The Sword and the Pen
eBook - ePub

The Sword and the Pen

Women, Politics, and Poetry in Sixteenth-Century Siena

  1. 392 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Sword and the Pen

Women, Politics, and Poetry in Sixteenth-Century Siena

About this book

In The Sword and the Pen: Women, Politics, and Poetry in Sixteenth-Century Siena, Konrad Eisenbichler analyzes the work of Sienese women poets, in particular, Aurelia Petrucci, Laudomia Forteguerri, and Virginia Salvi, during the first half of the sixteenth century up to the fall of Siena in 1555. Eisenbichler sets forth a complex and original interpretation of the experiences of these three educated noblewomen and their contributions to contemporary culture in Siena by looking at the emergence of a new lyric tradition and the sonnets they exchanged among themselves and with their male contemporaries. Through the analysis of their poems and various book dedications to them, Eisenbichler reveals the intersection of poetry, politics, and sexuality, as well as the gendered dialogue that characterized Siena's literary environment during the late Renaissance. Eisenbichler also examines other little-known women poets and their relationship to the cultural environment of Siena, underlining the exceptional role of the city of Siena as the most important center of women's writing in the first half of the sixteenth century in Italy, and probably in all of Europe.

This innovative contribution to the field of late Renaissance and early modern Italian and women's studies rescues from near oblivion a group of literate women who were celebrated by contemporary scholars but who have been largely ignored today, both because of a dearth of biographical information about them and because of a narrow evaluation of their poetry. Eisenbichler's analysis and reproduction of many of their poems in Italian and modern English translation are an invaluable contribution not only to Italian cultural studies but also to women's studies.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Sword and the Pen by Konrad Eisenbichler in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Letteratura & Critica letteraria italiana. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
NOTES
Abbreviations Used in the Notes
BN
BibliothĂšque Nationale, Paris, France
FI-BNCF
Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Florence, Italy
RISM
Répertoire international des sources musicales (superscript indicates RISM number from the volume Recueils imprimés xvie-xviie)
SI-ASS
Archivio di Stato di Siena, Siena, Italy
SI-BCI
Biblioteca Municipale degli Intronati di Siena, Siena, Italy
Introduction
1. Dionisotti, Geografia e storia, pp. 227–54.
2. V. Cox, Women’s Writing in Italy, pp. xx–xi. But see also Cox’s comment later in her volume: “Even if the 1540s and 1550s in Italy did not constitute quite the isolated great age of women’s writing we encounter in Dionisotti’s historical construction, it cannot be denied that it was in many ways a breakthrough period for the nascent tradition [of women’s writing]” (p. 118). Add to this Marie-Françoise PiĂ©jus’s comment that “mĂȘme si l’écriture fĂ©minine n’est pas nĂ©e en 1538, elle ne devient un phĂ©nomĂšne public qu’à cette date, lorsque paraissent les Rime de Vittoria Colonna.” PiĂ©jus, “CrĂ©ation au fĂ©minin” (1994), p. 80.
3. Shemek, Ladies Errant, p. 6.
4. Ruggiero, “Marriage, Love, Sex,” p. 10.
5. Ross, Birth of Feminism, p. 315.
6. “Ma io non posso andar cercando minutamente ogni cosa, e mi conviene perciĂČ passar sotto silenzio piĂč altre che o come coltivatrici della volgar poesia vengon lodate dagli scrittori di que’ tempi, benchĂš non ce ne siano rimaste rime, o ci hanno lasciata solo scarsa copia di rime.” Tiraboschi, Storia della letteratura italiana [1805–13], vol. 7, pt. 2, p. 1174. Tiraboschi is incorrect in saying that “none or few of their poems survive”—in fact, there are plenty of manuscript and sixteenth-century editions of their poems.
7. “Che ù questo vano cicaleggiare intorno ad amore, e questa seguela monotona e fredda di versi, che sembrano tante proposizioni messe l’una dietro l’altra senza un sentimento? Vuoto: quel vuoto ch’era nell’anima. I medesimi caratteri naturalmente offre la poesia della Brambatti Grumelli piena di sottigliezze e d’immagini oscure e strane, un altro labirinto; e così la poesia di Lucrezia Marcelli che fa descrizioni insipide ed inefficaci, e quella di Virginia Salvi che pare imiti addirittura la già citata Andreini: ‘Dolci sdegni e dolc’ire / Soavi tregue e paci / Che dolce fate ogni aspro e rio martire, / O d’amor liete faci, / Che ad ambo il petto ardete / Con così grato foco, / Che m’ù caro il penar, la morte gioco . . . / Ci sentite dentro una rilassatezza ed una monotonia, che dovean finire per annoiare loro medesime.’” Magliani, Storia letteraria delle donne italiane, pp. 174–75.
8. M. Cox, “Earliest Edition of the ‘Rime,’” p. 266. None of the collections of Colonna’s poetry published in her lifetime was ever authorized or otherwise approved or checked by her.
9. But see Robin, Publishing Women, who does argue for the existence of a virtual salon of literate and literary women in Italy, of which Vittoria Colonna formed a part, on the island of Ischia as early as the 1520s–30s. I would point out, however, that, as Robin herself states, each of the four Colonna-D’Avalos women who formed the nucleus of this salon served more as “an influential patron” to contemporary and future writers (p. 2) than as a producer of cultural wares (except for Vittoria Colonna, who would, in later years, devote herself to poetry).
10. Buonarroti, Rime, G.235.
ONE. At Petrarch’s Tomb
1. In “CrĂ©ation au fĂ©minin” (1994), PiĂ©jus gives 1538 as the year of Piccolomini’s visit to ArquĂ  (p. 81), but this is clearly a slip-up; she corrects herself in “Venus bifrons” ([1980], p. 96), coming in line with scholars such as Salza (“Da Valchiusa ad ArquĂ ,” p. 755) and Cerreta (“Tombaide,” p. 162).
2. “Andando Ms. Alesandro Picc.mi da Padova alla Tomba del Petrarca, che ù in Arqua, egli vi fece sopra il presente Sonetto qual’ù. / Giunto Alesandro à la famosa Tomba / sopra il quale molte Gentildonne Senesi, et altri belli Spiriti fecero il rimanente de’ Sonetti, et infiniti altri pigliando il soggetto del sonetto allegato, e le proprie rime.” SI-BCI, MS H. X.2, fol. 21v. Also: “andando egli a visitare il Sepolcro del Petrarca ad Arquà, luoco vicino a Padova poche miglia, spinto dalla riverenza di quell’ossa, mettesse insieme, prima che d’intorno a quelle si partisse, il nobil sonetto. / Giunto Alessandro a la famosa tomba / Del gran TOSCAN che ’l vago amato alloro con quello che seguita. / Et a quei marmi l’affissasse.” S. Bargagli, “Orazione,” p. 556; Fabiani, Memorie, pp. 29–30.
3. The sonnet survives in manuscript in FI-BNCF, MS Palat. 256, fols. 71v–72r and SI-BCI, MS H.X.2, fol. 65r. It is not transcribed in FI-BNCF, MS Palat. 228, or in SI-BCI, MS H. X.2 (in the first of two sets of transcriptions that starts at fol. 21v), or in SI-BCI, MS H. X.45, which instead carry the responses the sonnet elicited from five Sienese women and Piccolomini’s answers to them. The sonnet was published several times in those decades: first in Domenichi, Rime diverse di molti eccellentiss. auttori (1546), p. 247, and (1549), p. 247; then in 1549 in A. Piccolomini, Cento sonetti, sonnet 86, sign. Giijv, where, however, it displays significant variants from the manuscript records. My edition is based on the FI-BNCF, MS Palat. 256 rendition, which is the version on which the Sienese women based themselves in echoing Piccolomini’s rhyme words. Here as elsewhere in this volume I have rectified the punctuation and the u/v, i/j variance in line with modern practice.
4. Petrarch, Rerum vulgarium fragmenta, 187; hereafter cited parenthetically in the text as RVF.
5. Petrarch, Petrarch’s Lyric Poems, p. 333. The translation is mine.
6. “E se Alessandro ebbe invidia ad Achille non de’ suoi fatti, ma della fortuna che prestato gli avea tanta felicitĂ  che le cose sue fosseno celebrate da Omero, comprender si po che estimasse piĂč le lettre [sic] d’Omero, che l’arme d’Achille. Qual altro giudice adunque, o qual altra sentenzia aspettate voi della dignitĂ  dell’arme e delle lettere, che quella che fu data da un de’ piĂč gran capitani che mai sia stato?”; Castiglione, Libro del Cortegiano 1.45.
7. Procaccioli, Lettere scritte a Pietro Aretino, letter 116, vol. 2, pp. 130–31; see the transcription below in this chapter.
8. I take the idea of “patriotic issues” from Virginia Cox’s Women’s Writing in Italy, p. 6.
9. “E come per a lui gradire spĂ rtesi di quello d’ognintorno le copie, niun bello spirito nell’ACCADEMIA non rimanesse, nĂš fuore, nĂš in quella, od altre nobil cittĂ  d’Italia, che non dettasse versi sopra il medesimo concetto da lui spiegato, e sopra le da lui medesime rime usate. Perche andarono intanto multiplicando i componimenti presso a tal materia distesi, e d’un tal volume se ne fĂš conserva, che ne meritĂČ sotto ’l titol de la TOMBAIDE di esser desiderosamente ricevuto dal Mondo.” S. Bargagli, “Orazione,” p. 556.
10. FI-BNCF, MS Palat. 228, fols. 76v–81r (formerly 65v–70r), includes the sonnets by the five Sienese women and Piccolomini’s responses to them but not the original sonnet by Piccolomini or the sonnets by the three men (Orsini, Grimaldi, and Varchi); SI-BCI, MS H.X.2, fols. 21v–25v, includes the sonnets by four of the five Sienese women (it lacks Eufrasia Marzi’s—though it does have Piccolomini’s response sonnet to her) and Piccolomini’s responses but not his original sonnet or those by/to the other men (Orsini, Grimaldi, Varchi); SI-BCI, MS H.X.2, fols. 65r–66r, includes only Piccolomini’s original sonnet, Marzi’s sonnet, and Piccolomini’s response to Marzi’s sonnet; SI-BCI, MS H.X.45, fols. 95v–98r, includes the sonnets by all five Sienese women but not Piccolomini’s original or those to/by the other three men (Orsini, Grimaldi, Varchi). Orsini’s sonnet survives in manuscript in BN, MSS italiens, 1535, fol. 73r, and is published in Flamini, “Canzoniere inedito di Leone Orsini,” pp. 652–53, Salza, “Da Valchiusa ad Arquà,” p. 757, and Cerreta, Alessandro Piccolomini, p. 247. Grimaldi’s sonnet has not been located in manuscript and survives in Cerreta, “Tombaide,” p. 166, and Cerreta, Alessandro Piccolomini, p. 246. Varchi’s sonnet also is not extant in manuscript but is published in Cerreta, “Tombaide,” p. 166, and Cerreta, Alessandro Piccolomini, p. 247.
11. V. Cox, Women’s Writing in Italy, p. 84.
12. It is not clear which of two different “Eufrasia Venturi” might be the woman in question. In the dedicatory letter to his translation of Xenophon’s La Economica (8 January 1538/9), Alessandro Piccolomini refers to her as “Eufrasia Placidi de’ Venturi,” thus indicating that she was born a Placidi and married a Venturi (fol. 2r). The only Eufrasia Placidi at that time was Eufrasia Caterina di Aldello Placidi, who was baptized on 4 April 1507 (SI-ASS, Biccherna 1134, fol. 115v; SI-ASS, MS A 51, fol. 309r). However, there is no record of this Eufrasia Placidi, or any other Placidi woman, marrying into the Venturi family at any time in the first half of the sixteenth century, ...

Table of contents

  1. Title Page
  2. Copyright Page
  3. Dedication
  4. Contents
  5. Acknowledgments
  6. Note on Texts and Translation
  7. Introduction
  8. One. At Petrarch’s Tomb: The First Bloom of a Short Springtime
  9. Two. Aurelia Petrucci: Admired and Mourned
  10. Three. Laudomia Forteguerri: Constructions of a Woman
  11. Four. Virginia Martini Salvi: An Indomitable Woman
  12. Five. Epilogue
  13. Appendix
  14. Notes
  15. Works Cited