cuban writers and performers articulate Cuban race and nationâand, in particular, the Cuban negra/o, mulata/o, and raza de color4âwith the U.S. Negro, colored, and black; the âWest Indianâ; and other afrolatinidades, in particular that of mainland AfroâPuerto Ricans.
Afro-Cuban writers and performers were a part of the larger Cuban migrations of the 1930s and 1940s to the United States, migrations that âwere smaller in number than the pre-1898 and post-1959 migrationsâ yet âsignificantâŠbecause they attracted not only Afro-Cuban political migrants but also economic migrants who tended to settle in large urban areas like New York City.â5 These Afro-Cubans left the island around a time of ongoing struggles over racial justice that overlapped with the Great Depression and the violence of the Machado dictatorship (including its overthrow with the revolution of 1933), and they encountered on arrival in New York City a shifting Latino scene: whereas at the turn of the century, Puerto Ricans, Cubans, Spaniards, and others of Latin American descent lived in the vicinity of cigar factories in the Lower East Side and Chelsea, by the middle of the 1920s, Latino New York City was primarily Puerto Rican and working class in population, with communities located along the Brooklyn waterfront and, in âthe largest and most significant of all the inter-wars settlements,â in Harlem, from 110th Street to 125th Street between Fifth Avenue and Manhattan Avenue, including blocks on the East Side stretching down to 90th Street.6 Latinas/os in New York City participated in local labor and civil-rights activism, and they engaged in global politics critical of the Machadato in Cuba and of U.S. imperialism in Puerto Rico and Nicaragua. Support among them for the Republican side during the Spanish Civil War was significant, too.7
In what follows, I discuss the careers of two figures in the performance and print cultures of Afro-Cubans in the early twentieth-century United States: Alberto OâFarrill (in the present chapter) and Eusebia Cosme (in chapter 2). OâFarrill was a blackface actor in the teatro bufo, a genre of Cuban theater in which he performed in New York City, beginning in the mid-1920s. OâFarrill himself wrote bufos and was a contributor of literary-journalistic writing to the Harlem-based, Spanish-language weekly El GrĂĄfico, of which, for a time, he was a director. He also appeared in the 1935 film No matarĂĄs (Mi hermano es un gangster) (Thou Shalt Not Kill [My Brother is a Gangster]), produced on location in Harlem and in studios in Hollywood by Miguel Contreras Torres, the Mexican director. Cosme was a major performer of âpoesĂa negraâ (black poetry), a poetic movement emerging in the late 1920s whose writers, predominantly mulatos and white men from the Hispanophone Caribbean, drew on representations of musical, religious, and spoken-language expression among working-class Afro-Cubans (and other Hispanophone, African-diasporic people) to imagine a poetry both modern and âauthenticâ to the region. Cosme arrived in New York City in 1938, and she continued performing poesĂa negra and other verse forms, both on stage and over the radio across CBSâs Cadena de las AmĂ©ricas (Network of the Americas). In later years, she had roles in theater and film, including Sidney Lumetâs The Pawnbroker (1965).
I argue in these two opening chapters that the careers of OâFarrill and Cosme, once lost but now the objects of recovery through the archive, research, and publication, reveal a late, untimely logicâa âbelatednessââthat constitutes the literary and performance cultures of Afro-Cubans in the United States in the early twentieth century. Such a genealogy of Afro-Cuban American literature and performance between 1898 and 1959 reflects a postcolonial understanding of temporality: of the way in which the colonized, imputed a premodern âpastnessâ by the colonizer, responds with a consciousness of his or her own alternative historicity, one that exists in a coeval (and, thus, critical) relation with the modernity and coloniality of time.8 The fragments arrachĂ©s of OâFarrill and Cosme, collected in the archive, engage belatedness in ways that depart from Urrutiaâs claim in âEl teatro cubanoâ that the representation of slavery on the Cuban stage is negatively tardĂa and thus worthy of rejection. For OâFarrill, it is blackface theaterâs very belatedness during the period, politically and artistically, that, far from rejecting, he engagesâan engagement influenced by OâFarrillâs limited career prospects as an Afro-Cuban actor and refracted in his writings in GrĂĄfico, which emerges as a site of what I call an Afro-Cuban blackface print culture, a material and discursive space in which OâFarrill explored the limits of a raza hispana (Hispanic race) ideology. For Cosme, engaging poesĂa negra, itself belated politically and artistically after 1938, indexes her own professional vulnerability as an African-diasporic woman working in performance; it structures, too, the commonplace that she was the greatest intĂ©rprete of poesĂa negra, which underscores a tension in the Spanish-language definition of âinterpreterâ between Cosmeâs role, on the one hand, as a performer of the poetry of mulato and white men and, on the other, as a hermeneut with the authority to analyze and revise the texts of these self-same poetsâa tension with Cosme around race, gender, interpretation, and authorship that, as we shall see in the next chapter, well describes the scholarâs fraught encounter with the fragments arrachĂ©s of her archive at the Schomburg Center for Research in Black Culture. Now, however, I consider in detail such issues in an Afro-Cuban American literary and performance history by turning to the career and texts of Alberto OâFarrill, beginning with the circumstances of his U.S. arrival.
The âAfrican,â the Bufo, and Blackface Print Culture
In September 1925, Alberto Heliodoro OâFarrill Gavito arrived in Key West, Florida, from Havana, Cuba, aboard the SS Governor Cobb. Several decades removed from Key Westâs history as a Cuban center with an active role in the independence movement, it was still a town with a Cuban presence. The shipâs âList or Manifest of Alien Passengersâ states that OâFarrill was a twenty-six-year-old man from the town of Santa Clara; his ânationality (Country of which citizen or subject)â was âCuba.â OâFarrill was one of only two âalienâ passengers on the ship that day. His âcalling or occupationâ was âphotographer,â which was written in hand over the typed word âmer[chant].â The manifest also attested to his literacy: he could read and write in Spanish. OâFarrillâs last permanent residence was on the Calzada de JesĂșs del Monte in Havana, and his final destination was New York City. Also in the manifest was a column entitled âRace or people,â which included a footnote: âList of races will be found on the back of this sheet.â The other âalienâ passenger aboard the Governor Cobb that day, himself a âcitizen or subjectâ of Cuba, was a certain Luis Alfaro, who was identified under âRace or peopleâ as âCuban.â The way in which OâFarrill, also a âcitizen or subjectâ of Cuba, was himself identified under âRace or peopleâ is another matter, one which invests his very arrival in the United States with the contradictions of race and nation in the Americas: under âRace or people,â the manifest listed OâFarrill as âAfrican.â9
Upon OâFarrillâs Key West arrival, therefore, he encountered U.S. racialization as an African-diasporic migrant from Cuba. Unlike his fellow passenger, a âCubanâ twice over in terms of ânationalityâ and ârace or peopleââa doubling with multiple implications: it subsumes Cuban whiteness under âCuban raceâ; it affirms, however unintentionally, the notion of a postracial âCuban peopleââOâFarrillâs identity is both Cuban and excessive to Cuba: he is a âcitizen or subjectâ of the Cuban nation-state who also belongs to an âAfrican race,â an âAfrican people.â As an âAfrican,â OâFarrillâs identity aligns with African American histories of U.S. ânaturalization,â particularly those in which the term âAfricanâ signifies identities in legal regimes such as the postbellum Nationality Act, which granted âthe right to naturalize to âpersons of African nativity or descent,ââ even as such âpersonsâ continued to live with âthe social stigma and unequal status associated with blackness.â10 An âAfricanâ identity thus invokes histories of (il)legal U.S. inclusion and exclusion framed by the way ârace and nationality disaggregated and realigned in new and uneven waysâ during the period.11 It is such an âAfricanâ identity that marks OâFarrillâs difference as an Afro-Cuban migrant in the United States.
Also coming to Key West that September was the Arango-Moreno theater company, led by two white men, Guillermo Moreno and Rafael de Arango. The Arango-Moreno was a Cuban blackface company. The coincidence is striking. In the 1930s, OâFarrill would appear on the New York City stage with Moreno. Now, however, having just arrived in the United Statesâin all likelihood to improve his chances of working in Cuban blackfaceâOâFarrill would have found in the visiting Arango-Moreno an occasion to consider the relation between Cuban racial identity and theatrical career opportunities, particularly if he came across a copy of Florida: Semenario Independiente, a Key West newspaper touting the upcoming performances with a full-body photograph of de Arango himself, in blackface, with a caption inviting âthe people of Key West to the big event tomorrow, Sunday, at the San Carlosâ hall.12 De Arango was an important Cuban blackface actor of the early twentieth century, belonging in a list that begins with ArquĂmedes Pous and includes, among others, white Cuban men such as Sergio Acebal, RamĂłn EspĂgul, and Enrique âBernabĂ©â Arredondo.13 Indeed, blackface roles in Cuban theater were almost exclusively âplayed by white actors,â an element in the political economy of Cuban blackf...