Becoming Yellow
eBook - ePub

Becoming Yellow

A Short History of Racial Thinking

Michael Keevak

Share book
  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Becoming Yellow

A Short History of Racial Thinking

Michael Keevak

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

The story of how East Asians became "yellow" in the Western imagination—and what it reveals about the problematic history of racial thinking In their earliest encounters with Asia, Europeans almost uniformly characterized the people of China and Japan as white. This was a means of describing their wealth and sophistication, their willingness to trade with the West, and their presumed capacity to become Christianized. But by the end of the seventeenth century the category of whiteness was reserved for Europeans only. When and how did Asians become "yellow" in the Western imagination? Looking at the history of racial thinking, Becoming Yellow explores the notion of yellowness and shows that this label originated not in early travel texts or objective descriptions, but in the eighteenth- and nineteenth-century scientific discourses on race.From the walls of an ancient Egyptian tomb, which depicted people of varying skin tones including yellow, to the phrase "yellow peril" at the beginning of the twentieth century in Europe and America, Michael Keevak follows the development of perceptions about race and human difference. He indicates that the conceptual relationship between East Asians and yellow skin did not begin in Chinese culture or Western readings of East Asian cultural symbols, but in anthropological and medical records that described variations in skin color. Eighteenth-century taxonomers such as Carl Linnaeus, as well as Victorian scientists and early anthropologists, assigned colors to all racial groups, and once East Asians were lumped with members of the Mongolian race, they began to be considered yellow.Demonstrating how a racial distinction took root in Europe and traveled internationally, Becoming Yellow weaves together multiple narratives to tell the complex history of a problematic term.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Becoming Yellow an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Becoming Yellow by Michael Keevak in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Social Sciences & Ethnic Studies. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Chapter 1

Before They Were Yellow

East Asians in Early Travel and Missionary Reports

When premodern European authors attempted to describe the residents of other lands there was often little agreement about precisely what color they were, partly because before the end of the eighteenth century there was no systematic desire to classify people according to what we now call race. Western thinking had long differentiated between the peoples of the known world in a variety of ways, including often vague notions about skin tone. But markers such as religion, language, clothing, and social customs were seen as far more important and meaningful than the relative lightness or darkness of the inhabitants, which, in any case, was usually attributed to some combination of climate, gender, and social rank. Human “blackness” was a conceptual marker of difference that from an early date could be associated with dirt or evil (Satan was perceived as the only truly black individual), but in a broader sense it was also an adjective that was constantly utilized to suggest sin, idolatry, and cultures that lay outside the Christian community. Anyone beyond (or on the fringes of) Europe could be coded as “dark” or “black.” Yet this, too, was not a racial distinction in the modern sense of the term.1 Even earlier, in the Greco-Roman world, skin color seemed to have held much less significance, although the lands to the east, known collectively as India, were always associated with marvels, fabulous wealth, and various forms of both human and nonhuman monsters.2
It is against this background that we must understand a certain level of surprise when the earliest medieval travel narrators, such as Marco Polo at the end of the twelfth century, referred both to the leader of Cathay and the people of Japan as “white” (bianca). This description was extended to all Chinese when a version of Polo’s text (and there were many) was edited for G. B. Ramusio’s pioneering travel compendium in 1559.3 Other travelers to China such as Friar Odoric in the 1330s remarked that the people of the region were good looking (di corpo belli), although here the southern Chinese were described as pallid (pallidi) rather than white—and this, too, would become an important nuance in later accounts.4
Beginning at the end of the fifteenth century, when (at first Iberian) travelers sailed around the tip of Africa and into the Indian Ocean, they were pleased and gratified to find that the people of Asia were not uniformly dark. It was another medieval stereotype (as in Isidore of Seville’s Etymologies) that the inhabitants of the Indies were generally “tinged with color” (tincti coloris) owing to the burning heat of the region.5 This notion had become linked to another old legend that somewhere on the other side of the Arab world there existed a “lost” Christian (and perhaps “white”) community led by the figure known as Prester John. He had been the subject of a fictional letter to the pope in 1164, asking for assistance in resisting the Arab enemy. Early modern Asian exploration as a whole might even be viewed as an attempt to fulfill a long-term obsession with finding Prester John, whose location constantly shifted as each new area became better known to Western travelers.6
In 1511 the Portuguese were able to establish a permanent outpost for East Asian trade at Malacca, which for some time had already been a site of thriving international commerce. Persistent rumors of “white” people in the Far East had suddenly become a reality, as both Chinese and Japanese (as well as Arabs and other East Asians) were a common sight. The “whiteness” of these people was constantly highlighted, not only in contrast to the Indians but as a term that described their presumed level of civilization. A revealing case in point is one of the earliest accounts of the arrival of the Europeans by Girolamo Sernigi, a Florentine merchant who had been in the employ of the Portuguese during the first voyage of Vasco de Gama in 1497–99. Before sailing into the Indian Ocean the Portuguese had arrived at Calicut on the southwest coast of India, where they were told about a visit some eighty years previously of “certain vessels of white [bianchi] Christians, who wore their hair long like Germans, and had no beards except around the mouth, such as are worn at Constantinople by cavaliers and courtiers.” Sernigi added that if these sailors had really been Germans the Portuguese would have known about them, so he wondered whether they were Russians instead.7
We have no idea what was really said to de Gama and his party, and one must assume that the comparison to Germans was merely part of the way in which the rumor was received or retold from a Western perspective. Second, one suspects that the identification of these men as Christian was also a European assumption, since for centuries they had already fashioned an equation between human whiteness and Christianity. Moreover, the whole story was related at second-or thirdhand at best, and it was not published until 1507, long after Sernigi had returned to Lisbon. It has been plausibly argued, however, that these “white Christians” were in fact Chinese, members of an enormous seagoing operation headed by the eunuch Zheng He (or Chung Ho), who before he died in 1435 had established the Chinese as the leading international trading presence in the entire Indian Ocean region, a position they held for many decades before circumstances led to their almost complete (official) withdrawal by the time the Portuguese arrived. It has even been suggested that initially the Indians of Calicut may have welcomed the Portuguese precisely because they thought they were Chinese.8
Whatever the case, Sernigi’s anecdote was later canonized in Luis de CamĂ”es’s sixteenth-century national epic, The Lusiads, where it was integrated into a glorified narrative of Portuguese trade and the triumph of Christian civilization. The entire tone of the story has been altered, too, as CamĂ”es transformed Sernigi’s puzzlement and suspicion into a good omen for the joyous prospect of future profit in an already well-formed system of multinational trade. When the Portuguese met dark-skinned Arabic-speaking men, CamĂ”es described them as “Ethiopians” who “had communicated with better people,” and when the Portuguese also learned that “from the East” there were other ships as large as their own and manned by white men—“people much like us, of the color of day” (Gente, assi como nĂłs, da cĂŽr do dia)—the implication seemed to be that these were Arab traders rather than European competitors.9
While the Indian informants at Calicut were unable or uninterested in distinguishing one light-colored skin from another, Sernigi and CamĂ”es both presumptuously supposed that the Europeans were the only truly “white” people in the world, which is to say the only civilized Christian nations. Darker-skinned peoples might have learned to speak Arabic and have mastered the art of overseas navigation, but it was also assumed that if there really were white men in the East they must have been Europeans like themselves, and if they were northern Africans they might also have relatively fair skin but they were certainly not “white.” The European reception of this new body of information, in other words, was immediately read according to presuppositions about human culture as it was related to skin color, and while we are unable to say with any certainty whether the earlier white visitors were indeed Chinese (and the evidence seems to be based mainly on the kind of weapons they are described as carrying), this is a perfect example of Westerners’ misunderstanding of their own presumed superiority.
In the version of Sernigi’s letter published by Ramusio the visitors’ whiteness and their imagined nationality went unmentioned, and yet the structure of European self-interest remained the same, as the desire to “find” white Christians in the East, or to Christianize them if they were of another religion, were central features of Western encounters with native peoples. King Manuel I of Portugal’s oft-quoted instructions to Diogo Lopes de Sequeira in 1508, three years before the Portuguese had established their position at Malacca, was intensely concerned about the religion of (in this case) China. “Are they Christian or heathen; do any Moors live among them or others who are not of their faith; what do they believe in if they are not Christians?”10

WHITE EAST ASIANS

In the beginning of the European “age of exploration,” in short, East Asian peoples were almost uniformly described as white, never as yellow. The surviving literature is full of references to the whiteness of both Chinese and Japanese natives, as merchants and (later) missionaries were able to penetrate into the mysterious lands of the marvelous East. A few examples should suffice. One of the very first accounts was by TomĂ© Pires, a Portuguese apothecary who stayed in Malacca between 1512 and 1515 and who compiled a long report known as the Suma oriental, addressed to King Manuel I. Like all such information his notes were a closely guarded secret, since the Portuguese hoped to retain a monopoly on the enormously profitable trade to the region. A part of the text was published (also by Ramusio) when that monopoly was no longer secure, including information that the Chinese were “white like us [bianchi, si come siamo noi], the greater part of them dressing in cotton cloth and silk.” The full text compared them to Germans (something of a clichĂ© in this period), and the women, who were also described as being “of our whiteness” (da nosa alvura), looked like Spanish ladies.11
A contemporaneous report by Duarte Barbosa, a Portuguese official in India for many years, was also published in abridged form by Ramusio. Here, too, the people of China were fair-skinned: “great merchants, white men and well-made [huomini bianchi, grandi & ben disposti]; their women are very beautiful but both the men and women have small eyes, and the men’s beards contain only three or four hairs and no more.” Once again the appearance of the people was measured according to thoroughly European standards; they were praised for wearing shoes and stockings and were compared to Germans, this time in terms of their language, as if it were an equally outlandish tongue to Iberian ears.12 Another (unpublished) description by Giovanni da Empoli in 1514 agreed that the Chinese were “white men [uomini bianchi], dressed after our fashion like Germans, with French boots and shoes.” The earliest reports of the Japanese took much the same form, although at first information was available about Ryukyu islanders only. Pires had noted that they were “white men, well dressed” (homees bramquos bem vestidos), but they were also said to be even better than the Chinese, “more dignified.” This is because they were perceived to be wealthier, and in 1517 an order was sent out to find the location of these people of “Lequia.”13
My review of these early accounts is both cursory and oversimplified, but it should be clear immediately that the whiteness or reputed whiteness of these people was not a racial designator and indeed not really even a description of their color. If the Chinese or Okinawans were described as white, it was a function of their affluence and their power and their apparent level of cultural sophistication. White, like all color terms, was evaluative rather than descriptive. Perhaps East Asian pigmentation was seen to differ from that of Africans or Indians or Malaysians, but this was not why they were called “white.” Before long it was also a function of their perceived capacity to become truly “civilized,” which is to say converted to European Christianity. It is partly for this reason that the Japanese started out much whiter than their Chinese neighbors, since by the end of the sixteenth century hundreds of thousands of people had already been converted. The published version of the first European visit to Japanese territory in 1543, when a group of Portuguese had landed by mistake on the island of Tanegashima, noted that the boats sent out to meet them contained men whiter than the Chinese (mais alvos que os Chins), with small eyes and short beards. Other early reports, such as that of Portuguese captain Jorge Alvares in 1547, agreed that these were a white people (gemte bramqua), and the same phrase was used much more famously in the 1552 “Letter to Europe” of St. Francis Xavier, the pioneer missionary who had arrived in 1549.14
Henceforth, Japanese whiteness would be constantly reiterated in the missionary literature, but this, too, was always connected to the (potential) Christianity of the people. Xavier notoriously described them as “the best people yet discovered” (“among the infidels,” that is), but this was a verdict thoroughly based on local codes of honor, honesty, and virtue that were perceived as being amenable to Western Christianity. As fellow missionary Balthasar Gago put it in 1555, despite the fact that the Japanese were a handsome, polite, and cultured white people (gente branca), it was no marvel to see them fall into misery, as they lacked the true religion. Or as another (anonymous) missionary wrote in 1581, the Japanese might well be white (colore candidi) and even superior to many Europeans, but it was precisely those qualities that made them “especially fit for taking up the religion of Christ.”15
Not everyone would share this sort of enthusiasm, however, and many insisted that the Japanese were colors other than white. Alessandro Valignano, for instance, the Jesuit Visitor to Japan and chief architect of the program for conversions, disgustedly noted how many Portuguese continued to refer to the Japanese (and the Chinese as well) as negros. Other nonmissionary eyewitness travelers, such as Olivier van Noort and Dirck Pomp, found the Japanese brown (bruyn) and black (swart) instead.16 And when four Japanese teenagers made a papal visit to Rome in 1585, a public relations event carefully orchestrated by Valignano as well, they were variously described as olive (olivastro), brown (bruna), pale and deathly (pallida e smorticcia), ...

Table of contents