1
Northern Spirituality Travels South: Rolleâs Middle English Encomium Oleum Effusum Nomen Tuum in Lincoln College Library, MS 91, and Dublin, Trinity College, MS 155
DENIS RENEVEY
The presence of Richard Rolle, the hermit of Hampole in BL, MS Additional 37049, discussed in the introduction, occurs both textually and visually. A Rollean lyric, âJhu my luf my ioy my resteâ appears on folio 24 r, preceding an anonymous text on the wounds of Christ. Folio 30v offers excerpts from Rolleâs Middle English epistle, Ego Dormio, on a scroll that is tied to the left hand of a lying male figure, dressed as a hermit, and possibly representing Richard Rolle himself. Further on in the manuscript (fol. 37r), extracts in Middle English from Rolleâs Incendium Amoris are flanked by an image of a male hermit holding a book in which one can only read the first word, Ego, which suggests again the representation of Richard Rolle presenting his own textual production, the Ego Dormio epistle. Rolle bears a large red monogram, âihcâ, that stands for the name of Jesus and the devotion attached to it. Another Rollean lyric next to The Desert text and just below another portrait of a sitting hermit under a canopy bearing the Jesus monogram further confirms the strong presence of Rollean spirituality in the manuscript. Indeed, the short lyric which begins with âI syt and syng / Of luf langyngâ ends with âRichard hampoleâ in red ink. Not only does the manuscript authorise Richard Rolle as the desert father of the north of England, it also associates closely his authority and spiritual achievements with the devotion to the Holy Name. The manuscript bears witness to Rolle and his devotion to the Name as central elements of northern religious textual culture. The devotion to the Name and the special visual prominence given to the monogram in the manuscript contributes to our understanding of its close relationship to the spirituality of Rolle and of its popularity in the north of England, more particularly Yorkshire. In addition to the monogram inscribed on the chest of Richard Rolle (fols. 37r, 52v), it appears on folio 36v as a complex visual representation, with the vertical stroke of letter âhâ in âihcâ shaped in the form of cross on which a profusely bleeding Christ hangs. The monogram appears again on folio 46r, as part of a coat of arms held by an angel, with a kneeling hermit paying his devotion to it. Further in the manuscript (fol. 67r), it is framed by a scroll in the form of a lozenge, while its use as a communal religious devotion is highlighted on folio 81r, where it appears on a processional banner leading the twelve apostles in front of the cart of faith. While the saved souls are led literally upward on the manuscript page behind the Jesus monogram, the damned souls fall headfirst down to the right of the manuscript page into the mouth of hell. The image makes a strong proclamation about the power of the Name, which brings those who perform devotion to it to the door of the heavenly realm. The visual representation of âihesus nazarecenusâ of folio 23v and the double âihus mercyâ placed next to Jesusâs bleeding heart, displayed by a bleeding Jesus on folio 24r, remind us that the devotion to the Name is part of larger Christocentric devotions in which the instruments of the passion, the wounds and drops of blood of Christ play a significant role. MS Additional 37049 bears witness to the close association of the devotion to the Name of Jesus with Richard Rolle in the north.1 This chapter considers the way in which such an association was negotiated in two Middle English versions of his Latin treatise exclusively devoted to the Name, his commentary on the first verses of the Songs of Songs, which circulated on its own and as part of a compilation.
The compilation Oleum Effusum Nomen Tuum attributed to Richard Rolle consists of his Latin commentary beginning with the âOleum effusumâ verse of the Song of Songs, which is part of his Super Canticum Canticorum, compiled together with a section of a letter of St Anselm, as well as chapters twelve, fifteen and the opening paragraph of the eighth chapter of Rolleâs Incendium amoris. This compilation is found next to the short text of the Incendium amoris in at least twelve manuscripts. The commentary on the âOleum effusumâ verse, called the Encomium Nominis Jesu by early editors, is also found independently from the rest of the compilation in fourteen manuscripts.2 This section was translated into Middle English and appears in one form or another in four manuscripts: a) Lincoln Cathedral Library, MS 91 (L); b) Dublin, Trinity College, MS 155 (D); c) London, British Library, MS Harley 1022 (H), fols 62â64; d) London, British Library, MS Stowe 38 (St), fol. 161rv.3 The text in the last manuscript is a fragment. In addition, another Middle English version of the Encomium is found as the ninth tract of the Pore Caitif. The version chosen by Ralph Hanna for his 2007 EETS (Early English Text Society) edition is that found in Lincoln Cathedral Library, MS 91 (L), known as the Thornton MS, and offered in parallel to Dublin (D). The edition of both versions facing one another makes it an interesting tool for an investigation of versions written in different dialects, with subtle but interesting differences in terms of content. Hanna indeed notes the paraphrasing tendencies of the D scribe, as well as his conscious effort at avoiding specifically northern lexis.4 As for the L manuscript, he considers Robert Thornton to be occasionally sloppy as a copyist, who makes serious editorial interventions.5 One of the points that Hanna highlights is the fact that Thornton considers Rolleâs concluding anecdote, that of his warding off the devil disguised in the form of a beautiful woman with the Name of Jesus, as if it were an exemplum. The information Hanna offers reveals the editorial engageÂment of the scribes translating, copying and transmitting an extract of a text whose life started as part of Rolleâs Super Canticum Canticorum. Hannaâs assessment of Thorntonâs scribal activity is based on its Latin sources, for which he uses the 1536 print of Rolleâs Latin works, especially fols 142râ144v.6 His edition of Rolleâs Super Canticum, 4 provides further material for investigating the way in which the Encomium circulated and was translated into Middle English.7
The aim of this chapter is to pursue a comparison of the versions of the Encomium in L and D. My assumption, following Hanna, is that these versions are both based on a Latin version similar to that found in the 1536 edition.8 This chapter analyses textual activity in both versions, with particular emphases placed on translation practice, lexis, the translation/omission of emotion words, the way in which the relationship between the âI-voiceâ and the Name and character of Jesus is designed, and the extent to which Middle English ânameâ is given prominence or not in these two Middle English versions. As we shall see, when studied together, these modifications offer interesting evidence as to northern features (spiritual, linguistic, etc.) that compiler/scribes feel the need to accommodate, modify or suppress to satisfy a non-northern, more particularly non- Yorkshire, audience.
The hand responsible for the Middle English Oleum Effusum in D provides a text in the dialect of east central Staffordshire. The hand of L is that of Robert Thornton, who lived in East Newton, near Pickering, in North Yorkshire, and died c.1465. It provides a text in the northern dialect, close to Richard Rolleâs own idiolect.9 L offers a translation of the Latin Encomium that is fairly close to the original. The examples below demonstrate that faithfulness to the original marks the translation strategies of L, albeit with some occasional editorial interventions. This long extract, with the Latin original, provides useful evidence to contrast Lâs translation practice with that of D:
Oleum effusum nomen tuum, ideo adolescentulae dilexerunt te nimis. Nomen Iesu venit in mundum, et statim adoratur oleum effusum. Oleum capitur, quia aeterna saluatio speratur. Iesu vero, id est saluator vel salutare. Quid est ergo: Oleum effusum nomen tuum, nisi Iesus est nomen tuum? Hoc nomen est oleum effusum, quia Iesus est verbum dei incarnatum. Imples in opere, quod vocaris in nomine, vere saluas hominem quem vocamus saluatorem: ergo Iesus est nomen tuum.
âThy name is as oil poured out; therfore young maidens have loved thee excessively.â The name of Jesus comes into the world, and immediately oil poured out is smelled. One seizes this oil because it offers the hope of eternal salvation. In truth, Jesus means âsaviourâ or âsalvationâ. Then what is âthy name is as oil poured outâ, if not âJesus is thy nameâ? This name is oil poured out because Jesus is the word of God made flesh. You fulfil in work what you are called by name. Truly, you save man, you whom we call saviour; therefore Jesus is your name.10
L: âOleum effusum nomen tuumâ, in cantico etc. That es on Inglysce, âOyle owtÈettede es thi nameâ. The name of Ihesu commys into the worlde, and als sone it smellys oyle outÈetted. Oyle it es takyn for aylastande saluacyone es hopede. Sothely Ihesu es als mekyll to bemene, als saueoure or helefull. Tharefore what menys it, âOyle owtÈettide es thy namâ bot âIhesu es thy nameâ? This name es oyle owteÈettyd for Ihesu, the worde of God, has tane manes kynde. Ihesu, thow fulfillis in warke that thow es called in name. Sothely [man sauys ĂŸou] wham we calle saueoure. Tharefore Ihesu es thy name.
D: âOlium efusum nomen tuumâ. Ăat is to sey, âOyle owteÈette is ĂŸi nameâ. Ăe name of Iesu, anone as it was comen into ĂŸis world, it smelled swetenes of grace. Ăe kynde of oyle is to saufe a ĂŸing fro corupcyon. SoĂŸely Ihesu is als muche to sey as a saueoure or aylastyng sauacion, for Ihesu ĂŸe sone of God haĂŸ taken mankynde and fulfylleĂŸ in werke ĂŸat he is cleput by name. For soĂŸely Ihesu saueĂŸ alle ĂŸat forĂŸinggyng her synne touchen hym ĂŸurÈ holy lyfyng.11
The L passage offers a very close rendering of the Latin extract. The only noticeable addition to the Latin is âIhesuâ, before âthou fulfillisâ for the Latin âimplesâ. It adds perhaps more to the way in which the I-voice progressively builds a personal relationship with the Name.12 However, that modification is rather negligible and does not modify significantly the tenor of the Latin version. It is also important to mention that the passage makes a clear attribution to âRicardus herimitaâ in its incipit.
D in comparison operates according to a different agenda.13 Rather than opting for a faithful rendering, it often paraphrases and shortens the Latin version. The D passage (74 words) is indeed short of fourteen words in comparison to L (88), and this tendency is noticeable throughout the Encomium . The offer of the Name of Jesus to the world is qualified as âswetenes of graceâ, while L speaks of âoyle outÈettedâ, preserving therefore a physical quality to the image that the Latin passage conveys.14 Interestingly, both the Latin and L use the present tense, thus giving a sense of actuality to the devotion. D paraphrases the Latin âoleum capitur, quia aeterna saluatio speraturâ with âĂe kynde of oyle is to saufe a ĂŸing fro corupcyonâ, offering a piece of information that, after making specific reference to the salvation of the soul, moves to a more general, rational report about the properties of oil in its literal sense:
Cocunque fuero, quocunque sedero, quicquid egero, memoria nominis Iesu a mente mea non recedit. Posui illud vt signaculum super cor meum, et vt signaculum super brachium meum quia fortis est vt mors dilectio.
Anywhere I have been, wherever I have sat, whatever I have done, the memory of the name of Jesus does not withdraw from my mind. âI have put it as a seal upon my heart, and as a seal upon my arm, for love is strong as deathâ.15
Whareso I be, wharero I sytt, whatso I doo, the mynd + of the name Ihesu departis noghte fra my mynde.
I haf sett my mynde, I haf sett it als takynnynge appone [my hert, als takynnynge apon] myn arme, for luf es strange als dede.
D: Whereso I be, whereso I goo, what so I doo, ĂŸe mynde of Ihesu departes noÈt froo me. I haue sette it as a token vpon my hert ĂŸat hyt departe noÈt ĂŸerfroo, for luf is strong as deeĂŸ.16
The example above shows that L is occasionally careless, with the omission from the Latin of a pass...