
- 236 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
This book is critically important for Bible translation theorists, postcolonial scholars, church leaders, and the general public interested in the history, politics, and nature of Bible translation work in Africa. It is also useful to students of gender studies, political science, biblical studies, and history-of-colonization studies. The book catalogs the major work that has been undertaken by African scholars. This work critiques and contests colonial Bible translation narratives by privileging the importance African oral vitality in rewriting the meaning of biblical texts in the African sociopolitical, political, and cultural contexts.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weāve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere ā even offline. Perfect for commutes or when youāre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa by Dube, R. S. in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & African History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Part I
The Colonial Discourse and African Bible Translations
1
Consuming a Colonial Cultural Bomb
Translating Badimo into āDemonsā in the Setswana Bible1
(Matthew 8:28ā34; 15:22; 10:8)
The domain in which the encounter with the mission made its deepest inroads into Setswana consciousness was that of literacy and learning. Those who chose to peruse the Setswana Bible learned more than the sacred story, more even than how to read. They were subjected to a form of cultural translation in which vernacular poetics were re-presented to them as a thin sekgoa narrativeāand their language itself reduced to an instrument of imperial knowledge.2
Introduction: Language and the Art of Colonizing Minds and Spaces
Because colonizers tend to install their languages among the colonized, thus displacing the local ones, the subject of language is central to Postcolonial debates.3 Questions such as why do the colonizers give their languages to their subjects? What happens to the languages of the colonized? What is lost when the colonized begin to speak, read and write in the colonizerās language and neglect own language? What strategies are adopted by the colonized to resist the imposition of the colonizerās language? These questions remain central to postcolonial debates. Frantz Fanon, a postcolonial critic of the sixties, addressed the issue of language back then. Fanon opened his book, Black Skin, White Masks, with a chapter on āwhere he stated that he āascribe [s] a basic importance to the phenomenon of language,ā4 for to speak a language is not only to use its syntax or to grasp its morphology, but it is āabove all to assume a culture, to support a civilization.ā5 Thirty years later, Ngugi wa Thiongo, one of the present-day postcolonial critics, echoes Fanon when he maintains that ālanguage carries culture, and culture carries the entire body of values by which we come to perceive our place in the world.ā6 Their statements speak for themselves insofar as the imposition of the colonizerās language on the colonized and the loss of their own languages are concerned. The colonized, who speak, read and write in the colonizerās language, adopt the culture of their subjugators. They begin to perceive the world from the perspective of the subjugators. In this way, the colonizer takes possession of the geographical spaces and the minds of the colonized. The imposition of the language of the colonizer is thus an effective instrument for colonizing the minds of the subjugated, for it alienates them from their own cultures. On these grounds, Ngugi holds that:
The biggest weapon wielded and actually daily unleashed by imperialism against that collective defiance [of the colonized] is the cultural bomb. The effect of a bomb is to annihilate a peopleās belief in their names, in their languages, in their environment, in their heritage of struggle, in their unity, in their capacities and ultimately in themselves.7
Ngugi describes colonization as a violent undertaking that proceeds by demolishing the cultural world views of the colonized. The suppression of their cultures āmakes them want to see their past as one wasteland of non-achievement and it makes them want to distance themselves from that wasteland.ā8 Describing the violence of colonialism on native cultures, Fanon holds that āEvery colonized peopleāin other words, every people in whose soul an inferiority complex has been created by death and burial of its local cultural originalityāfinds itself face to face with the language of the civilizing nations.ā9 Fanon equates colonization with the ādeath and burialā of oneās culture. Fanon also regards the suppression of colonized cultures as a means to an end: it leaves the colonized confronted by the culture or the language of their subjugator. It serves, therefore, to clear the way for the implantation of the colonizersā language or culture.
Evidently, the explosion of the colonial cultural bomb shatters and alienates the colonial subjects from themselves, their lands and their cultures. But, more importantly, cultural colonization has ensured that the colonizers remain in power regardless of whether geographical and political independence has been won by colonized, or not. It ensures that the institutions of the colonized are generally permeated by the colonizerās world view, for the colonized subjects themselves embody the values of their subjugator and become the instruments of their own colonization. Language which is the crucible of culture is the effective instrument that constructs the colonized subject, as imitators, devotees and ambassadors of their oppressors, but, of course, not as equal subjects. This structural construction of the colonized subjects has indeed ensured that long after the colonizerās departure and absence from the former colonies, their domination is freely furthered by the colonized on themselves. It is also this aspect of colonialism that makes Postcolonial reading of texts a necessary exercise in what seems to be a largely post-independence era.
In this paper, I will examine the use of language to colonize from a slightly different angle. Most postcolonial debates focus on the imposition of the colonizerās language on the colonized, its impact on the colonized and the strategies of resistance, but I will examine the use of the language of the colonized to subjugate them. I will be examining āthe colonization of local language[s]ā10 such that they no longer serve the interest of their original cultures, but indeed, become weapons that victimize the original speakers. This examination will look at the translations and definitions of words in the Setswana Bible and dictionaries, which were first carried out by London Missionary Society (henceforth, LMS) agents between 1829 and 1925. The first Setswana Bible and dictionary were subsequently revised by many other LMS agents and church missionaries of other societies. This paper will limit itself to the LMS work, for it was the most influential among Batswana who reside in the present-day Botswana. Although this paper will be specific to Botswana, I believe that such an investigation will be of interest to many other former co...
Table of contents
- Title Page
- Contributors
- Acknowledgments
- Abbreviations
- Introduction: Silenced Nights, Bible Translation and the African Contact Zones
- Part I: The Colonial Discourse and African Bible Translations
- Part II: Gender, Postcoloniality, and African Bible Translations
- Part III: Savage Readings of Colonialized African Bibles