1 A Dying Exoticism
The Enigmatic Fiction of Suzanne Lacascade
Quâest-ce aprĂšs tout que lâengagement sinon la restitution de quelque aspect de la vĂ©ritĂ© que lâon a choisi dâillustrer?
What is engagement, after all, if not the restoration of some aspect of the truth that one has chosen to illustrate?
âMARYSE CONDĂ, âLa littĂ©rature fĂ©minine de la Guadeloupeâ (1976)
When Claire-Solange, Ăąme africaine was published in 1924, the novel allegedly created such a stir that its author, Guadeloupean writer Suzanne Lacascade, was forced to leave her island home.1 Yet Lacascade is perhaps best known for being unknown; that is, it is her inscrutability that often precedes and intersects with critical examinations of Claire-Solange, her sole publication.2 What little biographical information is available verges on the nonexistent, as in writercritic Maryse CondĂ©âs admission that ânous ne savons rien de Suzanne LACASCADE, de sa vie, de ses expĂ©riencesâ (âwe know nothing about Suzanne LACASCADE, about her life, [or] about her experiencesâ).3 As a result, Claire-Solange is not only a literary text but also a historical document, the record of an otherwise unknowable black modernist woman writer. While such a claim rightly raises concerns about collapsing authorial and fictional identities, my aim here is to read the intersection between Lacascadeâs life and her novel as evidence of the enigmatic nature of much early Francophone Caribbean fiction. Written between the death of exoticism and the birth of Negritude, Claire-Solange conjures and contradicts the work of predecessors, successors, and peers alike. It is fluent in the rhetoric of exoticism yet nevertheless advances a project of racial valorization that foreshadows Caribbean Negritudeâs reclamation of the regionâs African heritage. It coincides with the literature of regionalism yet embraces a diasporic perspective whose reach extends far beyond the Caribbean archipelago. And, finally, Claire-Solange recalls the models of exemplarity proffered by Negritude and regionalism yet does so through a protagonist who is too feminist for the former movement and too acerbic for the latter.
As a result, I am interested in how Lacascadeâs novel, rather than conforming to fixed literary models, instead slips between them, revealing their permeability, points of contention, and, ultimately, interdependence. If the narrative of Claire-Solange, Ăąme africaine is at times melodramatic, an assessment to which I will return later, it is a narrative whose flaws reveal the shortcomings of both exoticist escapism and Negritude âengagement.â When the protagonistâs unmitigated praises about her native (Caribbean) and ancestral (African) homes seem to reach a fever pitch, it is then, and perhaps only then, that one realizes the extent to which much of Claire-Solangeâs persona is deliberate, strategic performance. The character not only boldly asserts a self-determined identity but, being conscious of othersâ desire to define her, also positions herself as a living tableau to be read critically, indeed, to be regarded carefully, rather than through the rose-colored lenses of exoticist or Negritude stereotypes. It is in this unexpected and original narrative turn that I locate Lacascadeâs modernism.
Set principally in World War Iâera Paris, Claire-Solange opens with a cable announcing the imminent arrival of the title character, the twenty-year-old daughter of Aurore DuflĂŽt Hucquart, a deceased Martinican mulĂątresse (mulatta), and Ătienne Hucquart, a white Frenchman.4 A devoted daughter, Claire-Solange reluctantly leaves Martinique to accompany an ailing Ătienne to France. There father, daughter, and various members of the DuflĂŽt family settle into the home of Ătienneâs widowed sister-in-law. This generous but strained hospitality soon proves more mercenary than altruistic: convinced that she married the wrong brother, Jeanne Hucquart, the consummate Parisian bourgeoise, plans to woo Ătienne by welcoming his Caribbean extended family into her home. To ensure success Jeanne enlists Jacques Danzel, her godson, to court Claire-Solange, thus persuading her to remain in Paris with Ătienne. Yet neither Jeanne nor Jacques is prepared for the vehemence with which Claire-Solange rebuffs their advances. She dismisses the former as her âtante blancheâ (âwhite auntâ; 63), the latter as her âpseudo-cousinâ (62). Claire-Solange further distances herself from French society by proudly declaring her difference, alternately identifying herself as nĂšgre, africaine, and mulĂątresse française. This resistance extends to the physical environment: Claire-Solange prefers the French capitalâs Caribbean enclave to the smart neighborhood where Jeanne lives. In brief Claire-Solange considers her visit to France more an occasion to assert her ties to Martinique than to appreciate or participate in life in Paris.
Ultimately, however, Claire-Solange finds herself more and more drawn to Jacques Danzel and, by extension, France. The woman who once responded to her cousinsâ teasing prediction that she would marry Danzel with the denial âJamais je nâĂ©pouserai un blanc, jamais pas, jamais pasâ (âIâll never marry a white man, never, neverâ; 28) begins to reconsider her formerly staunch opposition to all things, her father presumably excluded, white and French. After a series of monumental defining eventsâthe departure of her maternal family (save her aunt and chaperone Ămilienne), the experience of meeting her paternal family, and the outbreak of World War IâClaire-Solange acknowledges her change of heart. The novel casts her eventual union with Jacques Danzel as a triumph of love over pride, as Lacascadeâs heroine at last recognizes the European heritage intermingled with her âAfrican bloodâ and her suitor, wounded during the war, trusts that it is love, not pity, that has won Claire-Solangeâs heart. While the fate of Jeanneâs pursuit remains unknown, the return of the prodigal Ătienne is completed through his daughter: as he once exiled himself from France for his wife, so Claire-Solange exiles herself from Martinique to remain with Jacques Danzel.
It is perhaps because of the incongruity between Claire-Solangeâs politicized narrative of race and identity and its apparent rehearsal of the more conventional marriage plot that reception of the novel has been uneven. At the time of its publication the novel was reviewed by the mainstream Le Petit Parisien, in which it was declared âde rĂ©elle promessesâ (âof real promiseâ), and in the Francophone organ La DĂ©pĂȘche Coloniale et Maritime, in which Lacascade was praised as a writer âde rĂ©el talentâ (âof real talentâ).5 These positive statements aside, the manner in which the latter assessment was qualified speaks to the social discomfort and critical silence that the novel went on to produce:
Mais pourquoi lâauteur insiste-t-il autant sur lâintimitĂ© des races? Câest trop fort exagĂ©rĂ©, Mademoiselle, je vous lâassure, et il y a beau temps que le prĂ©jugĂ© de couleur nâexiste plus en France, et que nous en avons laissĂ© toute la cruelle sottise aux chrĂ©tiens anglo-saxons!
But why does the author insist so much on racial intimacy? Itâs overexaggerated, Miss, I assure you, and itâs been a good while since color prejudice has existed in France and weâve left its cruel foolishness to Anglo-Saxon Christians!6
Whatever the criticâs own political position, his words spoke to prevailing trends in both radical and conservative streams of Francophone Caribbean thought: interracial romance was not a progressive topic in the eyes of militant intellectuals advocating for sociocultural independence from France, nor was French racism a favorite subject among moderates or conservatives in the Guadeloupean and Martinican middle and upper classes. As part of its mission civilisatrice (civilizing mission), French colonialism initially strove to transform colonial others into French subjects through language, instruction, andâin the case of les vieilles colonies of Martinique, Guadeloupe, French Guyana, and RĂ©unionâcitizenship.7 The assumption of this new, French identity by the colonized was called âassimilation,â of which an important component was the belief that the France of the 1789 Revolution was incapable of fostering racism.
Paulette Nardal (1896â1985) and Ătienne LĂ©ro (1910â39) are two key interwar Francophone intellectuals who were publicly vocal about questions of race and assimilation yet curiously silent about Claire-Solange. Although both Martinican, middle-class, and, during much of their writing careers, Paris-based, Nardal and LĂ©ro illustrate the aforementioned complexities of French colonial policies and politics. With her sisters Jane and AndrĂ©e, Nardal hosted a weekly salon where guests from throughout the African diaspora gathered to â[discuss] interracial and colonial problems, racist injustices, and current events.â8 These conversations continued in the pages of La Revue du Monde Noir/Review of the Black World, the bilingual journal the Nardals cofounded with cousin Louis-Thomas Achille in 1931. Paulette Nardal specifically addresses the intersection of gender and racial consciousness in the essay âĂveil de la conscience de raceâ (âAwakening of Race Consciousnessâ), her contribution to the Revueâs final issue:
Les femmes de couleur vivant seules dans la mĂ©tropole moins favorisĂ©es jusquâĂ lâExposition coloniale que leurs congĂ©nĂšres masculins aux faciles succĂšs, ont ressenti bien avant eux le besoin dâune solidaritĂ© raciale qui ne serait pas seulement dâordre matĂ©riel: câest ainsi quâelles se sont Ă©veillĂ©es Ă la conscience de race.
The coloured women living alone in the metropolis, until the Colonial Exhibition, have certainly been less favored than coloured men who are content with a certain easy success. Long before the latter, they have felt the need of a racial solidarity which would not to [sic] be merely material. They were thus aroused to race consciousness.9
Nardal concludes âEveil de la conscience de raceâ by cautioning that embracing blackness does not necessitate rejecting whiteness; in Nardalâs eyes the latter move could precipitate an unfortunate âretour Ă lâobscurantismeâ (âreturn to ignoranceâ; 31). Yet there is no mention of Lacascade either in conjunction with these comments or in the chronological review of Caribbean literature that precedes them (27â29). Instead, the author who would seem to have been an ideal subject for Nardalâs analysis is nowhere to be found.
Lacascade is similarly absent from the writings of Nardalâs compatriot LĂ©ro, who was part of the Marxist-surrealist collective that published the single-issue journal LĂ©gitime DĂ©fense in 1932. While Nardal and her editorial team largely envisioned racial vindication through cultural awakening, LĂ©ro and his collaborators primarily advocated social revolution. Accordingly, in his signature essay, âMisĂšre dâune poĂ©sie,â he uses a survey of Caribbean literary history to denounce early-twentieth-century Martinican and Guadeloupean writers for producing unimaginative work from within âune sociĂ©tĂ© mulĂątre, intellectuellement et physiquement abĂątardieâ (âa mulatto society, intellectually and physically corruptâ).10 He continues by accusing this same societyâhis own, it should be notedâof being beholden to and manipulated by the French bourgeoisie (10).11 That Lacascade does not appear in the litany of authors critiqued by LĂ©ro is especially noteworthy because the novel was the literary form that Surrealists found the most restrictive of expressive freedom and the use of such an unimaginative, bourgeois form to depict a mulĂątresse protagonist falling in love with a white Frenchman would seem all the more cause for LĂ©roâs critical attention.12 If, as critic ValĂ©rie Orlando states, only thirty copies of Claire-Solange were printed, one might attribute these otherwise perplexing omissions to scarcity: perhaps Nardal and LĂ©ro were simply unable to access a copy of the novel.13 Yet, in light of the publicity Lacascadeâs text received and the relative intimacy of Francophone intellectual circles in Paris (despite their markedly different social politics, for example, LĂ©ro contributed to La Revue du Monde Noir before going on to cofound LĂ©gitime DĂ©fense), it is surprising that neither Nardal nor LĂ©ro would not at least have heard of and been moved to mention Claire-Solange. These circumstances suggest another scenario, one in which Lacascadeâs anomalous politicsâtoo Afrocentric for the Revue, too bourgeois for LĂ©gitime DĂ©fenseâmay have posed too much of a critical conundrum for her peers to tackle. However much Nardal and LĂ©ro may have wished to challenge existing gender and class politics, respectively, they may not have been ready for a text as slippery as Claire-Solange.
One critic who would have been poised to tackle Lacascadeâs novel is Frantz Fanon, whose landmark 1952 work Peau noire, masques blancs (Black Skin, White Masks) incorporates gender in its analysis of Caribbean racial consciousness. His work, however, like much of the pre-1950 Francophone Caribbean literature critiqued by scholar Nicole Aas Rouxparis, is largely male-dominated and devoid of representations of women as complex, nuanced subjects.14 In the collectionâs now (in)famous chapter âLa femme de couleur et le blancâ (âThe Woman of Color and the White Manâ), Fanon reads Martinican novelist Mayotte CapĂ©ciaâs 1948 Je suis martiniquaise (I Am a Martinican Woman) as a narrative of lactification, or the desire to whiten the race.15 He contends that for CapĂ©cia, whom he uncritically conflates with her character and reads as representative of all Antillean women of color, the way to achieve this whitening is âchoisir le moins noirâ (âto select the least black of the menâ) and, if possible, a white man, as a lover.16 Fanon complicates his reading in at least two ways: (1) he acknowledges the problematic nature of reading the woman of colorâ whomever this representative, all-encompassing figure might beâthrough a literary character; and (2) he follows the CapĂ©cia discussion with the chapter entitled âLâhomme de couleur et la blancheâ (âThe Man of Color and the White Womanâ), in which he discusses Martinican writer RenĂ© Maranâs 1947 interracial romance Un homme pareil aux autres. Nonetheless, it is Fanonâs castigation of CapĂ©cia, not his admission of analytical irresponsibility, that has indelibly marked the critique of Francophone Caribbean womenâs literature, and his critique of Maran is filtered through the following explanation:
Le Blanc étant le maßtre, et plus simplement le mùle, peut se payer le luxe de coucher avec beaucoup de femmes. Cela est vrai dans tous les pays et davantage aux colonies. Mais une Blanche qui accepte un Noir, cela prend automatiquement un aspect romantique. Il y a un don et non pas viol.
Since he is master and more simply the male, the white man can allow himself the luxury of sleeping with many women. This is true in every country and especially in colonies. But when a white woman accepts a black man there is automatically a romantic aspect. It is a giving, not a seizing.17
The statement astutely recognizes the social dynamic and power imbalance that formed the subtext of many colonial-era interracial relationships but does so in a one-sided fashion; Fanon denies not only the agency of the woman of color, who, in his reading, can only be victimized by the white man, but also that of the white woman, who, in turn, can only love the black man. The resulting framework reduces all women-authored novels about women of color in relationships with white men to narratives of lactification and elevates all male-authored texts about inverse relationships to narratives of true love. In any case both models render a novel like Claire-Solange, whose mulĂątresse protagonist embraces her blackness even as she falls for a white suitor, a literary impossibility.
The late twentieth and early twenty-first centuries have brought a variety of studies reconsidering the place of Claire-Solange, Ăąme africaine within Francophone Car...