1
Liturgy and Politics
1. The etymology and meaning of the Greek term leitourgia (from which our word liturgy derives) are clear. Leitourgia (from laos, people, and ergon, work) means âpublic workâ and in classical Greece designates the obligation that the city imposes on the citizens who have a certain income to provide a series of services for the common interest. These services ranged from the organization of gymnasia and gymnastic games (gymnasiarchia) to the preparation of a chorus for the city festival (chorÄgia, for example the tragic choruses for the Dionysian festival), from the acquisition of grain and oil (sitÄgia) to arming and commanding a trireme (triÄrarchia) in case of war, from directing the cityâs delegation to the Olympic or Delphic games (architheĹria) to the expectation that the fifteen richest citizens would pay the city for all the citizensâ property taxes (proeisphora). It was a matter of services that were of a personal and real character (âeach one,â writes Demosthenes, âliturgizes both with person and with propertyâ [tois sĹmasi kai tais ousiais lÄitourgÄsai]; Fourth Philippic Oration 28) that, even if they were not numbered among the magistracies (archai), had a part in the âcare of common thingsâ (tĹn koinĹn epimeleian; Isocrates 25). Although the services of the liturgy could be extremely onerous (the verb kataleitourgeĹ meant âto be ruined by liturgiesâ) and there were citizens (called for this reason diadrasipolitai, âcitizens in hidingâ) who sought by every means to exempt themselves from them, the fulfillment of the liturgies was seen as a way of obtaining honor and reputation, to the point that many (the prime example, referred to by Lysis, is that of a citizen who had spent in nine years more than twenty thousand drachmae for the liturgies) did not hesitate to renounce their right not to serve the liturgies for the two following years. Aristotle, in the Politics (1309a18â21), cautions against the custom, typical of democracies, of âcostly but useless liturgies like equipping choruses and torch-races and all other similar services.â
Since the expenses for the cult also concern the community (ta pros tous theous dapanÄmata koina pasÄs tÄs poleĹs estin), Aristotle can write that a part of the common land must be assigned to the liturgies for the gods (pros tous theous leitourgias; ibid., 1330a13). The lexicons register numerous witnesses, both epigraphic and literary, of this cultic use of the term, which we will see taken up again with a singular continuity both in Judaism and among Christian authors. Moreover, as often happens in these cases, the technico-political meaning of the term, in which the reference to the âpublicâ is always primary, is extended, at times jokingly, to services that have nothing to do with politics. A few pages after the passage cited, Aristotle can thus speak, in reference to the season best suited to sexual reproduction, of a âpublic service for the procreation of childrenâ (leitourgein . . . pros teknopoiian; ibid., 1335b29); in the same sense, with even more accentuated irony, an epigram will evoke âthe liturgiesâ of a prostitute (Anthologia Palatina 5.49.1; qtd. in Strathmann, 217). It is inexact to claim that in these cases âthe significance of the lÄitos [public element] is lostâ (Strathmann, 217). On the contrary, the expression always acquires its antiphrastic sense only in relation to the originary political meaning. When the same Aristotle presents as a âliturgyâ the nursing of puppies on the part of the mother (De animalia incessu 711b30; qtd. in Strathmann, 217) or when we read in a papyrus the expression âto oblige to private liturgiesâ (Oxyrhynchus Papyri 3.475.18; qtd. in Strathmann, 218), in both cases the ear must perceive the forcing implicit in the metaphorical shift of the term from the public and social sphere to the private and natural sphere.
×. The system of liturgies (munera in Latin) reached its greatest diffusion in imperial Rome starting in the third century AD. Once Christianity becomes so to speak the religion of the State, the problem of the exemption of the clergy from the obligation of public services acquires a special interest. Already Constantine had established that âthose who see to the ministry of the divine cult [divini cultui ministeria impendunt], that is, those who are called clergy, must be completely exempted from any public service [ab omnibus omnino muneribus excusentur]â (qtd. in Drecoll, 56). Although this exemption implied the risk that affluent people would become clergy to escape onerous munera, as a subsequent decree of Constantine that prohibited decuriones from taking part in the clergy proves, the privilege was maintained, albeit with various limitations.
This proves that the priesthood was seen in some way as a public service and this may be among the reasons that will lead to the specialization of the term leitourgia in a cultic sense in the sphere of Greek-speaking Christianity.
2. The history of a term often coincides with the history of its translations or of its use in translations. An important moment in the history of the term leitourgia thus comes when the Alexandrian rabbis who carried out the translation of the Bible into Greek choose the verb leitourgeĹ (often combined with leitourgia) to translate the Hebrew ĹĄeret whenever this term, which means generically âto serve,â is used in a cultic sense. Starting from its first appearance in reference to Aaronâs priestly functions, in which leitourgeĹ is used absolutely (en tĹi leitourgein: Exodus 28:35), the term is often used in a technical combination with leitourgia to indicate the cult in the âtent of the Lordâ (leitourgein tÄn leitourgian . . . en tÄi skÄnÄi; Numbers 8:22, referring to the Levites; leitourgein tas leitourgias tÄs skÄnÄs kyriou, in 16:9). Scholars have wondered about this choice with respect to other available Greek terms, like latreuĹ or douleĹ, which are generally reserved for less technical meanings in the Septuagint. It is more than probable that the translators were well aware of the âpoliticalâ meaning of the Greek term, if one remembers that the Lordâs instructions for the organization of the cult in Exodus 25â30 (in which the term leitourgein appears for the first time) are only an explication of the pact that a few pages earlier constituted Israel as a chosen people and as a âkingdom of priestsâ (mamleket kohanim) and a âholy nationâ (goj qados) (Exodus 19:6). It is significant that the Septuagint here has recourse to the Greek term laos (esesthe moi laos periousios apo pantĹn tĹn ethnĹn, âyou shall be my treasured people out of all the nationsâ; Exodus 19:5) in order then to subsequently reinforce its âpoliticalâ meaning by translating the textâs âkingdom of priestsâ as âroyal priesthoodâ (basileion hierateuma, an image significantly taken up again in the First Epistle of Peter 2:9ââyou are a chosen race, a basileon hierateumaââand in Revelation 1:6) and goj qados as ethnos hagion.
The election of Israel as âpeople of Godâ immediately institutes its liturgical function (the priesthood is immediately royal, that is, political) and thus sanctifies it insofar as it is a nation (the normal term for Israel is not goj, but am qados, laos hagios, âholy peopleâ; Deuteronomy 7:6).
×. The technical meaning of leitourgia and leitourgeĹ to indicate the priestly cult is standard in Alexandrian Judaism. Thus, in the Letter of Aristeas (second century BCE), tĹn hiereĹn hÄ leitourgia refers to the cultic functions of the priest, meticulously laid out, from the choice of victim to the care of the oil and the spice (Aristeas 92). A little after Eleazar en tÄi leitourgiai designates the high priest in the act of officiating, whose holy vestments and paraments are described with care (96ff.). The same can be said for Flavius Josephus and Philo (who also use the term in a metaphorical sense, for example with respect to the intellect: âwhen the mind is ministering to God [leitourgei theoi] in purity, it is not human, but divineâ; Philo 84).
3. All the more significant is the lack of importance of this lexical group in the New Testament (with the notable exception of the Letter to the Hebrews). Beyond the Pauline corpus (where one also reads the term leitourgos five times), leitourgein and leitourgia figure only twice, the first time quite generically in reference to Zechariahâs priestly functions in the Temple (Luke 1:23) and the second in reference to five âprophets and teachersâ of the ecclÄsia of Antioch (Acts 13:1â2). The passage from Acts (leitourgountĹn de autĹn tĹi kyriĹi; 13:2) does not mean, as some have wanted to suggest with an obvious anachronism, âwhile they were celebrating the divine service in honor of the Lord.â As the Vulgate had already understood in translating it simply as ministrantibus autem illis Domino, leitourgein is here the equivalent of âwhile they were carrying out their function in the community for the Lordâ (which was precisely, as the text had just specified, that of prophets and teachersâprophÄtai kai didaskaloi; Acts 13:1âand not of priests, nor is it clear what other leitourgia could be in question at this point; as to prayer, Luke generally refers to it with the term orare).
Even in the Pauline letters the term often has the secular meaning of âservice for the community,â as in the passage in which the collection made for the community is presented as a leitourgÄsai (Romans 15:27) or as diakonia tÄs leitourgias (2 Corinthians 9:12). It is also said of the action of Epaphroditus, who has put his life at risk, that he has carried it out in order to make up for the âliturgyâ that the Philippians have not been able to perform (Philippians 2:30). But even in the passages where leitourgia is deliberately connected to a properly priestly terminology, it is necessary to take care not to incautiously mix up the respective meanings, thus allowing the specificity and audacity of Paulâs linguistic choice, which intentionally juxtaposes heterogeneous terms, to pass unnoticed. The exemplary case is Romans 15:16: âto be a leitourgos of Jesus Christ to the Gentiles, carrying out the holy action of the good news of God [hierourgounta to euangelion tou theou].â Here commentators project onto leitourgos the cultic meaning of hierourgeo, writing: âWhat follows shows that [Paul] is using leitourgos cultically almost in the sense of priest. For he construes it in terms of hierourgein to euanglion. He discharges a priestly ministry in relation to the Gospelâ (Strathmann, 230). The hapax hierourgein to euanglion, in which the good news becomes, with an extraordinary forcing, the impossible object of a sacrum facere (just as, with an analogous tour de force, latreia, the sacrificial cult, is linked in Romans 12:1 to the adjective logikÄ, âlinguisticâ), is all the more effective if leitourgos conserves its proper meaning as âone entrusted with a community functionâ (minister, as the Vulgate correctly translates it). The connection of the cultic terminology of the Temple to somethingâthe announcement made to the pagans and, as is said immediately after, the âoffering of the Gentiles,â prosphora tĹn ethnĹnâwhich can in no way take place in the Temple, has an obvious polemical meaning and does not intend to confer a sacrificial aura to Paulâs preaching.
Analogous considerations can be made for Philippians 2:17: âBut even if I am being poured out as a libation [spendomai] over the sacrifice and the offering of your faith [epi tÄi thysiai kai leitourgiai tÄs pisteĹs], I am glad and rejoice with all of you.â Whatever the connection between spendomai and the words that follow, the affirmation gains its pregnancy only if, leaving aside the anachronism that sees in leitourgia a priestly service (the Pauline community obviously could not have been familiar with priests), one perceives the contrast and almost the tension that Paul skillfully introduces between cultic terminology and âliturgicalâ terminology in the proper sense.
×. It has been known for some time (see Dunin-Borkowski) that in the earliest Christian literature the terms hiereus and archiereus (priest and high priest) are reserved solely for Christ, while for the members or heads of the communities, a properly priestly vocabulary is never used (leaders are defined simply as episkopoi [superintendents], presbyteroi [elders], or diakonoi [servants]). A priestly vocabulary appears only with Tertullian (On Baptism 17.1; Against the Jews 6.1.14), Cyprian (Epistle 59.14, 66.8), and Origen (Homiliae in Numeros 10.1). In the Pauline letters, which mention episkopoi and diakonoi (in Colossians 1:25, Paul calls himself a diakonos), particular attention is dedicated to the various functions carried out in the community, none of which is defined in priestly terms. (Cf. 1 Corinthians 12:28â31: âAnd God has appointed in the church first apostles [apostolous], second prophets [prof Ätas], third teachers [didaskalous]; then deeds of power [dynameis], then gifts of healing [charismata iamatĹn], forms of assistance [antilÄpseis], of leadership [kybernÄseis], various kinds of tongues [genÄ glĹssĹn]â; Romans 12:6â8: âWe have gifts that differ according to the grace given to us: prophecy, in proportion to faith; ministry, in ministering [diakonian en tÄi diakoniai], the teacher, in teaching [didaskĹn en tÄi didaskaliai], the comforter, in comforting [parakalĹn en tÄi paraklÄsei].â)
4. The author of the Letter to the Hebrews elaborates a theology of the messianic priesthood of Christ, in the context of which the lexical group that interests us occurs four times. Developing the Pauline argumentation about the two covenants (2 Corinthians 3:1â14), the theological nucleus of the letter plays on the opposition between the Levitical priesthood (levitikÄ hierĹsynÄ, 7:11), corresponding to the old Mosaic covenant and encompassing the descendants of Aaron, and the new covenant, in which the one who assumes the âliturgyâ of the high priest (archiereus, this time encompassing the descendants of Melchizedek) is Christ himself. Of the four appearances from the lexical family, two refer to the Levitical cult: in 9:21 Moses sprinkles with blood âthe tent and all the vessels used in the liturgyâ (panta ta skeuÄ tÄs leitourgias); in 10:11 the author evokes the priest of the old covenant, who âstands day after day for his liturgical functions [leitourgĹn], offering again and again the same sacrifices.â The remaining two occurrences refer in turn to Christ, the high priest of the new covenant. In the first (8:2) he is defined as âliturgue of the holy things and of the true tentâ (tĹn hagiĹn leitourgos kai tÄs skÄnÄs tÄs alÄthinÄs; cf. Numbers 16:9); in the second (8:6) it is said that he âhas obtained a different and better liturgy (diaphorĹteras tetychen leitourgias), to the degree to which the covenant of which he is mediator is better.â While in fact the sacrifices of the Levites are only an example and shadow (hypodeigma kai skia, 8:5) of heavenly things and cannot therefore complete or render perfect (teleiĹsai, 9:9, 10:1) those who offer them, the sacrifice of the new covenant, in which Christ sacrifices himself, annuls sin (athetÄsin hamartias, 9:26) and purifies (kathariei, 9:14) and sanctifies the faithful once and for all (teteleiĹken eis to diÄnekes tous hagiazomenous, 10:14).
Let us reflect on the identity that the text presupposes between the action of Christ and liturgy. His salvific action is not only presented as a âliturgy,â but as the high priest of a sacrifice in which the officiator sacrifices himself (heauton prosÄnenken, 9:14), Christ accomplishes a liturgical action that is, so to speak, absolute and perfect and that for this reason can be carried out only once (hapax prosenechtheis, 9:28; mian . . . prosenenkas thysian, 10:12). In this sense Christ coincides without remainder with his liturgyâhe is essentially liturgyâand precisely this coincidence confers on his liturgy its incomparable efficacy.
The intention of the author in decisively opposing the two figures of the priest is doubtless to present the messiah in the hieratic vestments of a celebrant, and so one must not forget that the messianic priesthood that is here in question presents some entirely peculiar characteristics that distinguish it point by point from the Levitical priesthood and that the sense of the letter lies precisely in this counterposition. It is decisive that while the Levitical sacrifices must be ceaselessly repeated and each year renew the memory of sins (anamnÄsis hamartiĹn, 10:3), the sacrifice of the new covenant happens, as the author never stops repeating, only once and cannot be repeated in any way. In the affirmation of this unrepeatability of the sacrifice, whose unique priest, âhaving obtained an eternal redemption, enters once for all [ephapax] into the sanctuaryâ (9:12), the author of Hebrews remains faithful to a genuine messianic inspiration, on the basis of which (with all due respect to subsequent ecclesiastical practice) it is not possible...