CHAPTER 1
OLD TIMES USO, THEN
During our first visits in Boir Ahmad many songs preserved the recent history of wars and their heroes. Since then most of these songs have vanished, and degenerative changes that are unavoidable in an oral repertoire made some surviving verses partly unintelligible. Still, the aura of fear and violence comes through, many decades after the events they comment on. The verses telling dark stories of the past may be sung as mourning songs, too.
1. To ve sangar beneshin, sangar nahuvÄre.
Beiramad bisafate, sozete derÄre.
Sit in the rock-blind, the rock-blind is not strong.
The bad Boir Ahmadi will take out your spleen.
The people outside Sisakht are lumped together as āBoir Ahmadiā, described here as bisafate, having āno good character qualitiesā. When looking back, the people of Sisakht talk about the hard times they had defending themselves against the proverbially aggressive tribes from Boir Ahmad, until the 1970s. (Most memories of their own participation in the various hostilities have faded.) To ātake out a spleenā means to make a lot of trouble. The song also is a mourning song. For Boir Ahmad/Beiramad and sangar see Glossary.
2. KÄghazi bÄlÄ umade si Nasrein ShÄh.
Beiramad jang ikone Torkel tamÄshÄ.
A letter arrived for Nasreddin Shah:
Boir Ahmad makes war [and] the Turks look on.
Nasreddin Shah (Naser al-Din Qajar, 1831ā96) had a troubled relationship with the feuding, fiercely independent Zagros tribes. A few verses about this traumatic time survive to this day. The āTurksā are the Qashqaāi, the largest tribal confederacy in Fars, adjacent to Boir Ahmad. For Qashqaāi and Boir Ahmad/Beiramad see Glossary.
Songs about Kerim Khan (or Khoda Keram Khan ā the two chiefs get confused in songs and stories. See Glossary).
3. SarÄenÄr tÄ DamÄenÄr asbom vedou bi.
Rafiqom Soulat Äupun, bakhtom ve khou bi.
From one end of Chenar to the other end of Chenar my horse was galloping.
My companion was Sowlat the shepherd, my luck was asleep.
Khoda Keram Khan complains that Sowlat al-Dowla, in the early twentieth century the paramount khan of Boir Ahmadās powerful neighbours, the Qashqaāi, betrayed him. The region of Chenar was the centre of Khoda Keram Khanās area in the summer pastures of Boir Ahmad. The sedentary and by their own accounts more progressive Sisakhtis derogatorily called the pastoral, nomadic Qashqaāi āshepherdsā. The khanās lack of the type of luck (bakht) referred to here rests on the ancient idea of a personified āluckā, a personās invisible companion who, weak or asleep, renders the person unlucky. For bakht, Qashqaāi and Sowlat al-Dowla see Glossary.
4. SarÄenÄr, yÄdet bakheir, bishtar molke ziret.
Äarkhe gardune falak mena bos ve diret.
Upper Chenar, bless your memory, you have so much land.
The wheel of the world has thrown me far from you.
This is a sad song (sharbe), praising the area of Chenar, the summer quarters of Khoda Keram Khan (see Glossary) of Boir Ahmad, when he was imprisoned for insurrection by the government. The āwheel of the worldā (or āwheel of timeā) is said to be a power inherent in the workings of the universe that influences the fate of people. The khanās attachment to his realm is legendary.
5. Khom Kerim khodam Kerim, asbom kuranÄÄl.
Soulat Doula (or: QashqÄāĆÆ) Äi vam nakerd, koshtom nokhodkÄl.
I am Kerim [Khan], I am Kerim, my horse is brown with a white spot on the head.
Sowlat al-Dowla (or: the Qashqaāi) has done nothing for me; the pea-farmer killed me.
A beleaguered Kerim Khan is complaining about the powerful neighbouring pastoral Qashqaāi, who did not support him against the Shahās army and did not prevent the chief of Sisakht at the time, Qobad Nikeqbal, from killing him. The more migratory, bigger tribes of Boir Ahmad called the sedentary Sisakhti people, āpea-farmersā and did not mean this kindly. In a version from 2006 the singer changed the by now unfamiliar name of the Qashqaāi khan into ÄÄr doulat, that is, āfour countriesā, turning the complaint into bragging: four armies could not defeat famous Kerim Khan until the pea-farmer killed him. The singer obviously did not know or care that the killer was Sisakhtās own famous chief. For Sowlat al-Dowla and Qobad Nikeqbal see Glossary.
6. QobÄd, kurr Mahqoli, sit bad nabidom.
SardÄri pus samur sit ikharidom.
Qobad, son of Muhammadqoli, I was not bad for you.
I bought you a coat of sable.
Again, Kerim Khan berates Qobad Nikeqbal, the son of the founder of Sisakht, and a powerful ally/enemy of other chiefs, for having killed him. Qobad was frequently at odds with the tribal politics of Kerim Khan. Sable is indigenous to the area and was coveted for its pelt. For Qobad Nikeqbal and Kerim Khan see Glossary.
7. Neninom ve Shah QÄsom, beninom ve MokhtÄr.
Bong ve gurom bezane il ke ikone bÄr.
Donāt take me to [the shrine of] Shah Qasom, take me to [the shrine of] Mokhtar, [so that my] tribe may hail my grave as it breaks camp.
Kerim Khan wants to be buried in the south of the tribal region, to be greeted by his people when they depart for the summer quarters. The wish to be buried next to a shrine of a descendant of the Prophet Muhammad signals his piety, but he weakens this signal in the next line: the shrine of Mokhtar is on the migration route of his people, and it is important for him to be remembered by them as they move by. Shah means āexalted, greatā in conjunction with a descendent of the Prophet. For Kerim Khan and Imamzadeh (shrine) see Glossary.
8. Berrom vou tei khodÄ, bekonom shikÄyat.
Bengeram kÄrom Äenne dar in velÄyat.
Iāll go to God with a complaint.
I want to know what is my purpose in this realm.
Reportedly this was a complaint-verse of Kerim Khan or another khan mired in the Boir Ahmad wars. In 2015 a mother recited this old song half-jokingly about her son who had a bachelorās degree but could not find work and was just hanging around with other, likewise idle, friends.
Several songs circulate about Bibi Zoghra, perhaps the daughter of Kerim Khan, a fabled beauty coveted by powerful chiefs in the area. The historical details are lost to the singers, but the aura of competition, fighting and courtly chivalry pervading her time is present in the songs in a schema of ānobilityā that structures thoughts, feelings and action.
9. Zoghra, Bi Zoghra, madune shoukan,
Ke Ali Khun haf sÄleye bash ikone jang.
Zoghra, Bibi Zoghra, [has a] black mare.
Ke Ali Khan fights for her (or: fights her) for seven years.
The historical details are clearly much less important than is the fighting around the lady. The horse and the title āBibiā mark her as belonging to a khanās family. Ordinary tribesmen rarely had horses and their women were not called Bibi.
10. Ali KhÄn khosh Vali KhÄn bi pei Koh DinÄye
Ye qadar jang ikonen si ZoghrÄye.
Ali Khan and Vali Khan at the foot of the Dena
Fought a long time over [Bibi] Zoghra.
11. Zoghra sorkh o safid pahlele kemandi,
Ali Khun bernou andakht si harfe nangi.
Beautiful (āred and whiteā) Zoghra with the many braids āAli Khan shot the Brno rifle for some bad talk (or: a bad reputation).
The historical event behind the lyrics is lost: Ali either felt insulted or else was living up to his bad reputation when he shot somebody. Zoghra, however, emerges again as an important tribal woman from a chiefās lineage, who, probably as a widow, politically was holding her own. This was the spin the singer, a woman in Sisakht, gave the words. For red/white and Brno see Glossary.
12. Khod bezan, bezan, bezan, dastet nalarze.
Shire zard (or: shal) Bi Zoghra qalena base.
Shoot, shoot, shoot, may your hand not tremble.
The yellow (or: lame) lion shut Bibi Zoghraās fort.
āLionā stands for royal power or a potent chief, feared and admired. Here it i...