Chapter 1
Of the Sins of Forugh FarrokhzÄd
Homa Katouzian
University of Oxford
âSinâ (âGonÄhâ) is probably the most well known poem of Forugh FarrokhzÄd, though it is not one of her best, even in comparison with most of the poems before the period of Rebirth (Tavallodi digar). Apparently a defiant declaration of feminist independence, a closer examination of that and some other early poems betrays a sense of guilt, bewilderment and remorse. It is in the later poems, and especially those of the period of her ârebirthâ, that âpleasureâ gives way to acceptance, and âsinâ, to real self-assertion and self-confidence. Nevertheless, analyzing her published letters, and especially the two long letters to her father, it will be argued that, in spite of the upward journey both in love and poetry, the poetâs longing for deep fulfilment remained frustrated until the very end.
âSinâ is one of the earlier poems that openly describe a carnal engagement, though not the first one. Its enormous impact on readers and critics in and out of Iran is due to its apparently vocal, almost proud, defiance against the social conventions and the condemnation that the poet knew to be mandatory for committing such sins, especially if the âsinnerâ was a married woman. Otherwise the artistic value of the poem is considerably lower than not only all the poems she was to publish after her Rebirth but most of the earlier poems as well. This is best appreciated when the poem is read in the Persian original, it being possible to camouflage, misinterpret, explain away or mystify the weaknesses of form and substance in English translation. It is a simple poem, describing a sexual experience in the form of connected doublets in six short stanzas, involving some repetition and employing commonplace or unlikely figures of speech and literary devices. The poem opens with its first doublet or stanza:
I sinned a sin full of pleasure
in an embrace that was warm and fiery.
I sinned wrapped in arms
that were hot, vengeful and made of iron.1
Describing something fiery as warm and then calling it hot is not very elegant. In fact, the word âwarmâ is completely redundant and has been necessitated by the need to make up the metre in the Persian original, the metre being that of fahlaviyÄt: mafÄâilon, mafÄâilon, faâulon, as in BÄbÄ TÄherâs doublets (tarÄnehs).2 Other formal weaknesses may be shown in this short poem, especially if the Persian original is scrutinized: this is a short and defiant declaration of the commitment of a âsinâ which could well have been made in prose, its only poetical feature being versification by metre and rhyme which are made up by the use of any and all words and phrases such as, âMy heart impatiently trembled in my chestâ (delam dar sineh bi-tÄbÄneh larzid). This is a relatively early poem, written long before Another Birth, but the poet was writing far more sophisticated poetry before and at the time of writing it.
Take for example the poem âThe Kissâ (âBusehâ), which had been published in the earlier volume (The) Captive (Asir), and ends with the stanza:
A shadow leaned over a shadow
In the secret hideout of the night
A breath brushed over a cheek
A kiss flamed up between two lips3
There can be many more examples â such as âShab va havasâ (âNight and Desireâ), âHasratâ (âRegretâ) and âMehmÄnâ (âThe Guestâ), all of them from the collection Captive â to show that âSinâ is a weaker poem than many that FarrokhzÄd had written before or about the same time.
In fact, it may be argued that the formal weaknesses of âSinâ are not unrelated to the substance, where a sense of guilt and remorse is camouflaged by a brave gesture of defiance. The poetical voice, which is unmistakably that of the poet herself, confesses to what she herself describes as a sin; she ends the short poem by repeating the confession and remorsefully addressing God, saying:
I sinned a sin full of pleasure
beside a body, trembling and unconscious.
O God I know not what I did
in that dark, silent, secluded place4
The key words in the poem are sin and pleasure. The poem displays anger and defiance but it also reflects doubt and uncertainty. And it describes no more than a feverish physical experience resulting in pleasure. The confessor has committed a sin involving much pleasure, rather than giving herself up in a loving relationship resulting in a sense of liberation. This may be contrasted with an earlier poem which reads:
He wants the wine of kiss from me.
What shall I tell my hopeful heart?
He is thinking of pleasure, unsuspecting
that I want the pleasure which is eternal.
I want sincere love from him
so I could sacrifice myself.
He wants a fiery body from me
in which to burn up his anxiety.5
But the expression of guilt and remorse is familiar from other poems of this period. For example, in the poem âTrampâ or âWhoreâ (âHarjÄâiâ), the title of which alone confirms the societyâs judgement:
You came late when I had lost control.
You came late when I was drowned in sin,
when by the whirlwind of wretchedness and infamy
I had been extinguished and ruined like a candle.6
In the poem, âDemon of the Nightâ (âDiv-e shabâ), the mother is singing a lullaby for her infant son, warning him of the ill intentions of the demon of night, who later comes to snatch the baby away and is defied and abused by the mother:
Suddenly the silence broke;
the demon of night shouted.
Stop woman, I am not afraid of you;
your lap is tainted by sin, by sin.
I am a demon but you are worse than me
being a mother, but tainted with the shame of sin.
Take your babyâs head off your lap!
That is no place for the innocent babe to rest.
The mother accepts that judgment and says with a burning heart:
I moan O KÄmi, KÄmi
Take your head off my lap.7
Thus, it is clear that the statement issued in the poem âSinâ, although it is daring and rebellious, is the other side of the coin to such other poems as âTrampâ and âDemon of the Nightâ. Except that in âSinâ the poet has had enough of the prevailing social judgements, which she herself also accepts and so loses patience and shouts: âI sinned, a sin full of pleasure!â And it is precisely this sloganeering style of the poem that makes it look like a versified statement confessing to a sin. Whereas, as I shall try to show below, in her later poems, especially those written in the period of Another Birth (or Rebirth), sin and pleasure are replaced with profound love and self-assured submission to the beloved, although love itself is never quite realized and the search for it continues until the end of the poetâs short life.
Before doing that, however, it is worth mentioning a poem whose significance has seldom been acknowledged in Persian or English studies of FarrokhzÄdâs works. Made up of eleven stanzas, this longish poem â âDar barÄbar-e khodÄâ (âIn the Presence of Godâ) â is addressed to God, pleading with him to forgive her sins, and speaking of hating her own body:
O God how can I tell you
that I am tired of and disgusted with my body.
Every night at the threshold of your splendour
it looks as if I wish for another body.
just like the angels of your paradise.
Give me a lover in whom to see
an example of the purity of your natureâŚ
has founded the world of being
Show your face and take from my heart
the zest for the sin of selfishnessâŚ8
This hatred of her body completely disappeared in the latter part of her life and work and gave way to self-confidence, acceptance, sublime experience, as well as search for a love that was never realized, and in fact would have been very unlikely to be realized, as it was chasing after an illusion. A long letter by FarrokhzÄd to her father, published relatively recently, throws considerable light on herself and her poetry. It was written from Munich to Tehran on 2 January 1957, shortly before FarrokhzÄd turned twenty-two. It is strangely reminiscent of Kafkaâs famous piece, âLetter to His Fatherâ, although Kafkaâs letter was dressed up as fiction and was never actually sent to a father from whom he was so alienated and of whom he had been so much afraid in his childhood.9
FarrokhzÄdâs letter also shows the great distance as well as conflict between her and her father, the extent to which she was frightened of him and felt humiliated by him, and how she had felt like a stranger in her paternal home. She says that if she wrote all that she wanted to say, it would fill a whole book and make her father unhappy, âbut I too cannot feel peace and contentment until I have told you all that is in my chest; and, being with you, try to be myself, rather than a being who neither laughs nor talks and can only sink into herself and stick to a corner.â She goes on to add:
My greatest pain is that you never got to know me and never wanted to know me. I remember when I used to read philosophical books at homeâŚYou would judge me by saying that I was a stupid girl whose mind had been poisoned by reading journals. I would then fall into pieces inside myself, tears coming to my eyes for being so much a stranger at home, and sulk⌠And there are a thousand other cases like thisâŚ, every one of which will be enough to break the spirit of an individual.10
She goes on further to explain that many a time when she had committed an âerrorâ (khatÄ), she would have wanted to tell her father and seek guidance from him but that âas everâ she had been afraid of him. Here she is referring to the time when she had been a girl living at home. Since then she had married, divorced with a little son and â after a short while when, due to a clash with her father, she had lived in a little rented room in a corner of town â she had been reconciled with him and returned home, only to face the same old regime. Thus, she wrote that even then, many a time when she had been trembling with remorse and regret for an âerrorâ which she had committed and wished to talk to her father and seek advice, âI was as ever afraid and felt that I am a stranger to youâ. And she goes on to add:
Whenever I think of last year living at your house my heart sinks. I did everything, both good and bad things, secretly, just like thieves. Why did you lack respect for me, and why did you make me keep away from home, and just like a sleep-walker not to know where I am, what I do and whom I am talking toâŚAnd inevitably I used to commit errors, many errors.11
She points out bluntly that contrary to her fatherâs belief she is not a âstreet womanâ (zan-e khiyÄbÄngard), and now that she lives independently âand no-one looks at me with hatred and contemptâ, she will take responsibility for her actions and would never forgive herself for making a mistake, although she does not blame herself, but âothersâ instead, for her past mistakes.12
She speaks of her intense suffering, feeling as if she is buried in a grave, and finally begs her father not to break his relationship with her again and love her as he does his other children. This shows that despite her sense of a new-found freedom, independence and personal responsibility, she is still deeply involved with her father and longs for his approval. She expresses regret that she cannot tell her father all that she wants to tell him, beginning with her childhood, because she is afraid that it might upset him.
Yet she repeatedly says that she loves her father and wishes that he love her too, and even thanks him for the monthly allowance he was sending her from Tehran. But at the same time she does not tire of repeating how fearful and alienated she is.13
Whatev...