1
Source Texts and Subtexts in Contemporary Jesus-Novels
The New Testament is a challenging source text. Any adaptation is obliged to define its position in relation to a text that has affected the whole course of Western history, the emergence of the civilised society, our concept of justice, and our view of humane morality. As the late twentieth-century Jesus-novels propose new gospels, they take on the immense task of contributing to a tradition that in many ways has moulded the author herself or himself. Furthermore, as the revisions appear to question the values represented by the canonical texts, there immediately arises questions both about the motivation and the purpose of adaptations and rewritings. In this chapter a general introduction to the novels’ use of source texts will be given. The focus is mainly on the author’s use of historical texts, not on their creation of completely new ideas.
1. Adaptation and Appropriation
There are three kinds of source texts in the investigated novels, and in each case the treatment of the intertextual relationship has its distinctive features. First group of source texts comprises ancient writings. The New and Old Testaments are naturally the most important of these, but the novels also treat the Dead Sea Scrolls and Gnostic writings, as well as a number of apocryphal gospels. The second source text, a text in a pantextual sense, is Christian history, particularly in the manner each author understands and interprets it. Saramago in particular applies this kind of pantextual approach by putting Christian history in a critical dialogue with Gospel stories and their theological ideas. In several novels from Roberts to Longfellow feminist ideology is made a dialogue partner with the canonical tradition. The third source text, according to the hypothesis of the present work, is Nietzschean ideology, as discussed above in the final section of the Introduction. This text is not simply a group of Nietzsche’s books but an ideology in a more general sense, the spirit of his Anti-Christ that opposes the so-called biblical slave morality.
Since Jesus-novels’ intertextual relationships involve extant manuscripts and texts, it is necessary to return to the methodology of adaptation. The act of rewriting is usually a multidimensional process of adaptation and appropriation where, as Julie Sanders says, an adaptation “signals a relationship with an informing source text or original.” Writing on Jesus who lives in ancient Israel, or calling a novel a gospel, strongly signals such an approach. Most Western people—at least those with a Christian background—reading these new novels automatically locate them in a particular tradition. Meanings in these novels are constructed in a relationship with the Bible, not autonomically inside the text itself.
Adaptive Jesus-novels trust that readers can recognise any variation and inversion the new story proposes. This creates a situation that Linda Hutcheon describes as follows: “If we know that prior text, we always feel its presence shadowing the one we are experiencing directly.” Jesus-novels share most details with their canonical source. The story is similar, the characters are the same, and most events have been taken from the New Testament narrative. Several direct or slightly altered quotations emphasise the relationship. This is a good point of departure for an adaptation.
It is not too easy to define adaptation as such, though. Sanders has noted that already the terminology used in methodological discussion reveals that adaptations can possess different aims.
Adaptation, in a general sense, means acknowledged transposition and rewriting. Its mode, however, changes from case to case. Adaptation can be mere echo of the source text or it can produce a revaluation or a forgery. Since adaptation is a form of intertextuality, it can be seen as part of a reception process. Therefore, it is not merely a matter of transposing but also a “creative and interpretive act of appropriation.”
The investigated Jesus-novels, as noted already in the Introduction, are not content with copying the original text. Neither do they attempt to explain the New Testament or interpret the “true” meaning of Jesus’ original teaching. Instead, they belong to those novels that create a “manifestly different interpretation.” Jesus-novels conduct imitation and transformation. Some of the contemporary works aim at hostile revision and appropriation. Appropriation, as Sanders says, is a “more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain.” These approaches are situated on a continuum where authors move from slight adaptation to deconstructive appropriation, and ultimately to the direct challenge of biblical views even though they keep the characters and some of the events that occur in the source text. This is why the analysis must focus on the novels’ own themes.
Adaptation can even aim at intentional confusion. It may well be the whole purpose of the adaptation in many cases, and this is very true for inversive Jesus-novels. Audiences, however, are dependent on sources: “When giving meaning and value to an adaptation as an adaptation, audiences operate in a context that includes their knowledge and their own interpretation of the adapted work.” They must not be left in confusion since the final effect of a rewriting depends on reader’s ability to recognise the source text. Therefore, adaptations, by their very existence, “remind us there is no such thing as an autonomous text or an original genius that can transcend history, either public or private.” This is why adaptation and appropriation are the perfect means for producing a transformation, whatever the reason for it.
In the analysis of Jesus-novels, both adaptation and appropriation are important factors. The novels are adaptive since they constantly use the Bible, as well as some apocryphal gospels, the Dead Sea Scrolls, and Gnostic writings. Their rewriting is not traditional, however, since reinterpretation and revaluation of Christian concepts are signs of appropriation. In Jesus-novels the whole process of narration is based on a play between the well-known source text and the novel itself. These novels refer to a source text, the New Testament, even though the relation between them is complex. The novel’s story stays inevitably in a reciprocal relationship with canonical Gospels.
Ideologies also affect adaptation. Sanders reminds us that “adaptations and appropriations are impacted upon by movements in, and readings produced by, the theoretical and intellectual arena as much as by their so-called sources.” The pantextual approach in intertextuality has always claimed that both individual expressions and larger revisions turn out to be cultural phenomena. Allen, when describing Barthes’s view on intertextuality, notes that a pantextual approach has to do “with the entire cultural code.” According to Barthes a novel is a woven fabric with countless cultural threads. Phelan calls the source for this kind of influence a cultural narrative, whose author is “a larger collective entity, perhaps a whole society or at least some significant subgroup of society.” These cultural narratives “typically become formulas that underlie specific narratives whose authors we can identify, and these narratives can vary across a spectrum from totally conforming to the formula to totally inverting it.” The aim of the present investigation is to ask whether Nietzschean ideology could be interpreted as such a cultural narrative, influencing the adaptive work of contemporary Jesus-novels. My investigation will also prove that the interpretation of recent Jesus-novels remains incomplete unless their critique of religion is given proper notice.
These ideas are closely related to a more general discussion in the field of intertextuality. Many theorists have attempted to find a path between a pantextual approach and a more simple intertextuality that treats particular texts. Laurent Jenny, in his mediating view, emphasises that even though no text is comprehensible without intertextuality, intertextuality is also related to source criticism. Extant sources are the basis on which the work of transformation and assimilation can be done. One essential methodological change has taken place here, though. The intertextual approach can no longer be identified with source criticism. For Jenny, it is the hypertext, or the ...