Chapter 1
Unholy Ghosts
In 1584, the Puritan preacher and schoolmaster John Stockwood published A very fruitfull and necessarye Sermon of the moste lamemtable destruction of Ierusalem, and the heauy iudgements of God, executed vppon that people for their sinne and disobedience. This was nothing less than an anxious diatribe directed against the Jews overcome by the Roman legions in 70 C.E., which predicted a consonant dire fate for the English should they fail to live up to the promises of the newly reformed Protestant Church. In it, the plain-speaking Stockwood advocated passionately for a book âwhich . . . in english, I wold wish euery man to buie, that reading in him the most fearfull examples of God his wrath upon the people for their sinnes, they may for feare at least, of like punishments be moued to repentaunce. . . . â1 The book Stockwood identified as crucial to the retention of divine favor was Peter Morwenâs (or Morwyngâs) A compendious and most marueilous Historie of the latter times of the Iewes common weale, begynnyng where the Bible or Scriptures leaue, and continuing to the vtter subuertion and last destruction of that countrey and people.
Morwen, a Protestant theologian at Magdalen College at Oxford, and later Canon at Lichfield, composed A compendious and most marueilous Historie while in Germany to escape the persecutions of the Catholic Mary Tudor. So ardently did Morwen support the Protestant cause that he was even expelled from Magdalen for his convictions by Bishop Stephen Gardiner. Living out Maryâs reign on the Continent, Morwen was one of the first to return to England with Elizabethâs accession in 1558. Published that same year, his history would become one of the most popular, if not definitive, English renditions of Jerusalemâs destruction that allowed Protestants to at once reframe the fall of Godâs Chosen People as giving way to the triumphant rise of the English Reformed Church as well as caution the latter of a similar decline should they fail to live up to their new covenanted status. Like his more famous counterpart, John Foxeâa fellow at Magdalen who also fled to Germany to compile his magisterial account of Protestant persecution, Actes and Monuments (1563)âMorwen employed the argument that God sometimes elevates idolators (the Romans/the Catholic Church) in order to punish the sins of his Chosen People (the Jews/the Protestants). In so doing, he cemented a critical, often unsettling identification between Ancient Jews and reformed Christians, both, in their own way, under threat from Rome.2
Morwenâs prefatory âEpistle to the Readerâ assigned the impetus for his vernacular translation to Richard Jugge, âa certaine honest man, a Printer of London, studious in his vocation of the commoditie of this our countrey.â3 Jugge, printer to Queen Elizabeth, whose shop could be found âat the signe of the Bible,â was energetic in that trade. Not only was he licensed to produce an edition of William Tyndaleâs New Testament, but he also published the first edition of the Bishopsâ Bible in the vernacular a decade after printing A compendious and most marueilous Historie.4 Juggeâs investment in Englandâs âcommoditie,â here understood as spiritual advantage or profit, established his commitment to advancing English interests. Indeed, Morwen evinced a similar altruism when he offered his translation as a warning to his countrymen and women: âAs when thou seeest the Iewes here afflicted with diuers kindes of miserie, because they fell from GOD: then maiest thou be admonished hereby, to see the better to thyne owne wayes, lest the lyke calamities lyght vpon thee.â5 As Morwen elaborates, it was imperative that âan vnderstanding and declaration to all menne in the Englishe tongue, as wel as in other, of the destruction of so famous a common wealeâ be accessible to the English people for their âinestimable profit.â6
Jacob Reiner has suggested that Jugge, âa most enterprising businessman with much foresight,â had âcapitalized upon this prevalent interest in the Jews, and the numerous republications of this volume evidence the success of his venture.â7 But even the most cursory perusal of Morwenâs preface reveals a far more principled and urgent commitment. Although he strategically employed the justification for producing secular history, attractive both for the âpleasauntnesse of the matterâ and to satisfy the curiosity of those âdelighted and desirous to vnderstande the ende,â this was not his primary motivation in translating the narrative of Jerusalemâs destruction.8 Rather, Morwenâs effort was âmost marueilous,â not least because it was full of âinestimable profitâ given the authorâs meticulous attention to Englandâs âcommoditie.â Just as Stockwoodâs own sermon was âfruitfull and necessarye,â so was the history he so passionately advocated. Simply put, this was not merely casual entertainment proffered to an increasingly literate people hankering after the latest fashion in print. Rather, as per Stockwoodâs advertisement, this was the one âbook in Englishâ that every God-fearing Protestant had to know in order to secure their nationâs continued well-being before God.
The value of Morwenâs admonitory history is clear not just from the extravagant praise it drew from the likes of Stockwood but also from its impressive number of reprints in a short span of time, appearing in 1558, 1561, 1567, 1575, 1579, 1593, 1596, 1602, 1608, and 1615. Louis Feldmanâs bibliography on the Josippon, Morwenâs source, lists thirteen editions between 1558 and 1602 that include a staggering four reprints in 1579 alone. In 1652, the translation was republished with a new titleâThe Wonderful and Most Deplorable History of the Latter Times of the Jewsâand would become an important polemical weapon in the bitter controversy over the readmission of the Jews into England. A compendious and most marueilous Historie and its mid-seventeenth-century editions alike served as the source and inspiration for countless narratives of Jerusalemâs fall, including poems like T.D.âs Canaanâs Calamitie (1618), prose tracts such as Thomas Nasheâs Christs Teares over Iervsalem (1593), as well as plays such as William Hemingeâs The Jewes Tragedy (composed c.1626, published 1662), and John Crowneâs The Destruction of Jerusalem by Titus Vespasian (1677). If the story of the siege was begging to be introduced to a newly reformed readership, then Morwen, it would seem, hit upon just the right way to tell it.
Despite its claims of authenticity, Morwenâs translation was not actually based on the revered eyewitness account of Jerusalemâs devastationâFlavius Josephusâs Jewish War of 75 C.E. Although his title claims the veracity of one âwho saw the most thinges him selfe, and was aucthor and doer of a great part of the same,â the author of Morwenâs original source was, rather, the tenth-century writer Joseph ben Gorion. Morwen introduced ben Gorion to his early modern English readers as Josephus by the simple expedient of claiming that âJoseph ben Gorionâ was Josephusâs name rendered in Hebrewâa belief that had gained popularity in medieval Europe.9 Yet, ben Gorion was actually the author of the Josippon (or Sefer Josippon), a Hebrew chronicle derived from a Latin abridgement of Josephus that had been heavily Christianized. Even so, the popular notion prevailed that Josippon was the original Hebrew version of the Jewish War that Josephus alluded to having written in his âowne language.â10
Modern scholarship suggests that Morwenâs history was even further removed from the source, being based on Sebastian Munsterâs Latin version of Abraham ibn Daudâs twelfth-century abstract of the Josippon.11 Despite its tangled antecedents, Morwenâs text was often regarded as the authoritative version of the siege until Thomas Lodge brought out his âauthenticâ translation of Josephusâs complete works in 1602. Though the cleric Samuel Purchas (1575â1626) in Purchas His Pilgrimage (1626) recommended both the Jewish War and Josippon for a comprehensive account of Jerusalemâs destruction, earlier preachers such as Stockwood made no distinction between the two texts. Even after the publication of Lodgeâs scrupulous edition, Morwenâs translation remained the favored accountâone that not only answered the early Protestant demand for Ancient Hebrew texts but, relatedly, also affirmed the explicit and unambiguous link between Ancient Jerusalem and the early modern Reformed Church. As Beatrice Groves observes, the second part of Morwenâs title (âbegynnynge where the Bible or Scriptures leaue, and continuing to the vtter subuertion and last destruction of that countrey and peopleâ) suggests one reason for this versionâs popularity given that it âexplicitly presents the text as a continuation of scriptural history.â12 Erin E. Kelly, affirming that English Protestants used Josephusâs history of Jewish decline to justify âthe recent triumph of the trueâEnglish Protestantâchurch,â notes that Morwenâs translation âcombines, condenses, and edits the many versions of the same events presented in Josephusâs texts into one linear Protestant narrative of world history,â which he advances âas a lesson in proper behavior for his Protestant readers.â Citing implicit parallels between the oppression of the sinful Jews by the idolatrous Romans and the oppression of the true Church by Catholics, Kelly suggests that Morwen makes âthe history of humanity since the time of Christ comprehensible as a Protestant narrative.â13
I would argue that there is a specific and highly influential aspect of this requisite history that merits even closer attention: namely, the way that descriptions of ruined and famished Jerusalem function as allegories for the scarred religious landscape of post-Reformation England. Seen in this light, A compendious and most marueilous Historie is interesting as a Protestant narrative not just for its providentialist view of history, nor even for the analogous relationship it reinforces between Jerusalem and reformed England. Rather, the text is singularly Protestant because of the complex ways it is both haunted by and resists the specter of Catholic ritual/theology, recently reanimated under Mary Tudor. The most obvious instance of this is the Catholic symbolism that pervades one of the most notorious episodes of the history: the killing and consumption of a little boy by his mother at the height of the famine provoked by the siege. As Josephus had it, the gruesome instance of cannibalism was perpetrated by a widow, Mary (or Miriam or Mariam), whoâtrapped within the city wallsâkilled, ate, and served up her own son.
As may be imagined, this story exerted a perverse fascination upon centuries of readers familiar with Josephusâs history, and heavily Christianized versions of the Jewish War (that interpreted Jerusalemâs destruction as divine vengeance for the Jewsâ rejection of Christ) inevitably identified Maryâs actions as precipitating the cityâs final devastation. As Groves also observes, Jerusalemâs extreme suffering was âencapsulated by this act which simultaneously broke the ultimate taboo of eating human flesh and the closest human bond.â Miriamâs act thereby became an âenduring image of the unimaginable horror of life trapped within the city.â14 I further agree with her claim that, in a striking appropriation of Josephus/Josippon, Morwenâs history and the adaptations it inspired through the sixteenth and seventeenth centuries freight Miriamâs cannibalism with disturbing Eucharistic implications.15 Miriamâs son offers up his flesh and blood to save his mother but he is also served by her in turn to other members of the community. Miriam thus becomes the distorted mirror image of her Virgin namesakeâa point also noted by Merrall Llewellyn Price.16 If the sacrifice of the Son of God grants eternal life, then Miriamâs consumption of her son brings only death and damnation.
Yet I would hold that the retelling of Miriamâs story by Morwen and his emulators reveals something moreânamely, the degree to which this episode and its buildup are imbued with both the trauma of Henry VIIIâs spli...