The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry
eBook - ePub
Available until 27 Jan |Learn more

The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub
Available until 27 Jan |Learn more

The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry

About this book

Korea's modern poetry is filled with many different voices and styles, subjects and views, moves and countermoves, yet it still remains relatively unknown outside of Korea itself. This is in part because the Korean language, a rich medium for poetry, has been ranked among the most difficult for English speakers to learn. The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry is the only up-to-date representative gathering of Korean poetry from the twentieth century in English, far more generous in its selection and material than previous anthologies. It presents 228 poems by 34 modern Korean poets, including renowned poets such as So Chongju and Kim Chiha.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry by David McCann in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Asian Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
PART ONE
CHU YOHAN (1900–1980)
Chu Yohan was born in P’yŏngyang and attended school in Tokyo and college in Shanghai. His 1924 collection, Arŭmdaun saebyŏk (The beautiful dawn), was one of the first ten books of poetry published in Korea in the twentieth century. A variously prolific poet, Chu published “Pullori” (“Fireworks”) in the literary journal Ch’angjo (Creation) in 1919, notable for its prose poem form and redolent of the aestheticism then intriguing Korean writers. His later poems are known for their return to Korean folk-song rhythmic patterns, diction, and subject matter, while at the same time in a folk song–style poem such as “The Sound of Rain,” the reader can also sense the presence of such continental traces as Verlaine’s “Il pleur de mon coeur” (“It Is Raining in My Heart”). Chu was an important figure in the modern Korean literary world, though not often translated, perhaps because his works came to focus so deliberately on the interior realms of the Korean language, verse forms, and motifs.
Translations by Kyung-Ja Chun and by Chong Bum Kim
Fireworks
Ah, the day is waning, in the western sky, over the lonely river, the even pinkish glow is fading … ah, when the sun sets, when the sun sets, night will return without fail. I weep alone beneath an apricot tree, but today is the eighth of April,* and the sound of a crowd flooding the boulevard betokens festivities to come, so why am I the only one unable to stifle the tears welling up in my heart?
Ah, it’s dancing, it’s dancing, the blood red flame, it’s dancing. Peering down from the hushed castle gate, the odor of water, the odor of sand, when the torch, biting the night, biting the sky, as if still hungering, bites and tears at its own flesh, a solitary youth weighted with a darkened heart hurls his blue dream of yesterday into the river, yet will the heartless waves suspend its shadow in the flow? Ah, there never was a flower that does not wilt once cut, yet the thought of my love departed kills the life in my heart. Ah, well, what’s to be done, shall I burn this heart, shall I slay this sorrow with that flame? Yesterday, again, dragging my aching feet, I went to her grave to find the flowers wasted by winter had given way to unforeseen blooms. Will love’s spring ever return, I wonder? Ah, with my heart freely bared, this night, into this water … might someone take pity on me … just then: “T’ung!” “T’ang!” Roman candles burst, spewing fiery blossoms, startled me back to my senses, the hubbub of the spectators seems to mock me, to scold me. Ah, with ever deeper passion I want to live, even submerged in smoke like yon flames, even in the agony of suffocating flames, I want to lead a fiery life, and the sudden throb of the heart is none but my own….
When the warm April wind rushes across the river, high on the hill of Ch’ŏngnyu Tower by Moran Peak, a dusky crowd of people sways, with each burst of wind the flame-dyed waves burn with mad laughter, spooked fish take cover in the sand, waves slap the ships broadside, figures pace to and fro with a drowsy rhythm—flickering shadows, rising peals of laughter beneath lanterns hanging overhead, a child kisaeng* warbles at the top of her voice, the fireworks igniting sudden lust now are tiresome, one glass, another glass, yet another, the endless wine no longer welcome, lying listless in the filthy bottom of a boat, idle tears redden my eyes, weary of the incessant drumming, men with leering eyes leap from the boat, unable to endure their rekindled desire, as the dying candles left behind doze on the hems of rumpled skirts, the squeaking of the oars, as if the sound signified something, presses still harder on my heart….
Ah, the river waters are laughing, laughing, a grotesque laugh it is, the laugh an icy river laughs looking up at a pitch dark sky. Ah, the boat is gaining, the boat is gaining, sadly, sadly squeaking at every gush of wind, the boat is gaining….
Row the boat, all the way to Nŭngna Island asleep there in the distance, slice through the Taedong’s swift currents. Turn your boat straight toward the hill where your beloved stands barefoot waiting. What of the cold wind rising in the waves’ wake? What of the noise of that grotesque laughter? What—for you—of the darkened heart of a youth bereft of love, though without shadows there can be no light. Oh, only do not forgo this your day of certainty. Oh, oh, burn, burn! This very night! Your red torch, your red lips, your eyes, and your red tears….
Life, Death
Life is a sinking sun, a sea of blood,
A strong clamoring sky.
Death is a dawn, a pale mist,
A pure breath, c...

Table of contents

  1. Cover 
  2. Half title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents 
  6. Acknowledgments
  7. Editor’s Note
  8. List of Translators
  9. Introduction
  10. Part 1
  11. Part 2