A Practical Guide to XLIFF 2.0
eBook - ePub

A Practical Guide to XLIFF 2.0

Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya

Share book
  1. 230 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

A Practical Guide to XLIFF 2.0

Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

A Practical Guide to XLIFF 2.0 introduces the OASIS XLIFF standard. Companies use XLIFF to standardize the exchange of source and localized content with localization and translation vendors.

You will learn how to get the most from the XLIFF standard, use best practices in your translation workflow, extend XLIFF, and use the XLIFF modules.

This book is for localization coordinators, technical writers, content management system vendors, localization service providers, and consultants who want to incorporate XLIFF into their customers' publishing workflow.

Getting Started introduces XLIFF, the translation process, and the major parts of XLIFF, including the core and modules.

Applied XLIFF describes how XLIFF supports translation of XML (including DITA), websites, office documents, graphics, and software user interfaces.

XLIFF Core: introduces the XLIFF core features, including:

  • Preserving document structure
  • Marking up text for translation
  • Segmentation and sub-flows
  • Fragment identification
  • Extensibility

XLIFF Modules: introduces the XLIFF modules, including:

  • Translation Candidates
  • Glossary
  • Format Style
  • Metadata
  • Resource Data
  • Change Tracking
  • Size and Length Restriction
  • Validation

XLIFF 2.0 Structure: describes the XLIFF 2.0 schemas, including the core structural and inline elements and module schemas.

Examples: detailed examples, including XSL code, for transforming XML source files into and out of XLIFF.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is A Practical Guide to XLIFF 2.0 an online PDF/ePUB?
Yes, you can access A Practical Guide to XLIFF 2.0 by Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Ciencia de la computaciĂłn & Procesamiento del lenguaje natural. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

A Practical Guide to XLIFF 2.0
Bryan Schnabel
JoAnn T. Hackos
Rodolfo M. Raya
XML Press

eBook Introduction

Thank you for purchasing A Practical Guide to XLIFF 2.0. We hope you enjoy the book and find it useful.
Best Regards,
Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, and Rodolfo M. Raya
October, 2015

Preface

1. About this book

A Practical Guide to XLIFF 2.0 introduces the OASIS XLIFF standard and gives you, as a potential user of XLIFF, the information you need to create XLIFF files and workflows. It reviews how to do the following:
  • exchange XLIFF files
  • consume translated XLIFF files
  • use best practices in the XLIFF translation workflow
  • validate XLIFF files
  • follow the processing requirements defined in the XLIFF standard
  • extend XLIFF in compliance with the standard
  • add modules and core features to future versions of XLIFF

2. The audience for this book

This book is written for the following audiences:
  • Localization coordinators at large companies who currently use out-dated methods to manage translations and now must manage XML text, software strings, RTF, Graphics, DITA, HTML, SVG, and more.
  • New localization coordinators who need guidance and better methods to manage their translation projects.
  • Technical writers who are responsible for managing translations without the assistance of localization coordinators.
  • Those who prefer to handle translation using open standards rather than proprietary systems.
  • Localization Services Providers (LSP) who prefer to handle DITA and other content using open standards rather than proprietary systems.
  • Content Management System (CMS) vendors and other software developers who want to incorporate XLIFF into their publishing pipeline.
  • Consultants who want to incorporate XLIFF into their customers’ publishing pipelines.

3. Typographical conventions for this book

This book uses the following typographical conventions:
Constant-width font
XML <elements>, XML attributes, and code examples.
Italic font
Glossary terms and emphasis.

4. The authors

Bryan Schnabel, Rodolfo M. Raya, and JoAnn Hackos are active in the XLIFF community.

4.1. Bryan Schnabel

Bryan is chair of the OASIS XLIFF Technical Committee. He has written several XLIFF and DITA software programs. He lives in the United States in Sherwood, Oregon. When he’s not programming and working with XLIFF, he is usually creating music. At the time of this writing his first solo album has been released, and the second is on its way.

4.2. Rodolfo M. Raya

Rodolfo was formerly Secretary of the OASIS XLIFF Technical Committee. He is CTO (Chief Technical Officer) at Maxprograms, where he develops cross-platform translation/localization and content publishing tools using XML and Java technology. Rodolfo lives in Montevideo, Uruguay, and dedicates his free time to sailing with family and friends.

4.3. JoAnn Hackos

JoAnn is the founder and president of Comtech Services, Inc., an information strategy consultancy headquartered in Denver, Colorado. JoAnn chairs the OASIS DITA Adoption Technical Committee and was one of the founders of the DITA standard. She is an avid birder and travels around the world seeking new species and new experiences in nature.

5. Acknowledgments

Bryan Schnabel, Rodolfo Raya, and JoAnn Hackos would like to make the following acknowledgments.

5.1. Bryan

Thanks to my wife, Patricia, for her steadfast support throughout this project, Rodolfo, for his field expertise and for keeping the scope of the book true, and JoAnn for her real-world understanding of how to represent the readers’ point of view and for teaching me how each word (said or unsaid) matters in this book. I would also like to thank Yves Savourel and David Filip for reviewing the book, and Mt. Hood Meadows for providing a place to ski and unwind.

5.2. Rodolfo

Many thanks to Bryan for his patience during the writing experience and to JoAnn for her continuous support.

5.3. JoAnn

I’d like to thank Bryan Schnabel for all of the great work he has done to develop the XLIFF standard and to create the core content of this book. He is very much the key contributor. I’d also like to thank Rodolfo Raya for educating me about the best practices involved with translation and translation management.
Getting Started
A Practical Guide to XLIFF 2.0 is structured to accommodate the diverse audiences that will use XLIFF and need to understand how to manage it effectively.
In Part I, “Getting Started,” we orient you to the OASIS XLIFF standard, describing how it works and how it fits into the translation process. We also describe its architecture, the difference between the XLIFF core and its modules, and the XLIFF conformance requirements. We recommend that everyone start by reading this section.
Beyond Part I, we recommend you focus on different parts of the book based on your role. Here are some typical roles and our recommendation for each.
Translation Architects: A translation architect is responsible for translations on behalf of a company, across departments, deliverables, and formats. This person owns the success or failure of the translation strategy. In this role, you are expected to know all aspects of the workflow, tools, schedules, roles, financial impacts, and technology stack.
If you are or wish to become a translation architect, you should read all four parts of this book.
Localization Coordinators: A localization coordinator is responsible for the translation of a specific workflow. This person coordinates the workflow with the Localization Service Provider (LSP), the content providers, and the publication stream and, in some cases, manages the budget for translations.
If you are or wish to become a localization coordinator, you should read all of Part I and the chapters that discuss the specific tasks for your role in Part II, “Applied XLIFF.” For example, if you are the localization coordinator for a web team, you should read Chapter 5, Translating Websites. In Part III, “XLIFF Core,” you should at least read the introductory material about XLIFF core features and functions. And in Part IV, “XLIFF Modules,” you should at least read the introductory material.
Technical Writers: Technical writers are often responsible for sending DITA and other XML-based content to translators without the assistance of localization coordinators.
If you are a technical writer, you should read all of Part I, and you should read the chapters that discuss the specific tasks for your role in Part II. For example, if you are a technical writer in a DITA publishing team, you should read Chapter 4, Translating DITA. In Part III, you should at least read the introductory material around XLIFF Core Features and Functions, and in Part IV, you should at least read the introductory material.
Localization Services Providers: Localization Service Providers (LSP) have a unique relationship with XLIFF. Computer-Aided Translation (CAT) tools generally use XLIFF as their native file format. And, more and more, informed translation customers send XLIFF to their LSPs instead of source content.
If you are a Localization Services Provider, you should read all of Part I, and you should read the specific tasks your customer is involved with in Part II. For example, if your customer is translating graphics, you should read Chapter 7, Translating Graphics. You should read all of Part III and Part IV.
CMS and other XML software developers: As a developer of content management systems (CMS) and XML software, you will need to know how to incorporate XLIFF into your publishing pipeline.
If you are a developer, you should read all of Part I, and you should read the the chapters that discuss the specific tasks your product handles in Part II. For example, if your platform is translating XML, you should read Chapter 3, Translating XML. You should read all of Part III, and in Part IV, you should read about any module that will enhance your translation workflow.
Consulting Groups: Consulting groups often want to incorporate XLIFF into the publishing pipelines they design for customers. If you are or wish to become a consultant, you should read the entire book.

Chapter 1. Introducing XLIFF

The need to provide information to people who speak a different language is an age-old challenge. The evolution of the tra...

Table of contents